< Lucas 20 >

1 Em um daqueles dias, quando ele estava ensinando o povo no templo e pregando a Boa Nova, os sacerdotes e escribas vieram até ele com os anciãos.
And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
2 Eles lhe perguntaram: “Diga-nos: com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe está dando essa autoridade?”.
And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
3 Ele lhes respondeu: “Eu também lhe farei uma pergunta. Diga-me:
And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
4 o batismo de João, foi do céu, ou dos homens?”
The immersion of John, was it from heaven or from men?
5 Eles raciocinaram consigo mesmos, dizendo: “Se dissermos: 'Do céu', ele dirá: 'Por que não acreditaram nele?
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
6 Mas se dissermos: 'Dos homens', todo o povo nos apedrejará, pois estão convencidos de que João era um profeta”.
But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
7 Eles responderam que não sabiam de onde era.
And they replied not to know from where.
8 Jesus lhes disse: “Nem eu lhes direi com que autoridade faço estas coisas”.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Ele começou a contar ao povo esta parábola: “Um homem plantou uma vinha e alugou-a para alguns agricultores, e foi para outro país por um longo tempo.
And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
10 Na estação apropriada, ele enviou um criado aos fazendeiros para recolher sua parte do fruto do vinhedo. Mas os fazendeiros o espancaram e o mandaram embora vazio.
And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
11 Ele mandou mais um servo, e eles também o espancaram e o trataram vergonhosamente, e o mandaram embora vazio.
And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
12 Ele mandou ainda um terceiro, e eles também o feriram e o expulsaram.
And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
13 O senhor da vinha disse: 'O que devo fazer? Mandarei meu filho amado”. Pode ser que vendo-o, eles o respeitem”.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
14 “Mas quando os agricultores o viram, eles raciocinaram entre si, dizendo: 'Este é o herdeiro'. Venha, vamos matá-lo, para que a herança possa ser nossa”.
But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
15 Depois o expulsaram do vinhedo e o mataram. O que, portanto, o senhor da vinha fará com eles?
And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Ele virá e destruirá estes agricultores, e dará o vinhedo a outros”. Quando ouviram isso, disseram: “Que isso nunca seja!”.
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
17 Mas ele olhou para eles e disse: “Então o que é isto que está escrito? “A pedra que os construtores rejeitaram foi feita a principal pedra angular...
But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
18 Todos os que caírem sobre aquela pedra serão despedaçados, mas esmagará quem quer que caia no pó”.
Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
19 Os sacerdotes chefes e os escribas procuraram impor-lhe as mãos naquela mesma hora, mas temiam o povo - pois sabiam que ele tinha dito esta parábola contra eles.
And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
20 Eles o observaram e enviaram espiões, que fingiam ser justos, para encurralá-lo em algo que ele disse, a fim de entregá-lo ao poder e autoridade do governador.
And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 Eles lhe perguntaram: “Professor, sabemos que você diz e ensina o que é certo, e não é parcial para ninguém, mas realmente ensina o caminho de Deus”.
And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
22 É lícito para nós pagarmos impostos a César, ou não”?
Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not?
23 Mas ele percebeu sua astúcia, e disse-lhes: “Por que me testam?
But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
24 Mostre-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição?” Eles responderam, “de César”.
Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
25 Ele lhes disse: “Então dê a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus”.
And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
26 Eles não foram capazes de prendê-lo em suas palavras perante o povo. Eles se maravilharam com sua resposta e ficaram em silêncio.
And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
27 Alguns dos saduceus vieram até ele, aqueles que negam que haja uma ressurreição.
And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
28 Eles lhe perguntaram: “Mestre, Moisés nos escreveu que se o irmão de um homem morre tendo uma esposa, e ele é sem filhos, seu irmão deveria levar a esposa e criar filhos para seu irmão.
saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Havia, portanto, sete irmãos. O primeiro tomou uma esposa, e morreu sem filhos.
There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
30 O segundo a tomou como esposa, e ele morreu sem filhos.
And the second took the woman, and this man died childless.
31 O terceiro a tomou, e da mesma forma os sete não deixaram filhos, e morreram.
And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
32 Depois disso, a mulher também morreu.
And last of all the woman also died.
33 Portanto, na ressurreição, de quem será esposa deles? Pois os sete a tiveram como esposa”.
In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
34 Jesus disse a eles: “As crianças desta idade se casam e são dadas em casamento. (aiōn g165)
And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage, (aiōn g165)
35 Mas aqueles que são considerados dignos de atingir esta idade e a ressurreição dos mortos não se casam nem são dados em casamento. (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Pois eles não podem mais morrer, pois são como os anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
For neither can they die any more, for they are like the agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Mas que os mortos são ressuscitados, até mesmo Moisés mostrou no mato, quando chamou o Senhor “O Deus de Abraão, o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó”.
But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Agora ele não é o Deus dos mortos, mas dos vivos, pois todos estão vivos para ele”.
Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
39 Alguns dos escribas responderam: “Professor, você fala bem”.
And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
40 Eles não se atreveram a fazer mais perguntas.
For they no longer dared to question him anything.
41 Ele lhes disse: “Por que eles dizem que o Cristo é filho de Davi?
And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
42 O próprio David diz no livro de Salmos, O Senhor disse ao meu Senhor, “Sente-se à minha mão direita,
Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
43 até que eu faça de seus inimigos o escabelo de seus pés”''.
until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
44 “David então o chama de Senhor, então como ele é seu filho”?
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45 Na audiência de todo o povo, ele disse a seus discípulos,
And while all the people were listening, he said to his disciples,
46 “Cuidado com os escribas que gostam de andar com longas vestes, e adoram saudações nos mercados, os melhores lugares nas sinagogas, e os melhores lugares nas festas;
Beware of the scholars, who desire to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
47 que devoram as casas das viúvas, e por uma pretensão fazem longas orações. Estas receberão maior condenação”.
who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.

< Lucas 20 >