+ Лукастар 1 >

1 Пативало Феофило, бут мануша линэ тэ стидэн и тэ запистросарэн роспхэнимос пала кода, со сас. Када роспхэндэ амэнди мануша, савэ майанглал дикхэнас вся пэстирэ якхэнца тай ашыле бутярнэ Лавэстирэ. Важ кода мэ тховдэм андо води мишто вся тэ ужанав, со сас майанглал, и екх пала авэр тэ запистросарав тути.
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Тунчи ту полэса: кода, со ту ашундян, исин чячимос.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 Андэ деса, кала андэ Иудея сас тхагараса Иродо, сас мануш, савэс акхарэнас Захария, андай рашая Авиястирэ стидимастар, и лэстэ сас ромни андав родо Аароноско, акхарэнас ла Елизавета.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Онэ лэдуй сас жужэ англав Дэл, жувэнас пав всаворо запхэнимос Раеско бидошако.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Лэндэ на сас бэяцэн, колэстар со Елизавета сас бибэяцэндири, и онэ лэдуй сас андэ бэрша пхурэ.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 Екхвар авиля вряма рашаенди лэстирэ стидимастар тэ терэл бути англав Дэл.
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 Сар сас прилито машкар рашая, онэ шутэ жребиё, и прижыляпэ Захариясти тэ зажал андо храмо лэ Раеско тэ пхабарэл ладано.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Андэ кодья ж вряма, кала вов пхабарэлас ладано, всаворэ мануша мангэнаспэ Дэвлэс аври.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 Тунчи вов удикхля ангелос Раестирэс, саво тэрдёлас пай право риг лэ жэртвеникоско, кай пхаболас о ладано.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Захария сар удикхля лэс, бари дар авиля пэр лэстэ, и вов на жангля, со тэ терэл.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 Ангело пхэндя лэсти: — На дара, Захария! Ашундя о Дэл мангимос тиро. И ромни тири, Елизавета, бэянэла тути шаворэс, и акхарэса лэс Иоано.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 Авэла тути баро радомос, и бут мануша авэна тэ радонпэ, кай вов бэяндиля.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Вов авэла баро англав Рай, на авэла тэ пэл ни мол, ни матимаско пимо и пхэрдёла Свэнто Духоса майанглал, сар вов бэяндёла.
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 Бутэн Израилёстирэ шавэн вов рисарэла палпалэ кав лэнго Рай о Дэл
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 и авэла тэ жал англав Лэстэ андо духо и зор Илиястири, кай тэ рисарэл и водя лэ дадэндирэ кай лэнди бэяцэ, и найкандунэн кав гындо чячимастирэн манушэн, кай тэ гытосарэ манушэн, кала авэла о Рай Дэл.
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Захария пхэндя ангелости: — Сар мэ ужанава када? Мэ пхуро, тай ромни мэрни найтэрни.
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 Ангело пхэндя лэсти: — Мэ Гавриило, саво тэрдював англав Дэл, бишалдо тэ дав дума туса и тэ пхэнав тути кадва радосаво лав.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 Акэ, ту авэса муто и на дэса дума кай кодва дес, кала када вся авэла, важ кода со ту на патяйлян мэрнэ лавэнди, савэ терэнапэ андэ пэсти вряма.
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 Андэ кадья вряма мануша ажутярэнас Захарияс и дивонаспэ, состар вов бут вряма на выжалас андав храмо.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 Кала Захария выжыля котар, вов на дэлас дума, и мануша полинэ, со вов андо храмо варисо дикхля. Вов сикавэлас вастэнца лэнди и ашэласпэ муто.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 А сар прожыле кола деса, кала вов терэлас рашаендири бути, тунчи рисайля пэстэ черэ.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 Прожыля вряма, Елизавета, и ромни лэстири, ашыля пхари. Панч шон вой гарадёлас манушэндар и пхэнэлас:
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 — Акэ, со стердя манди Рай Дэл андэ кадэла деса, кала Вов обрисардя мандэ пэстирэ якха, кай тэ злэл пар мандэ о лажавимос мэрно англай мануша!
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 Кала Елизавета сас шов шон пхари, о Дэл бишалдя ангелос Гавриилос андо форо галилейско, саво акхарэлпэ Назарето,
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 кай щиёры, савя акхарэнас Мария. Вой дя лав тэ жал палав ром палав Иосифо, саво сас андав родо лэ Давидоско.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Ангело авиля латэ и пхэндя: — Тэ авэс бахтали! Тути дяпэ мищимос! О Рай Дэл туса!
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Мария на жангля, со тэ пхэнэл, и гындолас, важ со вов кади пхэндя.
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 Ангело пхэндя: — На дара, Мария! Ту аракхлян мищимос кав Дэл!
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Акэ, ту авэса пхари, и бэянэса Шавэс, и акхарэса Лэс Исусо.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Вов авэла баро, и Лэс акхарэна Шаво Майбарэско. Рай Дэл дэла Лэсти троно Давидоско, лэ прапапос Лэстирэс.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 Вов по вако авэла Тхагараса англав родо Иаковоско, и тхагаримос Лэско никала на пэрэашэла тэ авэл. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 Мария пхэндя ангелости: — Сар када авэла? Мэ инке на сымас палав ром!
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 Ангело пхэндя лати: — Свэнто Духо сжала пэр тутэ, и зор Майбарэско ушарэла тут, и свэнто Бэято, Саво тутэ бэяндёла, акхарэлапэ Шаво Дэвлэско.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Акэ Елизавета андав родо тиро, палай сави пхэнэнас, со латэ на авэна бэяцэ, подикх, вой шовто шон пхари. Андо пхуримос лако бэяндёла латэ шаво.
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 О Дэл терэла вся, со Вов закамэла.
For nothing will be impossible for God.”
38 Пхэндя Мария: — Мэ бутярни Рае Дэвлэстири. Мэк авэла манди, сар ту пхэндян. И ангело отжыля латар.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 Андэ кадэла деса Мария вщиля и сыго жыля андо форо, саво сас андо плаенго тхан Иудеяко.
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 Вой зажыля андо чер кав Захария и пхэндя ла Елизаветати: — Тэ авэс бахтали!
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Кала Елизавета ашундя лава Мариятирэ, подхукля о бэято андэ Елизавета, и пхэрдиля вой Свэнто Духоса.
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Вой зацыписайля фартэ гласоса и пхэндя: — Тут авэна тэ лашарэн майбут аврэ жувляндар! И лашарэна тирэ Бэятос, Савэс ту пхиравэс!
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Сости манди када, со мандэ авиля дэй мэрнэ Рае Дэвлэстири?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Кала мэ ашундэм, сар ту пхэндян манди, тэ авав бахтали, подхукля андэр мандэ о бэято радомостар.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 Бахтали кодья, сави патяйля, со терэлапэ кода, со пхэндя лати Рай Дэл!
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 И пхэндя Мария: — Лашарэл о води мэрно лэ Рае Дэвлэс.
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 И радосайля о духо мэрно палав Дэл, Фэрисаримари мэрно.
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 Вов удикхля, со мэ цэкни бутярни Лэстири. Акала вряматар всаворэ родоря авэна тэ акхарэн ман бахталяса.
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 Со зорало Дэл тердя манди баро рындо, и свэнто алав Лэско!
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 Тангимос Лэско андэ всаворэ родоря, ко пативаса дарал Лэс.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Вов тердя барэ рындоря Пэстирэ зоралэ вастэса, рострадя колэн, савэ пхутярдэ годяса и водеса,
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 Сшута раен пай лэндирэ троноря и вазгля упрэ цэкнэн машкар мануша.
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 Бокхалэн пхэрдярдя мищимаса и барвалэн отмэкля нисоса.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Вов сэрэсардя, со пхэнэлас лэ дадэнди, лэ Авраамости и лэстирэ бэяцэнди, тэ авэл тангимаско по вако, и подритярдя Израилёс, Пэстирэс бутярнэс. (aiōn g165)
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Мария сас лэ Елизаветаса варикай трин шон и рисайля андо пэско чер.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 Кала авиля вряма, Елизавета бэяндя шаворэс.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 Ашундэ мануша, савэ жувэнас паша лэндэ, и о родо лако, со дя Рай Дэл о тангимос Пэско лати, и радонаспэ ласа.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 По охто дес онэ авиле тэ обшынэн лэ бэятос и камле тэ акхарэн лэс, сар акхарэн лэсти дадэс — Захария,
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 а лэстири дэй пхэндя: — Нат, акхараса лэс Иоаноса.
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 И пхэндэ лати: — Никас на сас андо родо тиро, савэс акхарэнас кадя.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 И пушэнас, сикавэнас лэ вастэнца кав лэско дад, сар вов камэл тэ акхарэл лэ бэятос.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 Захария мангля каштуни сандёры и пистросардя лэнди: «Алав лэско — Иоано». Всаворэ дивосайле.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 Андэ кодья ж вряма отпхэрнэпэ лэстирэ ушта, и вов ля тэ дэл дума и тэ лашарэл Дэвлэс.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 И сас дар пэ всаворэ, ко жувэлас паша лэндэ, и роспхэнэнас пала када пав всаворэ плаендирэ тхана Иудеятирэ.
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 Всаворэ, ко ашундя када, тховдэ андо води пэско и пхэнэнас: — Каса авэла када бэято? И о васт лэ Рае Дэвлэско сас лэса.
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 О Захария, дад лэско, пхэрдиля Свэнто Духоса и пхэндя лав Дэвлэстар:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 — Бахтало исин Рай, Дэл Израилёско, со авиля кай пэстирэ мануша и вытиндя лэн.
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 Бишалдя амэнди зоралэс Фэрисаримарес андав чер и родо Давидоско, бутярнэс Пэстирэс,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 сар бут бэрша палпалэ пхэндя уштэнца свэнтонэ пророкэнца Пэстирэнца, (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 со фэрисарэла амэн лэ вражымарендар амарэндар и вастэндар кодэлэндар, савэ амэн на камэн.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 Вов тангосардя амарэ дадэн и сэрэсардя Пэско свэнто завето,
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 сар Вов солахадя амарэ дадэсти Авраамости,
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 со Вов фэрисарэла амэн лэ вастэндар амарэ вражымарендар, кай амэ бидарако тэ терас бути Лэсти,
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 тэ жувас англав Лэстэ свэнто и жужо всаворо пэско жувимос.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 И тут, бэято, акхарэна пророкоса Майбарэстирэса, колэсти со ту авэса тэ жас англав Рай Дэл, кай тэ гытос о дром Лэсти,
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 тэ роспхэнэ Пэстирэ манушэнди, со фэрисаримос дэлпэ, кала авэна эртисардэ лэндирэ бэзэха.
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 Амаро Дэл камэл и тангол, и Вов бишалэла амэнди дэнзорутно удуд упрал.
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 Вов дэла удуд колэнди, савэ жувэн андэ калимос, и миримос пхирэл паша лэндэ, и тэ тховэл пэрнэ амарэ по дром кав миро!
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 Бэято барёлас и терэласпэ майзор духоса, и жувэлас андэ мал жы кола вряматэ, кала сикавэла пэс манушэнди Израилёстирэнди.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

+ Лукастар 1 >