< Lucas 19 >

1 Ele entrou e estava de passagem por Jericó.
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2 Havia um homem chamado Zacchaeus. Ele era um coletor chefe de impostos e era rico.
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, e não podia por causa da multidão, porque era baixo.
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 Ele correu na frente e subiu em um sicômoro para vê-lo, pois ele ia passar por ali.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5 Quando Jesus chegou ao lugar, olhou para cima e o viu, e lhe disse: “Zaqueu, apressa-te e desce, pois hoje devo ficar em tua casa”.
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 Ele se apressou, desceu e o recebeu alegremente.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7 Quando o viram, todos murmuraram, dizendo: “Ele entrou para alojar-se com um homem que é pecador”.
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8 Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: “Eis que, Senhor, metade dos meus bens eu dou aos pobres. Se exiji algo injustamente de alguém, restituo quatro vezes mais”.
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 Jesus lhe disse: “Hoje, a salvação chegou a esta casa, porque ele também é um filho de Abraão.
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 Pois o Filho do Homem veio em busca e para salvar o que estava perdido”.
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11 Quando ouviram estas coisas, ele continuou e contou uma parábola, porque estava perto de Jerusalém, e supunham que o Reino de Deus seria revelado imediatamente.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 Ele disse, portanto, “Um certo nobre foi a um país distante para receber para si um reino e retornar”.
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 Ele chamou dez servos seus e lhes deu dez moedas de mina, e lhes disse: “Façam negócios até eu chegar”.
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 Mas seus cidadãos o odiavam e mandaram um enviado atrás dele, dizendo: 'Não queremos que este homem reine sobre nós'.
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15 “Quando ele voltou, tendo recebido o reino, ordenou que estes servos, a quem havia dado o dinheiro, fossem chamados a ele, para que ele soubesse o que eles haviam ganho com a condução dos negócios.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 O primeiro veio antes dele, dizendo: 'Senhor, sua mina fez mais dez minas'.
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17 “Ele disse a ele: 'Muito bem, seu bom servo! Porque você foi encontrado fiel com muito pouco, terá autoridade sobre dez cidades”.
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18 “O segundo veio, dizendo: 'Sua mina, Senhor, fez cinco minas'.
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19 “Então ele lhe disse: 'E você deve ter mais de cinco cidades'.
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20 Veio outro, dizendo: 'Senhor, eis aqui sua mina, que eu guardei em um lenço,
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 pois eu o temia, porque você é um homem exigente'. Tu pegas o que não deitaste e colhes o que não semeaste”.
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22 “Ele lhe disse: 'Da tua própria boca eu te julgarei, seu servo malvado! Você sabia que eu sou um homem exigente, pegando aquilo que eu não deitei e colhendo aquilo que eu não semeei”.
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 Então por que você não depositou meu dinheiro no banco, e na minha vinda, eu poderia ter ganho juros sobre ele”.
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24 Ele disse àqueles que ficaram parados: 'Tire a mina dele e dê a ele que tem as dez minas'.
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25 “Disseram-lhe: 'Senhor, ele tem dez minas'!
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26 'Pois eu vos digo que a todos os que têm, será dado mais; mas daquele que não tem, até mesmo o que ele tem lhe será tirado'.
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 Mas trazei aqui aqueles meus inimigos que não queriam que eu reinasse sobre eles, e matai-os diante de mim”.
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28 Having disse estas coisas, ele prosseguiu, subindo para Jerusalém.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29 Quando chegou perto de Betfagé e Bethany, na montanha que se chama Olivet, ele enviou dois de seus discípulos,
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30 dizendo: “Vá para a aldeia do outro lado, na qual, ao entrar, encontrará um potro amarrado, no qual nenhum homem jamais se sentou. Desamarre-o e traga-o.
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 Se alguém lhe perguntar: “Por que você o desamarra?”, diga a ele: “O Senhor precisa dele”.
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32 Aqueles que foram enviados foram embora e encontraram coisas exatamente como ele lhes havia dito.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 Como eles estavam desamarrando o potro, seus donos lhes disseram: “Por que você está desamarrando o potro?
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 Eles disseram: “O Senhor precisa disso”.
Они отвечали: он надобен Господу.
35 Então eles o trouxeram a Jesus. Eles jogaram suas capas sobre o potro e sentaram Jesus sobre eles.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36 Enquanto ele ia, eles espalhavam seus mantos na estrada.
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 Ao se aproximar, na descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a se alegrar e a louvar a Deus com voz alta por todas as obras poderosas que tinham visto,
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 dizendo: “Bendito seja o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu, e glória nas alturas”!
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 Alguns dos fariseus da multidão lhe disseram: “Mestre, repreenda seus discípulos”!
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 Ele lhes respondeu: “Eu lhes digo que se estas fossem silenciosas, as pedras gritariam”.
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 Quando ele se aproximou, viu a cidade e chorou sobre ela,
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42 dizendo: “Se você, até você, tivesse conhecido hoje as coisas que pertencem à sua paz! Mas agora, elas estão escondidas de seus olhos.
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 Pois os dias virão sobre você quando seus inimigos vomitarão uma barricada contra você, o cercarão, o cercarão de todos os lados,
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 e o atirarão e seus filhos dentro de você para o chão. Eles não deixarão em você uma pedra sobre outra, porque você não sabia a hora de sua visitação”.
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 Ele entrou no templo e começou a expulsar aqueles que nele compravam e vendiam,
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46 dizendo-lhes: “Está escrito: 'Minha casa é uma casa de oração', mas vocês fizeram dela um 'covil de ladrões'”!
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47 Ele ensinava diariamente no templo, mas os principais sacerdotes, os escribas e os principais homens entre o povo procuravam destruí-lo.
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 Eles não conseguiram encontrar o que poderiam fazer, pois todo o povo se agarrou a cada palavra que ele disse.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

< Lucas 19 >