< Provérbios 27 >

1 Não se vanglorie do amanhã; pois você não sabe o que um dia pode trazer.
Nie chlub się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień przyniesie.
2 Deixe que outro homem lhe elogie, e não a sua própria boca; um estranho, e não seus próprios lábios.
Niech inny cię chwali, a nie twoje usta; ktoś obcy, a nie twoje wargi.
3 Uma pedra é pesada, e a areia é um fardo; mas a provocação de um tolo é mais pesada do que ambas.
Ciężki jest kamień i piasek waży, ale gniew głupca cięższy od obu.
4 A ira é cruel, e a raiva é avassaladora; mas quem é capaz de ficar diante dos ciúmes?
Okrutny jest gniew i straszliwa zapalczywość, lecz któż się ostoi przed zazdrością?
5 Melhor é repreensão aberta do que o amor oculto.
Lepsza jest jawna nagana niż skryta miłość.
6 As feridas de um amigo são fiéis, embora os beijos de um inimigo sejam profusos.
Rany przyjaciela [są] wierne, ale pocałunki wroga [są] zwodnicze.
7 Uma alma cheia odeia um favo de mel; mas, para uma alma faminta, tudo o que é amargo é doce.
Dusza nasycona podepcze plaster miodu, a dla głodnej duszy wszystko, co gorzkie, jest słodkie.
8 Como uma ave que vagueia de seu ninho, assim é um homem que vagueia de sua casa.
Jak ptak odlatuje od swego gniazda, tak człowiek odchodzi od swego miejsca.
9 O perfume e o incenso trazem alegria ao coração; assim como o conselho sincero de um amigo de um homem.
Maść i kadzidło radują serce, tak słodycz przyjaciela dzięki radzie od serca.
10 Não abandone seu amigo e o amigo de seu pai. Não vá para a casa de seu irmão no dia do seu desastre. Um vizinho que está próximo é melhor que um irmão distante.
Nie opuszczaj swego przyjaciela ani przyjaciela twego ojca, a w dniu twego nieszczęścia nie wchodź do domu twego brata, bo lepszy [jest] sąsiad bliski niż brat daleki.
11 Seja sábio, meu filho, e trazer alegria ao meu coração, então eu posso responder ao meu atormentador.
Bądź mądrym, synu mój, rozwesel moje serce, abym mógł odpowiedzieć temu, który mi urąga.
12 Um homem prudente vê o perigo e se refugia; mas o simples passar adiante, e sofrer por ele.
Roztropny dostrzega zło i ukrywa się, a prości idą dalej i ponoszą karę.
13 Pegue sua peça de vestuário quando ele coloca uma garantia para um estranho. Segurem-na para uma mulher voluntariosa!
Zabierz szatę temu, kto [ręczył za] obcego, i od tego, który ręczył za cudzą kobietę, weź zastaw.
14 Aquele que abençoa seu vizinho com uma voz alta no início da manhã, será tomado como uma maldição por ele.
Kto wczesnym rankiem błogosławi swemu przyjacielowi donośnym głosem, temu będzie to poczytane za przekleństwo.
15 Uma queda contínua em um dia chuvoso e uma esposa litigiosa são parecidas:
Nieustające kapanie w dniu rzęsistego deszczu i kłótliwa żona są sobie podobne;
16 restraining ela é como conter o vento, ou como agarrar óleo em sua mão direita.
Kto ją ukrywa, ukrywa wiatr i w prawej ręce [wonny] olejek, który sam siebie wydaje.
17 O ferro afia o ferro; assim um homem aguça o semblante de seu amigo.
Żelazo ostrzy się żelazem, tak człowiek zaostrza oblicze swego przyjaciela.
18 Quem cuida da figueira deve comer seus frutos. Aquele que cuida de seu mestre será homenageado.
Kto strzeże drzewa figowego, spożyje jego owoc; tak kto posługuje swemu panu, dozna czci.
19 Como a água reflete um rosto, assim o coração de um homem reflete o homem.
Jak w wodzie odbija się twarz, tak w sercu człowieka – człowiek.
20 Sheol e Abaddon nunca estão satisfeitos; e os olhos de um homem nunca estão satisfeitos. (Sheol h7585)
Piekło i zatracenie są nienasycone, tak oczy człowieka są niesyte. (Sheol h7585)
21 O cadinho é para a prata, e a fornalha de ouro; mas o homem é refinado por seus elogios.
Czym dla srebra jest tygiel, a dla złota piec, tym dla człowieka pochwała.
22 Embora você moa um tolo em um almofariz com um pilão junto com o grão, no entanto, sua tolice não será removida dele.
Choćbyś zmiażdżył głupca w moździerzu tłuczkiem razem z ziarnami, nie opuści go głupota.
23 Conheça bem o estado de seus rebanhos, e preste atenção a seus rebanhos,
Doglądaj pilnie swego dobytku [i] troszcz się o [swe] stada.
24 para as riquezas não são para sempre, nem a coroa dura para todas as gerações.
Bo bogactwo nie [trwa] na wieki ani korona przez wszystkie pokolenia.
25 O feno é removido, e o novo crescimento aparece, as gramíneas das colinas estão reunidas.
Trawa wyrasta, pojawia się zieleń, z gór zioła zbierają.
26 Os cordeiros são para suas roupas, e os caprinos são o preço de um campo.
Owce są na twoje szaty, a kozły [są] zapłatą za pole.
27 There será muito leite de cabra para sua alimentação, para a alimentação de sua família, e para a alimentação de suas moças serviçais.
I dosyć mleka koziego na pokarm dla ciebie, na wyżywienie twego domu i na utrzymanie twoich służebnic.

< Provérbios 27 >