< Lucas 3 >

1 Agora no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da região de Ituraea e Traconite, e Lisanias tetrarca de Abilene,
凯撒提庇留在位第十五年,本丢·彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王,
2 durante o sumo sacerdócio de Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, o filho de Zacarias, no deserto.
亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里, 神的话临到他。
3 Ele veio a toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para a remissão dos pecados.
他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta, “A voz de um que chora no deserto”, “Preparai o caminho do Senhor”. Faça seus caminhos retos.
正如先知以赛亚书上所记的话,说: 在旷野有人声喊着说: 预备主的道, 修直他的路!
5 Todos os vales serão preenchidos. Todas as montanhas e colinas serão baixadas. O tortuoso se tornará reto, e as formas ásperas de suavidade.
一切山洼都要填满; 大小山冈都要削平! 弯弯曲曲的地方要改为正直; 高高低低的道路要改为平坦!
6 Toda a carne verá a salvação de Deus””.
凡有血气的,都要见 神的救恩!
7 Ele disse portanto às multidões que saíram para serem batizadas por ele: “Filhos de víboras, que vos avisaram para fugir da ira vindoura?
约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
8 Portanto, produzam frutos dignos de arrependimento, e não comecem a dizer entre vós: 'Temos Abraão para nosso pai'; pois eu vos digo que Deus é capaz de criar filhos para Abraão a partir destas pedras!
你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
9 Mesmo agora o machado também está na raiz das árvores. Toda árvore, portanto, que não produz bons frutos, é cortada e jogada no fogo”.
现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。”
10 As multidões lhe perguntaram: “O que então devemos fazer”?
众人问他说:“这样,我们当做什么呢?”
11 Ele lhes respondeu: “Aquele que tem duas demãos, deixe-o dar a ele que não tem nenhuma”. Aquele que tem comida, deixe-o fazer o mesmo”.
约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
12 Os cobradores de impostos também vieram para serem batizados e lhe disseram: “Professor, o que devemos fazer”?
又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当做什么呢?”
13 Ele disse a eles: “Não colete mais do que o que lhe for designado”.
约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
14 Soldados também lhe perguntaram, dizendo: “E nós? O que devemos fazer”? Ele disse a eles: “Extorquir de ninguém pela violência, nem acusar ninguém injustamente”. Contente-se com seu salário”.
又有兵丁问他说:“我们当做什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。”
15 Enquanto o povo estava na expectativa, e todos os homens raciocinavam em seus corações a respeito de João, se talvez ele fosse o Cristo,
百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
16 João respondeu a todos eles: “Eu de fato vos batizo com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, a correia de cujas sandálias eu não sou digno de soltar. Ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo”.
约翰说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
17 Seu ventilador de neve está em sua mão, e ele limpará completamente sua eira, e recolherá o trigo em seu celeiro; mas queimará o joio com fogo insaciável”.
他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
18 Então, com muitas outras exortações, ele pregou boas novas ao povo,
约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele por Herodíades, a esposa de seu irmão, e por todas as coisas más que Herodes tinha feito,
只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备;
20 acrescentou isto também a todos eles, que ele calou João na prisão.
又另外添了一件,就是把约翰收在监里。
21 Agora quando todo o povo foi batizado, Jesus também havia sido batizado e estava orando. O céu foi aberto,
众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了,
22 e o Espírito Santo desceu em forma corpórea como uma pomba sobre ele; e uma voz saiu do céu, dizendo “Tu és meu Filho amado”. Em ti estou bem contente”.
