< Lucas 15 >

1 Agora todos os cobradores de impostos e pecadores estavam chegando perto dele para ouvi-lo.
Then resorted vnto him all the Publicanes and sinners, to heare him.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: “Este homem recebe os pecadores, e come com eles”.
Therefore the Pharises and Scribes murmured, saying, Hee receiueth sinners, and eateth with them.
3 Ele lhes contou esta parábola:
Then spake hee this parable to them, saying,
4 “Qual de vocês, homens, se tivessem cem ovelhas e perdessem uma delas, não deixariam as noventa e nove no deserto e iriam atrás da que estava perdida, até que ele a encontrasse?
What man of you hauing an hundreth sheepe, if hee lose one of them, doeth not leaue ninetie and nine in the wildernesse, and goe after that which is lost, vntill he finde it?
5 Quando ele a encontrou, carrega-a sobre os ombros, regozijando-se.
And when he hath found it, he laieth it on his shoulders with ioye.
6 Quando chega em casa, ele chama seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: 'Alegrem-se comigo, pois encontrei minhas ovelhas que estavam perdidas'!
And when he commeth home, he calleth together his friendes and neighbours, saying vnto them, Reioyce with mee: for I haue founde my sheepe which was lost.
7 Eu lhes digo que mesmo assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não precisam se arrepender.
I say vnto you, that likewise ioy shall be in heauen for one sinner that conuerteth, more then for ninetie and nine iust men, which neede none amendment of life.
8 “Ou que mulher, se tivesse dez moedas de dracma, se perdesse uma moeda de dracma, não acenderia uma lâmpada, varreria a casa, e buscaria diligentemente até encontrá-la?
Either what woman hauing ten groates, if she lose one groate, doth not light a candle, and sweepe the house, and seeke diligently till shee finde it?
9 Quando a encontrou, ela chama seus amigos e vizinhos, dizendo: 'Alegre-se comigo, pois encontrei a dracma que tinha perdido!
And when shee hath found it, shee calleth her friendes, and neighbours, saying, Reioyce with me: for I haue found the groate which I had lost.
10 Mesmo assim, eu lhes digo, há alegria na presença dos anjos de Deus por causa de um pecador que se arrepende”.
Likewise I say vnto you, there is ioy in the presence of the Angels of God, for one sinner that conuerteth.
11 Ele disse: “Um certo homem teve dois filhos.
He sayde moreouer, A certaine man had two sonnes.
12 O mais novo deles disse a seu pai: “Pai, dê-me minha parte de sua propriedade”. Então, ele dividiu seu sustento entre eles.
And the yonger of them sayde to his father, Father, giue mee the portion of the goods that falleth to mee. So he deuided vnto them his substance.
13 Não muitos dias depois, o filho mais novo reuniu tudo isso e viajou para um país distante. Lá ele desperdiçou sua propriedade com uma vida desordenada.
So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing.
14 Quando ele passou tudo isso, surgiu uma grave fome naquele país, e ele começou a sentir-se necessitado.
Nowe when hee had spent all, there arose a great dearth throughout that land, and he began to be in necessitie.
15 Ele foi e se uniu a um dos cidadãos daquele país, e o mandou para seus campos para alimentar porcos.
Then hee went and claue to a citizen of that conntrey, and hee sent him to his farme, to feede swine.
16 Ele queria encher sua barriga com as vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nenhuma.
And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him.
17 Mas quando chegou a si mesmo, ele disse: 'Quantos criados contratados de meu pai têm pão suficiente para gastar, e eu estou morrendo de fome!
Then he came to him selfe, and said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger?
18 Eu me levantarei e irei até meu pai, e lhe direi: “Pai, eu pequei contra o céu e aos teus olhos”.
I wil rise and goe to my father, and say vnto him, Father, I haue sinned against heaue, and before thee,
19 Não sou mais digno de ser chamado de seu filho. Faze-me como um de teus servos contratados”.
And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants.
20 “Ele se levantou e veio ter com seu pai. Mas enquanto ele ainda estava longe, seu pai o viu e, comovido, correu, caiu em seu pescoço e o beijou.
So hee arose and came to his father, and when hee was yet a great way off, his father sawe him, and had compassion, and ranne and fell on his necke, and kissed him.
21 O filho lhe disse: 'Pai, pequei contra o céu e aos teus olhos'. Não sou mais digno de ser chamado de seu filho”.
And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne.
22 “Mas o pai disse a seus criados: 'Tragam o melhor manto e coloquem-no sobre ele'. Ponha um anel na mão e sandálias nos pés”.
Then the father said to his seruaunts, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feete,
23 Traga o bezerro engordado, mate-o e vamos comer e comemorar;
And bring the fat calfe, and kill him, and let vs eate, and be merie:
24 para isto, meu filho, estava morto e está vivo novamente. Ele estava perdido e foi encontrado”. Então eles começaram a celebrar.
For this my sonne was dead, and is aliue againe: and he was lost, but he is found. And they began to be merie.
25 “Agora seu filho mais velho estava no campo. Ao se aproximar da casa, ele ouviu música e dança.
Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing,
26 Ele chamou um dos criados para ele e perguntou o que estava acontecendo.
And called one of his seruaunts, and asked what those things meant.
27 Ele lhe disse: “Seu irmão chegou, e seu pai matou o bezerro engordado, porque ele o recebeu de volta são e salvo”.
And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound.
28 Mas ele estava com raiva e não quis entrar. Por isso, seu pai saiu e implorou-lhe.
Then he was angry, and would not goe in: therefore came his father out and entreated him.
29 Mas ele respondeu a seu pai: “Eis que estes muitos anos eu te servi e nunca desobedeci a um mandamento teu, mas tu nunca me deste uma cabra, para que eu pudesse celebrar com meus amigos”.
But he answered and said to his father, Loe, these many yeeres haue I done thee seruice, neither brake I at any time thy commadement, and yet thou neuer gauest mee a kidde that I might make merie with my friends.
30 Mas quando este seu filho veio, que devorou sua vida com prostitutas, você matou o bezerro engordado por ele”.
But when this thy sonne was come, which hath deuoured thy good with harlots, thou hast for his sake killed the fat calfe.
31 “Ele lhe disse: 'Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu'.
And he said vnto him, Sonne, thou art euer with me, and al that I haue, is thine.
32 Mas era apropriado celebrar e alegrar-se, pois isso, seu irmão, estava morto, e está vivo novamente. Ele estava perdido, e foi encontrado”.
It was meete that we shoulde make merie, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue againe: and hee was lost, but he is found.

< Lucas 15 >