< Provérbios 7 >

1 Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
2 Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
3 Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
4 Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
5 that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
6 Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
7 eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
8 passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
9 no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
10 Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
11 Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
12 Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
13 Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
14 “Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
"Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
15 Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
16 Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
17 I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
18 Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
19 Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
20 Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
21 Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
23 Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
25 Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
26 pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
27 A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol h7585)
Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >