< Lucas 22 >

1 Agora se aproximava a festa dos pães ázimos, que se chama a Páscoa.
OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
2 Os chefes dos sacerdotes e os escribas procuravam como o poderiam condenar à morte, pois temiam o povo.
E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
3 Satanás entrou em Judas, que também foi chamado de Iscariotes, que foi contado com os doze.
Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
4 Ele foi embora e conversou com os chefes dos sacerdotes e capitães sobre como ele poderia entregá-lo a eles.
Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
5 Eles ficaram contentes, e concordaram em dar-lhe dinheiro.
Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
6 Ele consentiu e procurou uma oportunidade de entregá-lo a eles, na ausência da multidão.
Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
7 Chegou o dia dos pães ázimos, no qual a Páscoa deve ser sacrificada.
OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Ide e preparai a Páscoa para nós, para que possamos comer”.
E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
9 Eles lhe disseram: “Onde você quer que nos preparemos?”
Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
10 Ele lhes disse: “Eis que, quando vocês entrarem na cidade, um homem carregando um cântaro de água irá ao seu encontro”. Sigam-no até a casa na qual ele entra.
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
11 Diga ao dono da casa: “O Mestre lhe diz: “Onde está o quarto de hóspedes, onde eu posso comer a Páscoa com meus discípulos”.
E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
12 Ele lhe mostrará um quarto superior grande e mobiliado. Façam ali os preparativos”.
Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
13 Eles foram, encontraram coisas como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
14 Quando chegou a hora, ele se sentou com os doze apóstolos.
E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
15 Ele lhes disse: “Desejei ardentemente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer,
Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
16 pois lhes digo que não comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus”.
Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
17 Ele recebeu um copo, e quando agradeceu, disse: “Tomem isto e compartilhem entre vocês,
Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
18 pois lhes digo que não beberei mais do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus”.
perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
19 Ele pegou o pão, e quando deu graças, quebrou e deu a eles, dizendo: “Este é o meu corpo que é dado por vocês. Fazei isto em memória de mim”.
Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
20 Da mesma forma, ele tomou o cálice após o jantar, dizendo: “Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vocês”.
Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
21 Mas eis que a mão daquele que me trai está comigo sobre a mesa.
Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
22 O Filho do Homem realmente vai como foi determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído”!
E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
23 Eles começaram a questionar entre si quais deles seriam os que fariam essa coisa.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
24 Também surgiu uma disputa entre eles, qual deles foi considerado como o maior.
OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
25 Ele lhes disse: “Os reis das nações os dominam, e aqueles que têm autoridade sobre eles são chamados de 'benfeitores'.
Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
26 Mas não é assim com vocês. Ao contrário, aquele que é maior entre vós, deixai-o tornar-se como o mais jovem, e aquele que está governando, como aquele que serve.
Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
27 Para quem é maior, aquele que se senta à mesa, ou aquele que serve? Não é aquele que se senta à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
28 “Mas vocês são aqueles que continuaram comigo em minhas provações”.
Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
29 Eu vos confio um reino, assim como meu Pai me conferiu,
Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
30 para que possais comer e beber à minha mesa no meu Reino. Sentar-vos-eis nos tronos, julgando as doze tribos de Israel”.
acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
31 O Senhor disse: “Simão, Simão, eis que Satanás pediu a todos vós, para poder peneirar-vos como trigo,
IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
32 mas eu orei por vós, para que vossa fé não falhasse. Vós, quando vos converterdes novamente, estabelecei vossos irmãos”.
Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
33 Ele lhe disse: “Senhor, estou pronto para ir convosco à prisão e à morte”!
Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
34 Ele disse: “Eu te digo, Peter, o galo não cantará de forma alguma hoje até que você negue que me conhece três vezes”.
Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
35 Ele disse-lhes: “Quando vos mandei sem bolsa, bolsa e sandálias, faltava-vos alguma coisa”? Eles disseram: “Nada”.
POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
36 Então ele lhes disse: “Mas agora, quem tiver uma bolsa, deixe-o levá-la, e da mesma forma uma bolsa. Quem não tiver nenhuma, deixe-o vender seu manto e comprar uma espada.
Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
37 Pois eu lhes digo que isto que está escrito ainda deve ser cumprido em mim: “Ele foi contado com transgressores”. Pois o que me diz respeito está sendo cumprido”.
Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
38 Eles disseram: “Senhor, eis aqui duas espadas”. Ele disse a eles: “Já chega”.
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
39 Ele saiu e foi, como era seu costume, para o Monte das Oliveiras. Seus discípulos também o seguiram.
POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
40 Quando ele estava no local, disse-lhes: “Orem para que não entrem em tentação”.
E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
41 Ele foi retirado deles sobre um lançamento de pedra, e ajoelhou-se e orou,
Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
42 dizendo: “Pai, se você estiver disposto, remova este copo de mim”. No entanto, não a minha vontade, mas a sua, seja feita”.
e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
43 Um anjo do céu lhe apareceu, fortalecendo-o.
Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
44 Estando em agonia, ele rezou com mais sinceridade. Seu suor se tornou como grandes gotas de sangue caindo no chão.
Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
45 Quando ele se levantou de sua oração, veio até os discípulos e os encontrou dormindo por causa da dor,
Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
46 e lhes disse: “Por que você dorme? Levantai-vos e orai para que não entreis em tentação”.
E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
47 Enquanto ele ainda estava falando, apareceu uma multidão. Aquele que se chamava Judas, um dos doze, os estava liderando. Ele se aproximou de Jesus para beijá-lo.
ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
48 Mas Jesus lhe disse: “Judas, você trai o Filho do Homem com um beijo?
E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
49 Quando aqueles que estavam ao seu redor viram o que estava prestes a acontecer, disseram-lhe: “Senhor, vamos atacar com a espada?”.
E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
50 Um certo deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
51 Mas Jesus respondeu: “Deixe-me ao menos fazer isto” - e ele tocou seu ouvido e o curou.
Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
52 Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, capitães do templo e anciãos, que tinham vindo contra ele: “Você saiu como se fosse contra um ladrão, com espadas e paus?
E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
53 Quando eu estava com você no templo diariamente, você não estendia as mãos contra mim. Mas esta é a sua hora, e o poder das trevas”.
Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
54 Eles o apreenderam e o levaram embora, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. Mas Peter o seguiu de longe.
ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
55 Quando eles acenderam um incêndio no meio do pátio e se sentaram juntos, Peter sentou-se no meio deles.
Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
56 Uma certa criada o viu enquanto ele se sentava na luz, e olhando atentamente para ele, disse: “Este homem também estava com ele”.
Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
57 Ele negou Jesus, dizendo: “Mulher, eu não o conheço”.
Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
58 Depois de algum tempo, alguém o viu e disse: “Você também é um deles”! Mas Peter respondeu: “Cara, eu não sou!”
E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
59 Após cerca de uma hora, outro afirmou confiante, dizendo: “Verdadeiramente este homem também estava com ele, pois ele é galileu!
E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
60 Mas Peter disse: “Cara, eu não sei do que você está falando!” Imediatamente, enquanto ele ainda estava falando, um galo cantou.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
61 O Senhor se virou e olhou para Pedro. Então Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como ele lhe disse: “Antes que o galo corra, você me negará três vezes”.
E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
62 Ele saiu, e chorou amargamente.
E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
63 Os homens que pegaram Jesus zombaram dele e o espancaram.
E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
64 Having o vendaram, bateram-lhe no rosto e lhe perguntaram: “Profetiza! Quem foi o que lhe bateu?”.
E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
65 Eles disseram muitas outras coisas contra ele, insultando-o.
Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
66 Assim que chegou o dia, a assembléia dos anciãos do povo se reuniu, tanto os chefes dos sacerdotes como os escribas, e eles o levaram para seu conselho, dizendo:
Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
67 “Se você é o Cristo, diga-nos”. Mas ele lhes disse: “Se eu lhes disser, vocês não vão acreditar,
E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
68 e se eu perguntar, vocês de forma alguma me responderão ou me deixarão ir”.
E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
69 De agora em diante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus”.
Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
70 Todos disseram: “Você é então o Filho de Deus”? Ele lhes disse: “Você o diz, porque eu sou”.
E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
71 Eles disseram: “Por que precisamos de mais testemunhas? Porque nós mesmos já ouvimos de sua própria boca”!
Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.

< Lucas 22 >