< Lucas 18 >

1 Ele também lhes disse uma parábola que devem sempre rezar e não desistir,
Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
2 dizendo: “Havia um juiz em certa cidade que não temia a Deus e não respeitava o homem.
“There was,” he said, “in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for people.
3 Uma viúva estava naquela cidade, e ela vinha frequentemente até ele, dizendo: “Defenda-me do meu adversário!
In the same town there was a widow who went to him again and again, and said ‘Grant me justice against my opponent.’
4 Ele não o faria por um tempo; mas depois disse a si mesmo: 'Embora eu não tema a Deus nem respeite o homem,
For a time the judge refused, but afterward he said to himself ‘Although I am without fear of God or regard for people,
5 ainda porque esta viúva me incomoda, eu a defenderei, ou então ela me desgastará com sua contínua vinda'”.
yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.’”
6 O Senhor disse: “Ouçam o que o juiz iníquo diz”.
Then the Master added, “Listen to what this iniquitous judge says!
7 Deus não vai vingar seus escolhidos que estão clamando a ele dia e noite e, no entanto, ele exerce paciência com eles?
And God – won’t he see that his own people, who cry to him night and day, have justice done them – though he holds his hand?
8 Eu lhes digo que Ele os vingará rapidamente. No entanto, quando o Filho do Homem vier, ele encontrará fé na terra?”.
He will, I tell you, give them justice soon enough! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
9 Ele também falou esta parábola a certas pessoas que estavam convencidas de sua própria retidão, e que desprezavam todas as outras:
Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded everyone else with scorn, Jesus told this parable –
10 “Dois homens subiram ao templo para rezar; um era fariseu, e o outro era cobrador de impostos.
“Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho desta maneira: “Deus, agradeço-te que não sou como o resto dos homens: extorsionistas, injustos, adúlteros, ou mesmo como este cobrador de impostos”.
The Pharisee stood forward and began praying to himself in this way – ‘God, I thank you that I am not like other men – thieves, rogues, adulterers – or even like this tax-gatherer.
12 Eu jejuo duas vezes por semana. Eu dou o dízimo de tudo o que recebo”.
I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.’
13 Mas o cobrador de impostos, de pé longe, nem levantava os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: 'Deus, tenha misericórdia de mim, um pecador!
Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even to raise his eyes to heaven, but he kept striking his breast and saying ‘God, have mercy on me, a sinner.’
14 Digo-vos que este homem desceu à sua casa justificado e não ao outro; pois todo aquele que se exalta será humilhado, mas aquele que se humilha será exaltado”.
This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, while everyone who humbles himself will be exalted.”
15 Eles também estavam trazendo seus bebês até ele, para que ele pudesse tocá-los. Mas quando os discípulos o viram, os repreenderam.
Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
16 Jesus os convocou, dizendo: “Permitam que as criancinhas venham até mim e não as impeçam, pois o Reino de Deus pertence a tais crianças.
Jesus, however, called the little children to him. “Let the little children come to me,” he said, “and do not hinder them, for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
17 Com certeza, eu lhes digo, quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, de modo algum entrará nele”.
I tell you, unless a man receives the kingdom of God like a child, he will not enter it at all.”
18 Um certo governante lhe perguntou, dizendo: “Bom Mestre, o que devo fazer para herdar a vida eterna”? (aiōnios g166)
And one of the leaders asked Jesus this question – “Good teacher, what must I do if I am to gain eternal life?” (aiōnios g166)
19 Jesus lhe perguntou: “Por que você me chama de bom? Ninguém é bom, exceto um: Deus.
“Why do you call me good?” answered Jesus. “No one is good but God.
20 Você conhece os mandamentos: 'Não cometa adultério', 'Não assassine', 'Não roube', 'Não dê falso testemunho', 'Honre seu pai e sua mãe'”.
You know the commandments – Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not say what is false about others, Honor your father and your mother.”
21 Ele disse: “Eu tenho observado todas essas coisas desde a minha juventude”.
“I have observed all these,” he replied, “from childhood.”
22 Quando Jesus ouviu estas coisas, ele lhe disse: “Ainda lhe falta uma coisa. Venda tudo o que você tem e distribua-o aos pobres. Então você terá um tesouro no céu; depois venha, siga-me”.
Hearing this, Jesus said to him, “There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.”
23 Mas quando ouviu estas coisas, ficou muito triste, pois era muito rico.
But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
24 Jesus, vendo que ficou muito triste, disse: “Como é difícil para aqueles que têm riquezas entrar no Reino de Deus!
Seeing this, Jesus said to his disciples, “How hard it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
25 Pois é mais fácil para um camelo entrar através do olho de uma agulha do que para um homem rico entrar no Reino de Deus”.
It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of God!”
26 Aqueles que ouviram dizer: “Então quem pode ser salvo?”
“Then who can be saved?” asked those who heard this.
27 Mas ele disse: “As coisas que são impossíveis com os homens são possíveis com Deus”.
But Jesus said, “What is impossible with people is possible with God.”
28 Peter disse: “Veja, nós deixamos tudo e o seguimos”.
“But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
29 Ele lhes disse: “Certamente não há ninguém que tenha saído de casa, ou esposa, ou irmãos, ou pais, ou filhos, pelo amor de Deus,
“I tell you,” he answered, “that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 que não receberá muitas vezes mais neste tempo, e no mundo que virá, a vida eterna”. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Ele tomou os doze de lado e lhes disse: “Eis que vamos a Jerusalém, e todas as coisas que estão escritas através dos profetas a respeito do Filho do Homem serão completadas”.
Gathering the Twelve around him, Jesus said to them, “Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the prophets will be done to the Son of Man.
32 Pois ele será entregue aos gentios, será escarnecido, tratado com vergonha e cuspido”.
For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat on;
33 Eles o flagelarão e o matarão. No terceiro dia, ele ressuscitará”.
they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.”
34 Eles não entenderam nada disso. Este ditado foi escondido deles e eles não entenderam as coisas que foram ditas.
The apostles did not comprehend any of this. His meaning was unintelligible to them and they did not understand what he was saying.
35 Ao se aproximar de Jericó, um certo cego sentou-se à beira da estrada, mendigando.
As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the roadside, begging.
36 Ao ouvir uma multidão passar, ele perguntou o que isso significava.
Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
38 Ele gritou: “Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim”.
he shouted out, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
39 Aqueles que lideraram o caminho o repreenderam, que ele deveria ficar quieto; mas ele gritou ainda mais: “Filho de Davi, tem piedade de mim!”
Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder, “Son of David, take pity on me!”
40 Parado, Jesus ordenou que o trouxessem até ele. Quando se aproximou, ele lhe perguntou:
Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him,
41 “O que você quer que eu faça?”. Ele disse: “Senhor, que eu possa ver novamente”.
“What do you want me to do for you?” “Master,” he said, “I want to recover my sight.”
42 Jesus lhe disse: “Recebe tua vista. Tua fé te curou”.
And Jesus said, “Recover your sight, your faith has delivered you.”
43 Imediatamente ele recebeu sua visão e o seguiu, glorificando a Deus. Todas as pessoas, quando o viram, louvaram a Deus.
Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.

< Lucas 18 >