< Marcos 6 >

1 Ele saiu de lá. Ele entrou em seu próprio país, e seus discípulos o seguiram.
On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
2 Quando chegou o sábado, ele começou a ensinar na sinagoga, e muitos o ouviam espantados, dizendo: “Onde este homem conseguiu estas coisas?” e: “Qual é a sabedoria que é dada a este homem, que obras tão poderosas acontecem por suas mãos?
When the Sabbath came, he began to teach in the Synagogue; and the people, as they listened, were deeply impressed. “Where did he get this?” they said, “and what is this wisdom that has been given him? and these miracles which he is doing?
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, Joses, Judá e Simão? As irmãs dele não estão aqui conosco?” Então, elas ficaram ofendidas com ele.
Is not he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are not his sisters, too, living here among us?” This proved a hindrance to their believing in him;
4 Jesus lhes disse: “Um profeta não está sem honra, exceto em seu próprio país, e entre seus próprios parentes, e em sua própria casa”.
on which Jesus said: “A prophet is not without honour, except in his own country, and among his own relations, and in his own home.”
5 Ele não podia fazer ali nenhum trabalho poderoso, a não ser impor suas mãos a uns poucos doentes e curá-los.
And he could not work any miracle there, beyond placing his hands upon a few infirm persons, and curing them;
6 Ele se maravilhou por causa da incredulidade deles. Ele andou pelas aldeias ensinando.
and he wondered at the want of faith shown by the people. Jesus went round the villages, one after another, teaching.
7 Ele chamou para si os doze, e começou a enviá-los dois a dois; e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
He called the Twelve to him, and began to send them out as his Messengers, two and two, and gave them authority over foul spirits.
8 Ele lhes ordenou que não levassem nada para sua viagem, exceto apenas um bastão: sem pão, sem carteira, sem dinheiro na bolsa,
He instructed them to take nothing but a staff for the journey — not even bread, or a bag, or pence in their purse;
9 mas que usassem sandálias, e não colocassem duas túnicas.
but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
10 Ele lhes disse: “Onde quer que você entre em uma casa, fique lá até que saia de lá”.
“Whenever you go to stay at a house,” he said, “remain there till you leave that place;
11 Quem quer que não o receba nem o ouça, ao sair de lá, sacode a poeira que está debaixo de seus pés para um testemunho contra eles. Certamente, eu lhes digo, será mais tolerável para Sodoma e Gomorra no dia do julgamento do que para aquela cidade”!
and if a place does not welcome you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust that is on the soles of your feet, as a protest against them.”
12 Eles saíram e pregaram que as pessoas deveriam se arrepender.
So they set out, and proclaimed the need of repentance.
13 Expulsaram muitos demônios e ungiram muitos com óleo que estavam doentes e os curaram.
They drove out many demons, and anointed with oil many who were infirm, and cured them.
14 O rei Herodes ouviu isto, pois seu nome se tornara conhecido, e disse: “João Batista ressuscitou dos mortos, e por isso estes poderes estão em ação nele”.
Now King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying — “John the Baptizer must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
15 Mas outros disseram: “Ele é Elias”. Outros diziam: “Ele é um profeta, ou como um dos profetas”.
Others again said — “He is Elijah,” and others — “He is a Prophet, like one of the great Prophets.”
16 Mas Herodes, ao ouvir isto, disse: “Este é João, a quem eu decapitei”. Ele ressuscitou dos mortos”.
But when Herod heard of him, he said — “The man whom I beheaded — John — he must be risen!”
17 Pois o próprio Herodes havia enviado e prendido João e o amarrou na prisão por causa de Herodíades, a esposa de seu irmão Felipe, pois ele havia se casado com ela.
For Herod himself had sent and arrested John, and put him in prison, in chains, to please Herodias, the wife of his brother Philip, because Herod had married her.
18 Pois João tinha dito a Herodes: “Não é lícito para você ter a esposa de seu irmão”.
For John had said to Herod — “You have no right to be living with your brother’s wife.”
19 Herodíades se colocou contra ele e desejava matá-lo, mas não podia,
So Herodias was incensed against John, and wanted to put him to death, but was unable to do so,
20 pois Herodes temia João, sabendo que ele era um homem justo e santo, e o mantinha seguro. Quando o ouviu, ele fez muitas coisas, e o ouviu com alegria.
because Herod stood in fear of John, knowing him to be an upright and holy man, and protected him. He had listened to John, but still remained much perplexed, and yet he found pleasure in listening to him.
21 Então chegou um dia conveniente quando Herodes, em seu aniversário, fez um jantar para seus nobres, os altos oficiais e os chefes da Galiléia.
A suitable opportunity, however, occurred when Herod, on his birthday, gave a dinner to his high officials, and his generals, and the foremost men in Galilee.
22 Quando a própria filha de Herodíades entrou e dançou, ela agradou a Herodes e aos que estavam sentados com ele. O rei disse à jovem: “Pergunte-me o que você quiser, e eu lhe darei”.
And when his daughter — that is, the daughter of Herodias — came in and danced, she delighted Herod and those who were dining with him. “Ask me for whatever you like,” the King said to the girl, “and I will give it to you”;
23 Ele jurou-lhe: “Tudo o que me pedirdes, eu vos darei, até a metade do meu reino”.
and he swore to her that he would give her whatever she asked him — up to half his kingdom.
24 Ela saiu e disse a sua mãe: “O que devo perguntar”? Ela disse: “A cabeça de João Batista”.
The girl went out, and said to her mother “What must I ask for?” “The head of John the Baptizer,’ answered her mother.
25 Ela chegou imediatamente com pressa ao rei e pediu: “Quero que me dê agora mesmo a cabeça de João Batista em uma bandeja”.
So she went in as quickly as possible to the King, and made her request. “I want you,” she said, “to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.”
26 O rei estava extremamente arrependido, mas por causa de seus juramentos e de seus convidados para o jantar, ele não desejava recusá-la.
The King was much distressed; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
27 Imediatamente o rei enviou um soldado de sua guarda e mandou trazer a cabeça de João; e ele foi e o decapitou na prisão,
He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John’s head. The man went and beheaded John in the prison,
28 e trouxe sua cabeça numa bandeja, e a deu à jovem senhora; e a jovem senhora a deu à mãe.
and, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
29 Quando seus discípulos ouviram isto, vieram, pegaram seu cadáver e o colocaram em um túmulo.
When John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
30 Os apóstolos se reuniram a Jesus, e lhe disseram todas as coisas, o que quer que tivessem feito e o que quer que tivessem ensinado.
When the Apostles came back to Jesus, they told him all that they had done and all that they had taught.
31 Ele lhes disse: “Vinde para um lugar deserto e descansai um pouco”. Pois havia muitos que iam e vinham, e eles não tinham tanto lazer a ponto de comer.
“Come by yourselves privately to some lonely spot,” he said, “and rest for a while” — for there were so many people coming and going that they had not time even to eat.
32 Eles foram embora no barco para um lugar deserto sozinhos.
So they set off privately in their boat for a lonely spot.
33 Eles os viram indo, e muitos o reconheceram e correram para lá a pé de todas as cidades. Chegaram antes deles e se reuniram a ele.
And many people saw them going, and recognised them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.
34 Jesus saiu, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles porque eram como ovelhas sem pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them, because they were ‘like sheep without a shepherd’; and he began to teach them many things.
35 Quando já era tarde, seus discípulos vieram até ele e disseram: “Este lugar está deserto, e já é tarde”.
When it grew late, his disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and it is already late.
36 Mande-os embora, para que possam ir para o país e aldeias vizinhas e comprar pão para si, pois não têm nada para comer”.
Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.”
37 Mas ele lhes respondeu: “Você lhes dá algo para comer”. Eles lhe perguntaram: “Devemos ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes algo para comer?”
But Jesus answered: “It is for you to give them something to eat.” “Are we to go and buy twenty pounds’ worth of bread,” they asked, “to give them to eat?”
38 Ele disse a eles: “Quantos pães você tem? Vá ver”. Quando souberam, eles disseram: “Cinco, e dois peixes”.
“How many loaves have you?” he asked; “Go, and see.” When they had found out, they told him: “Five, and two fishes.”
39 Ele lhes ordenou que todos se sentassem em grupos na grama verde.
Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
40 Eles se sentaram em fileiras, por centenas e por cinqüenta.
and they sat down in groups — in hundreds, and in fifties.
41 Ele pegou os cinco pães e os dois peixes; e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu a seus discípulos para colocá-los diante deles, e dividiu os dois peixes entre todos eles.
Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to Heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fishes also among them all.
42 Todos comeram e foram saciados.
Every one had sufficient to eat;
43 Levantaram doze cestas cheias de pedaços quebrados e também dos peixes.
and they picked up enough broken pieces to fill twelve baskets, as well as some of the fish.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
The men who ate the bread were five thousand in number.
45 Imediatamente ele fez com que seus discípulos entrassem no barco e fossem para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele mesmo mandava a multidão embora.
Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd.
46 Depois de tê-los despedido, ele subiu a montanha para rezar.
After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do mar, e ele estava sozinho em terra.
When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
48 Vendo-os aflitos no remo, pois o vento era contrário a eles, por volta da quarta vigília da noite ele veio até eles, caminhando sobre o mar; e ele teria passado por eles,
Seeing them labouring at the oars — for the wind was against them — about three hours after midnight Jesus came towards them, walking on the water, intending to join them.
49 mas eles, quando o viram caminhando sobre o mar, supuseram que era um fantasma, e gritaram;
But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
50 pois todos eles o viram e ficaram perturbados. Mas ele imediatamente falou com eles e lhes disse: “Animem-se! Sou eu! Não tenham medo”.
for all of them saw him, and were terrified. But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “it is I; do not be afraid!”
51 Ele entrou no barco com eles; e o vento cessou, e eles ficaram muito admirados entre si, e maravilhados;
Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
52 pois não tinham entendido sobre os pães, mas seus corações estavam endurecidos.
for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
53 Quando atravessaram, eles chegaram a Gennesaret e atracaram na costa.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
54 Quando saíram do barco, imediatamente as pessoas o reconheceram,
But they had no sooner left her than the people, recognising Jesus,
55 e correram por toda aquela região, e começaram a trazer aqueles que estavam doentes em suas esteiras para onde ouviram dizer que ele estava.
hurried over the whole country-side, and began to carry about upon mats those who were ill, wherever they heard he was.
56 Onde quer que ele entrasse em aldeias, ou em cidades, ou no campo - eles colocavam os doentes nos mercados e imploravam para que eles pudessem tocar a franja de sua roupa; e todos os que o tocavam ficavam bem.
So wherever he went — to villages, or towns, or farms — they would lay their sick in the market-places, begging him to let them touch only the tassel of his cloak; and all who touched were made well.

< Marcos 6 >