< Salmos 78 >

1 Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.

< Salmos 78 >