< Marcos 7 >

1 Então os fariseus e alguns dos escribas se reuniram a ele, tendo vindo de Jerusalém.
Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
2 Agora, quando viram alguns de seus discípulos comendo pão com as mãos sujas, isto é, não lavadas, eles encontraram a culpa.
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
3 (Pois os fariseus e todos os judeus não comem a menos que lavem as mãos e os antebraços, agarrando-se à tradição dos mais velhos.
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4 Eles não comem quando vêm do mercado a menos que se banhem, e há muitas outras coisas que receberam para segurar: lavagens de copos, cântaros, vasos de bronze, e sofás).
и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5 Os fariseus e os escribas lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não caminham de acordo com a tradição dos mais velhos, mas comem seu pão com as mãos não lavadas”?
Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
6 Ele lhes respondeu: “Bem profetizou Isaías sobre vocês, hipócritas, como está escrito, Este povo me honra com seus lábios”, mas o coração deles está longe de mim.
Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
7 Eles me adoram em vão, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens”.
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
8 “Para você pôr de lado o mandamento de Deus, e agarrar-se firmemente à tradição dos homens - a lavagem de jarros e copos, e você faz muitas outras coisas assim”.
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9 Ele disse a eles: “Rejeitam plenamente o mandamento de Deus, para que possam manter sua tradição.
И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
10 Pois Moisés disse: “Honrai vosso pai e vossa mãe; “e, “Aquele que fala mal do pai ou da mãe, que seja condenado à morte”.
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и злословящий отца или мать смертью да умрет.
11 Mas você diz: 'Se um homem diz a seu pai ou a sua mãe: “Qualquer lucro que você possa ter recebido de mim é Corban'”, ou seja, dado a Deus,
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
12 “então você não mais permite que ele faça nada por seu pai ou sua mãe,
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
13 anulando a palavra de Deus por sua tradição que você transmitiu”. Você faz muitas coisas como esta”.
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
14 Ele chamou toda a multidão para si e disse a eles: “Ouçam-me, todos vocês, e compreendam”.
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
15 Não há nada de fora do homem que o possa contaminar; mas as coisas que saem do homem são as que o contaminam.
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que o ouça”!
Если кто имеет уши слышать, да слышит!
17 Quando ele entrou em uma casa longe da multidão, seus discípulos lhe perguntaram sobre a parábola.
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
18 Ele lhes disse: “Vocês também estão sem entender? Não percebem que o que entra no homem de fora não o pode contaminar,
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
19 porque não entra no seu coração, mas no seu estômago, depois na latrina, tornando todos os alimentos limpos”?
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
20 Ele disse: “O que procede do homem, que o contamina”.
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
21 Pois de dentro, do coração dos homens, procedem os maus pensamentos, adultérios, pecados sexuais, assassinatos, furtos,
Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
22 cobiças, maldades, enganos, desejos luxuriosos, mau olhado, blasfêmia, orgulho e tolice.
кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство,
23 Todas essas coisas más vêm de dentro e contaminam o homem”.
все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
24 De lá ele se levantou e partiu para as fronteiras de Tyre e Sidon. Ele entrou em uma casa e não queria que ninguém o soubesse, mas não podia escapar de um aviso.
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
25 Para uma mulher cuja filhinha tinha um espírito impuro, tendo ouvido falar dele, veio e caiu a seus pés.
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
26 Agora a mulher era uma grega, uma sírio-fenícia por raça. Ela implorou-lhe que ele expulsasse o demônio de sua filha.
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
27 Mas Jesus disse a ela: “Que as crianças se encham primeiro, pois não é apropriado pegar o pão das crianças e jogá-lo aos cães”.
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
28 Mas ela lhe respondeu: “Sim, Senhor”. Mas até mesmo os cães debaixo da mesa comem as migalhas das crianças”.
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
29 Ele disse a ela: “Por este ditado, siga seu caminho”. O demônio saiu de sua filha”.
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
30 Ela foi para sua casa e descobriu que a criança tinha sido deitada na cama, com o demônio fora.
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
31 Novamente ele partiu das fronteiras de Tyre e Sidon, e chegou ao mar da Galiléia pelo meio da região da Decápolis.
Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
32 Eles lhe trouxeram um surdo e que tinha um impedimento em seu discurso. Imploraram-lhe que colocasse sua mão sobre ele.
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
33 Ele o afastou da multidão em particular e colocou seus dedos em seus ouvidos; e cuspiu e tocou sua língua.
Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
34 Olhando para o céu, ele suspirou, e disse-lhe: “Ephatha!” ou seja, “Seja aberto”!
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: “еффафа”, то есть: отверзись.
35 Imediatamente seus ouvidos foram abertos, e o impedimento de sua língua foi solto, e ele falou claramente.
И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
36 Ele lhes ordenou que não dissessem a ninguém, mas quanto mais ele os comandava, tanto mais amplamente eles o proclamavam.
И повелел и не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
37 Eles ficaram surpresos além das medidas, dizendo: “Ele fez todas as coisas bem. Ele faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem”!
И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых говорящими.

< Marcos 7 >