圣灵降临在他身上,形状仿佛鸽子;又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
23 O próprio Jesus, quando começou a ensinar, tinha cerca de trinta anos, sendo o filho (como era suposto) de José, o filho de Heli,
耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
24 o filho de Matthat, o filho de Levi, o filho de Melchi, o filho de Jannai, o filho de José,
希里是玛塔的儿子;玛塔是利未的儿子;利未是麦基的儿子;麦基是雅拿的儿子;雅拿是约瑟的儿子;
25 o filho de Mattathias, o filho de Amos, o filho de Nahum, o filho de Esli, o filho de Naggai,
约瑟是玛他提亚的儿子;玛他提亚是亚摩斯的儿子;亚摩斯是拿鸿的儿子;拿鸿是以斯利的儿子;以斯利是拿该的儿子;
26 o filho de Maath, o filho de Mattathias, o filho de Semein, o filho de José, o filho de Judá,
拿该是玛押的儿子;玛押是玛他提亚的儿子;玛他提亚是西美的儿子;西美是约瑟的儿子;约瑟是犹大的儿子;犹大是约亚拿的儿子;
27 o filho de Joanã, o filho de Rhesa, o filho de Zerubbabel, o filho de Shealtiel, o filho de Neri,
约亚拿是利撒的儿子;利撒是所罗巴伯的儿子;所罗巴伯是撒拉铁的儿子;撒拉铁是尼利的儿子;尼利是麦基的儿子;
28 o filho de Melchi, o filho de Addi, o filho de Cosam, o filho de Elmodam, o filho de Er,
麦基是亚底的儿子;亚底是哥桑的儿子;哥桑是以摩当的儿子;以摩当是珥的儿子;珥是约细的儿子;
29 o filho de José, o filho de Eliezer, o filho de Jorim, o filho de Matthat, o filho de Levi,
约细是以利以谢的儿子;以利以谢是约令的儿子;约令是玛塔的儿子;玛塔是利未的儿子;
30 o filho de Simeão, o filho de Judá, o filho de José, o filho de Jonan, o filho de Eliakim,
利未是西缅的儿子;西缅是犹大的儿子;犹大是约瑟的儿子;约瑟是约南的儿子;约南是以利亚敬的儿子;
31 o filho de Melea, o filho de Menan, o filho de Mattatha, o filho de Nathan, o filho de David,
以利亚敬是米利亚的儿子;米利亚是买南的儿子;买南是玛达他的儿子;玛达他是拿单的儿子;拿单是大卫的儿子;
32 o filho de Jesse, o filho de Obed, o filho de Boaz, o filho de Salmon, o filho de Nahshon,
大卫是耶西的儿子;耶西是俄备得的儿子;俄备得是波阿斯的儿子;波阿斯是撒门的儿子;撒门是拿顺的儿子;
33 o filho de Amminadab, o filho de Aram, o filho de Hezron, o filho de Perez, o filho de Judá,
拿顺是亚米拿达的儿子;亚米拿达是亚兰的儿子;亚兰是希斯仑的儿子;希斯仑是法勒斯的儿子;法勒斯是犹大的儿子;
34 o filho de Jacob, o filho de Isaac, o filho de Abraão, o filho de Terah, o filho de Nahor,
犹大是雅各的儿子;雅各是以撒的儿子;以撒是亚伯拉罕的儿子;亚伯拉罕是他拉的儿子;他拉是拿鹤的儿子;
35 o filho de Serug, o filho de Reu, o filho de Peleg, o filho de Eber, o filho de Shelah,
拿鹤是西鹿的儿子;西鹿是拉吴的儿子;拉吴是法勒的儿子;法勒是希伯的儿子;希伯是沙拉的儿子;
36 o filho de Cainan, o filho de Arphaxad, o filho de Shem, o filho de Noé, o filho de Lamech,
沙拉是该南的儿子;该南是亚法撒的儿子;亚法撒是闪的儿子;闪是挪亚的儿子;挪亚是拉麦的儿子;
37 o filho de Matusalém, o filho de Enoque, o filho de Jared, o filho de Mahalaleel, o filho de Cainan,
拉麦是玛土撒拉的儿子;玛土撒拉是以诺的儿子;以诺是雅列的儿子;雅列是玛勒列的儿子;玛勒列是该南的儿子;该南是以挪士的儿子;
38 o filho de Enos, o filho de Seth, o filho de Adão, o filho de Deus.
以挪士是塞特的儿子;塞特是亚当的儿子;亚当是 神的儿子。

< Lucas 3 >