< Lucas 2 >

1 Agora, naqueles dias, saiu um decreto de César Augusto para que todo o mundo fosse inscrito.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 Esta foi a primeira matrícula feita quando Quirinius era governador da Síria.
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 Todos foram se inscrever, todos para sua própria cidade.
And everyone went to his own town to be registered.
4 José também subiu da Galiléia, fora da cidade de Nazaré, para a Judéia, para a cidade de Davi, que se chama Belém, porque ele era da casa e família de Davi,
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 para se matricular com Maria, que se comprometeu a ser casada com ele como esposa, estando grávida.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Enquanto eles estavam lá, tinha chegado o dia de dar à luz.
While they were there her time came,
7 Ela deu à luz a seu filho primogênito. Ela o envolveu em faixas de pano e o colocou em um comedouro, porque não havia espaço para eles na pousada.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 Havia pastores no mesmo país permanecendo no campo, e vigiando à noite seu rebanho.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 Behold, um anjo do Senhor estava ao lado deles, e a glória do Senhor brilhava ao seu redor, e eles estavam aterrorizados.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 O anjo lhes disse: “Não tenham medo, pois eis que lhes trago boas notícias de grande alegria que serão para todo o povo”.
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Pois hoje nasce para vocês, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor”.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 Este é o sinal para vocês: vocês encontrarão um bebê envolto em tiras de pano, deitado em um cocho”.
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 De repente, havia com o anjo uma multidão do exército celestial louvando a Deus e dizendo,
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 “Glória a Deus no mais alto, na terra paz, boa vontade para com os homens”.
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 Quando os anjos se afastaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém, agora, e vejamos o que aconteceu, o que o Senhor nos deu a conhecer”.
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Eles vieram com pressa e encontraram Maria e José, e o bebê estava deitado na comedouro.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Quando o viram, divulgaram amplamente o ditado que lhes foi falado sobre esta criança.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 Todos os que o ouviram se perguntaram sobre as coisas que lhes foram ditas pelos pastores.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 Mas Maria guardou todos estes ditos, ponderando-os em seu coração.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 Os pastores retornaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, exatamente como lhes foi dito.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 Quando oito dias foram cumpridos para a circuncisão da criança, seu nome foi chamado Jesus, que foi dado pelo anjo antes de ele ser concebido no útero.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 Quando os dias de sua purificação segundo a lei de Moisés foram cumpridos, eles o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 (como está escrito na lei do Senhor: “Todo macho que abrir o ventre será chamado santo ao Senhor”),
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 e para oferecer um sacrifício segundo o que está escrito na lei do Senhor: “Um par de rolas, ou dois pombos jovens”.
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Eis que havia um homem em Jerusalém cujo nome era Simeão. Esse homem era justo e devoto, procurando o consolo de Israel, e o Espírito Santo estava sobre ele.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 Foi-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não deveria ver a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 Ele veio no Espírito para dentro do templo. Quando os pais trouxeram a criança, Jesus, para que o fizessem de acordo com o costume da lei,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 então ele o recebeu em seus braços e abençoou a Deus, e disse,
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 “Agora você está liberando seu servo, Mestre, de acordo com sua palavra, em paz;
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 pois meus olhos viram sua salvação,
for my eyes have seen the salvation
31 que você preparou diante da face de todos os povos;
which you have prepared in the sight of all nations –
32 uma luz de revelação para as nações, e a glória de seu povo Israel”.
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 Joseph e sua mãe estavam maravilhados com as coisas que eram ditas a seu respeito.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, sua mãe: “Eis que esta criança está destinada à queda e à ascensão de muitos em Israel, e a um sinal contra o qual se fala.
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 Sim, uma espada penetrará em sua própria alma, para que os pensamentos de muitos corações sejam revelados”.
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 Havia uma Anna, uma profetisa, a filha de Fanuel, da tribo de Asher (ela era de uma grande idade, tendo vivido com um marido sete anos de sua virgindade,
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 e era viúva há cerca de oitenta e quatro anos), que não saía do templo, adorando com jejuns e petições noite e dia.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 Coming naquela mesma hora, ela deu graças ao Senhor, e falou dele a todos aqueles que procuravam a redenção em Jerusalém.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Quando tinham realizado todas as coisas que estavam de acordo com a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, para sua própria cidade, Nazaré.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 A criança estava crescendo, e estava se tornando forte em espírito, estando cheia de sabedoria, e a graça de Deus estava sobre ele.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém na festa da Páscoa.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 Quando ele tinha doze anos de idade, eles subiam a Jerusalém de acordo com o costume da festa;
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 e quando tinham cumprido os dias, quando voltavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém. José e sua mãe não o sabiam,
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 mas supondo que ele estivesse na companhia, foram um dia de viagem; e o procuraram entre seus parentes e conhecidos.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 Quando não o encontraram, voltaram a Jerusalém, procurando por ele.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentados no meio dos professores, tanto ouvindo-os como fazendo-lhes perguntas.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 Todos os que o ouviram ficaram maravilhados com sua compreensão e suas respostas.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 Quando o viram, ficaram espantados; e sua mãe lhe disse: “Filho, por que você nos tratou assim? Eis que seu pai e eu estávamos ansiosamente procurando por você”.
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 Ele disse a eles: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devo estar na casa de meu Pai?”
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Eles não entenderam o ditado que ele lhes dirigiu.
His parents did not understand what he meant.
51 E ele desceu com eles e veio a Nazaré. Ele estava sujeito a eles, e sua mãe guardava todos esses ditados em seu coração.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 E Jesus aumentou em sabedoria e estatura, e em favor de Deus e dos homens.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< Lucas 2 >