< Lucas 1 >

1 Since muitos se comprometeram a colocar em ordem uma narrativa a respeito daqueles assuntos que foram cumpridos entre nós,
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 mesmo quando aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servidores da palavra nos entregaram,
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 it também me pareceu bom, tendo traçado o curso de todas as coisas com precisão desde o primeiro, para escrever a você em ordem, o mais excelente Teófilo;
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 para que você possa saber a certeza a respeito das coisas em que você foi instruído.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 Havia nos dias de Herodes, o rei da Judéia, um certo sacerdote chamado Zacarias, da divisão sacerdotal de Abijah. Ele tinha uma esposa das filhas de Aarão, e seu nome era Isabel.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 Mas elas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambas estavam bem avançadas em anos.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 Agora, enquanto ele executava o ofício sacerdotal diante de Deus na ordem de sua divisão
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 de acordo com o costume do ofício sacerdotal, sua sorte era entrar no templo do Senhor e queimar incenso.
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 Toda a multidão do povo estava orando do lado de fora na hora do incenso.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 Apareceu-lhe um anjo do Senhor, de pé no lado direito do altar do incenso.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 Zacarias ficou perturbado quando o viu, e o medo caiu sobre ele.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Mas o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias, porque seu pedido foi ouvido. Sua esposa, Elizabeth, lhe dará um filho, e você chamará seu nome de João.
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 Você terá alegria e alegria, e muitos se regozijarão com seu nascimento.
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 Pois ele será grande aos olhos do Senhor, e não beberá vinho nem bebida forte. Ele será cheio do Espírito Santo, mesmo desde o ventre de sua mãe.
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 Ele voltará muitos dos filhos de Israel para o Senhor seu Deus.
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 Ele irá diante dele no espírito e no poder de Elias, 'para converter os corações dos pais aos filhos' e dos desobedientes à sabedoria dos justos; para preparar um povo preparado para o Senhor”.
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 Zacharias disse ao anjo: “Como posso ter certeza disso? Pois eu sou um homem velho, e minha esposa está bem avançada em anos”.
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 O anjo lhe respondeu: “Eu sou Gabriel, que estou na presença de Deus. