< Lucas 3 >

1 Agora no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da região de Ituraea e Traconite, e Lisanias tetrarca de Abilene,
La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
2 durante o sumo sacerdócio de Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, o filho de Zacarias, no deserto.
Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 Ele veio a toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para a remissão dos pecados.
Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta, “A voz de um que chora no deserto”, “Preparai o caminho do Senhor”. Faça seus caminhos retos.
Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
5 Todos os vales serão preenchidos. Todas as montanhas e colinas serão baixadas. O tortuoso se tornará reto, e as formas ásperas de suavidade.
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
6 Toda a carne verá a salvação de Deus””.
Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 Ele disse portanto às multidões que saíram para serem batizadas por ele: “Filhos de víboras, que vos avisaram para fugir da ira vindoura?
Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 Portanto, produzam frutos dignos de arrependimento, e não comecem a dizer entre vós: 'Temos Abraão para nosso pai'; pois eu vos digo que Deus é capaz de criar filhos para Abraão a partir destas pedras!
Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
9 Mesmo agora o machado também está na raiz das árvores. Toda árvore, portanto, que não produz bons frutos, é cortada e jogada no fogo”.
Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
10 As multidões lhe perguntaram: “O que então devemos fazer”?
Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
11 Ele lhes respondeu: “Aquele que tem duas demãos, deixe-o dar a ele que não tem nenhuma”. Aquele que tem comida, deixe-o fazer o mesmo”.
Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
12 Os cobradores de impostos também vieram para serem batizados e lhe disseram: “Professor, o que devemos fazer”?
Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
13 Ele disse a eles: “Não colete mais do que o que lhe for designado”.
Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
14 Soldados também lhe perguntaram, dizendo: “E nós? O que devemos fazer”? Ele disse a eles: “Extorquir de ninguém pela violência, nem acusar ninguém injustamente”. Contente-se com seu salário”.
Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
15 Enquanto o povo estava na expectativa, e todos os homens raciocinavam em seus corações a respeito de João, se talvez ele fosse o Cristo,
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
16 João respondeu a todos eles: “Eu de fato vos batizo com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, a correia de cujas sandálias eu não sou digno de soltar. Ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo”.
Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
17 Seu ventilador de neve está em sua mão, e ele limpará completamente sua eira, e recolherá o trigo em seu celeiro; mas queimará o joio com fogo insaciável”.
Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
18 Então, com muitas outras exortações, ele pregou boas novas ao povo,
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele por Herodíades, a esposa de seu irmão, e por todas as coisas más que Herodes tinha feito,
Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
20 acrescentou isto também a todos eles, que ele calou João na prisão.
Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
21 Agora quando todo o povo foi batizado, Jesus também havia sido batizado e estava orando. O céu foi aberto,
Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 e o Espírito Santo desceu em forma corpórea como uma pomba sobre ele; e uma voz saiu do céu, dizendo “Tu és meu Filho amado”. Em ti estou bem contente”.
Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
23 O próprio Jesus, quando começou a ensinar, tinha cerca de trinta anos, sendo o filho (como era suposto) de José, o filho de Heli,
Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
24 o filho de Matthat, o filho de Levi, o filho de Melchi, o filho de Jannai, o filho de José,
De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 o filho de Mattathias, o filho de Amos, o filho de Nahum, o filho de Esli, o filho de Naggai,
De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
26 o filho de Maath, o filho de Mattathias, o filho de Semein, o filho de José, o filho de Judá,
De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
27 o filho de Joanã, o filho de Rhesa, o filho de Zerubbabel, o filho de Shealtiel, o filho de Neri,
De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 o filho de Melchi, o filho de Addi, o filho de Cosam, o filho de Elmodam, o filho de Er,
De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
29 o filho de José, o filho de Eliezer, o filho de Jorim, o filho de Matthat, o filho de Levi,
De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 o filho de Simeão, o filho de Judá, o filho de José, o filho de Jonan, o filho de Eliakim,
De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
31 o filho de Melea, o filho de Menan, o filho de Mattatha, o filho de Nathan, o filho de David,
De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
32 o filho de Jesse, o filho de Obed, o filho de Boaz, o filho de Salmon, o filho de Nahshon,
De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
33 o filho de Amminadab, o filho de Aram, o filho de Hezron, o filho de Perez, o filho de Judá,
D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
34 o filho de Jacob, o filho de Isaac, o filho de Abraão, o filho de Terah, o filho de Nahor,
De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
35 o filho de Serug, o filho de Reu, o filho de Peleg, o filho de Eber, o filho de Shelah,
De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
36 o filho de Cainan, o filho de Arphaxad, o filho de Shem, o filho de Noé, o filho de Lamech,
De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 o filho de Matusalém, o filho de Enoque, o filho de Jared, o filho de Mahalaleel, o filho de Cainan,
De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
38 o filho de Enos, o filho de Seth, o filho de Adão, o filho de Deus.
D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.

< Lucas 3 >