< Mateus 22 >

1 Jesus respondeu e falou com eles novamente em parábolas, dizendo:
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 “O Reino dos Céus é como um certo rei, que fez uma festa de casamento para seu filho,
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 e enviou seus servos para chamar aqueles que foram convidados para a festa de casamento, mas eles não quiseram vir.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 Novamente ele enviou outros servos, dizendo: “Diga aos que foram convidados: “Eis que preparei meu jantar. Meu gado e meus gordos estão mortos, e todas as coisas estão prontas”. Venha ao banquete do casamento”!
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5 Mas eles fizeram luz, e seguiram seus caminhos, um para sua própria fazenda, outro para sua mercadoria;
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 e os demais agarraram seus servos, trataram-nos com vergonha e os mataram.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 Quando o rei ouviu isso, ficou furioso, e enviou seus exércitos, destruiu aqueles assassinos e queimou sua cidade.
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 “Então ele disse a seus criados: 'O casamento está pronto, mas aqueles que foram convidados não eram dignos'.
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 Vá, portanto, aos cruzamentos das rodovias e, quantos forem encontrados, convide para o banquete do casamento”.
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 Esses servos saíram para as rodovias e reuniram tantos quantos encontraram, tanto maus como bons. O casamento estava repleto de convidados.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 “Mas quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não tinha vestido de noiva,
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 e lhe disse: 'Amigo, como você entrou aqui não vestindo roupas de noiva'?
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Então o rei disse aos criados: 'Amarrem-no de mãos e pés, levem-no e joguem-no na escuridão exterior'. É aí que estará o choro e o ranger dos dentes”.
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos”.
ибо много званых, а мало избранных.
15 Em seguida, os fariseus foram e se aconselharam sobre como poderiam prendê-lo em sua conversa.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 Enviaram-lhe seus discípulos, juntamente com os herodianos, dizendo: “Mestre, sabemos que você é honesto e ensina o caminho de Deus na verdade, não importa quem você ensina; pois você não é parcial para ninguém.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 Diga-nos, portanto, o que você acha? É lícito pagar impostos a César, ou não”?
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
18 Mas Jesus percebeu a maldade deles e disse: “Por que me testam, seus hipócritas?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 Mostrem-me o dinheiro dos impostos”. Eles lhe trouxeram um denário.
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 Ele perguntou-lhes: “De quem é esta imagem e inscrição?
И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 Disseram-lhe: “Caesar's”. Então ele lhes disse: “Dai portanto a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus”.
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 Quando o ouviram, ficaram maravilhados, deixaram-no e foram embora.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 Naquele dia Sadducees (aqueles que dizem que não há ressurreição) vieram até ele. Eles lhe perguntaram,
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 dizendo: “Mestre, Moisés disse: 'Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com sua esposa e criará descendência para seu irmão'.
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Agora havia conosco sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu, e não ter filhos deixou sua esposa para seu irmão.
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 Da mesma forma, o segundo também, e o terceiro, até o sétimo.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 Depois de todos eles, a mulher morreu.
после же всех умерла и жена;
28 Portanto, na ressurreição, de quem será a esposa dos sete? Pois todos eles a tiveram”.
итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 Mas Jesus lhes respondeu: “Estão enganados, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus”.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 Pois na ressurreição eles não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 Mas a respeito da ressurreição dos mortos, você não leu o que lhe foi dito por Deus, dizendo:
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 'Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó'? Deus não é o Deus dos mortos, mas o Deus dos vivos”.
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 Quando as multidões ouviram isso, ficaram espantadas com seu ensinamento.
И, слыша, народ дивился учению Его.
34 Mas os fariseus, quando souberam que ele havia silenciado os saduceus, se reuniram.
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 Um deles, um advogado, fez-lhe uma pergunta, testando-o.
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 “Professor, qual é o maior mandamento da lei?”.
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 Jesus disse-lhe: “'Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma e de toda a tua mente'.
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 Um segundo mandamento também é este: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”.
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 Toda a lei e os profetas dependem destes dois mandamentos”.
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 Agora, enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus lhes fez uma pergunta,
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 dizendo: “O que você acha do Cristo? De quem ele é filho?” Disseram-lhe: “De David”.
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
43 Ele lhes disse: “Como então David no Espírito o chama de Senhor, dizendo,
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 'O Senhor disse a meu Senhor, sentar à minha mão direita, até que eu faça de seus inimigos um escabelo para seus pés”?
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 “Se então David o chama de Senhor, como ele é seu filho”?
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 Ninguém foi capaz de responder-lhe uma palavra, nem nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas a partir daquele dia.
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

< Mateus 22 >