< Lucas 24 >

1 Mas no primeiro dia da semana, ao amanhecer, eles e alguns outros vieram ao túmulo, trazendo as especiarias que haviam preparado.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Eles encontraram a pedra rolada para longe do túmulo.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 Eles entraram, e não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 Enquanto eles estavam muito perplexos com isso, eis que dois homens ficaram ao seu lado com roupas deslumbrantes.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 Ficando aterrorizados, eles inclinaram seus rostos para a terra. Os homens lhes disseram: “Por que vocês procuram os vivos entre os mortos?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembram-se do que ele lhes disse quando ainda estava na Galiléia,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 dizendo que o Filho do Homem deve ser entregue nas mãos de homens pecadores e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar”?
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Eles se lembraram de suas palavras,
她们想起了耶稣说的话,
9 retornou do túmulo, e contou todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Agora eles eram Maria Madalena, Joana e Maria, a mãe de Tiago. As outras mulheres com elas contaram estas coisas aos apóstolos.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 Estas palavras lhes pareciam um disparate, e elas não acreditavam nelas.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Mas Pedro se levantou e correu para o túmulo. Parando e olhando para dentro, ele viu as tiras de linho deitado por si mesmo, e partiu para sua casa, perguntando-se o que havia acontecido.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 Eis que dois deles estavam indo naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que era sessenta estádios de Jerusalém.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 Eles conversaram um com o outro sobre todas essas coisas que haviam acontecido.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 Enquanto conversavam e questionavam juntos, o próprio Jesus se aproximou, e foi com eles.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 Mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
但他们却没有认出他。
17 Ele lhes disse: “Do que você está falando enquanto caminha, e está triste?”
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 Um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: “Você é o único estranho em Jerusalém que não sabe as coisas que aconteceram lá nestes dias?
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 Ele disse a eles: “Que coisas?” Disseram-lhe: “As coisas relativas a Jesus o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 e como os chefes dos sacerdotes e nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 Mas esperávamos que fosse ele quem redimisse Israel. Sim, e além de tudo isso, é agora o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Também, algumas mulheres de nossa empresa nos surpreenderam, tendo chegado cedo ao túmulo;
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 e quando não encontraram seu corpo, vieram dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que disseram que ele estava vivo.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Alguns de nós fomos ao túmulo e o encontramos exatamente como as mulheres haviam dito, mas não o viram”.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Ele lhes disse: “Povo tolo e lento de coração para acreditar em tudo o que os profetas falaram!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 O Cristo não tinha que sofrer estas coisas e entrar em sua glória?”
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 A partir de Moisés e de todos os profetas, ele lhes explicou em todas as Escrituras as coisas que lhe diziam respeito.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 Eles chegaram perto do vilarejo para onde iam, e ele agiu como se fosse mais longe.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 Eles o incitaram, dizendo: “Fique conosco, pois é quase noite, e o dia está quase terminando”. Ele entrou para ficar com eles.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 Quando ele se sentou à mesa com eles, levou o pão e agradeceu. Partindo-o, ele o deu a eles.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Os olhos deles foram abertos e eles o reconheceram; depois ele desapareceu da vista deles.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 Disseram um ao outro: “Não ardia em nós o nosso coração enquanto ele nos falava pelo caminho, e enquanto ele nos abria as Escrituras?
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 Eles se levantaram naquela mesma hora, voltaram a Jerusalém e encontraram os onze reunidos, e aqueles que estavam com eles,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 dizendo: “O Senhor ressuscitou de fato, e apareceu a Simão”!
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Eles relataram as coisas que aconteceram pelo caminho, e como ele foi reconhecido por eles no partir do pão.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Enquanto diziam estas coisas, o próprio Jesus estava entre eles, e disse-lhes: “A paz seja convosco”.
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Mas eles estavam aterrorizados e cheios de medo, e supunham que tinham visto um espírito.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 Ele disse a eles: “Por que você está perturbado? Por que surgem dúvidas em seus corações?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Veja minhas mãos e meus pés, que sou realmente eu. Toquem-me e vejam, pois um espírito não tem carne e ossos, como vocês vêem que eu tenho”.
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 Quando ele disse isto, mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Enquanto eles ainda não acreditavam por alegria, e se perguntavam, ele lhes disse: “Você tem alguma coisa aqui para comer?
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe grelhado e alguns favos de mel.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 Ele os pegou e comeu na frente deles.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Ele lhes disse: “Isto é o que eu lhes disse enquanto ainda estava com vocês, que todas as coisas que estão escritas na lei de Moisés, os profetas, e os salmos que me dizem respeito, devem ser cumpridas”.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Então ele abriu suas mentes, para que eles pudessem entender as Escrituras.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 Ele lhes disse: “Assim está escrito, e assim foi necessário que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos ao terceiro dia,
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 e que o arrependimento e a remissão dos pecados fossem pregados em seu nome a todas as nações, a começar por Jerusalém”.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
你们就是这一切的见证。
49 Eis que eu envio a promessa de meu Pai sobre vós. Mas esperai na cidade de Jerusalém até que estejais vestidos com o poder do alto”.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 Ele os conduziu até Bethany, levantou as mãos e os abençoou.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 Enquanto os abençoava, ele se retirou deles e foi levado para o céu.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 Eles o adoraram e retornaram a Jerusalém com grande alegria,
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 e estavam continuamente no templo, louvando e abençoando a Deus. Amém.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Lucas 24 >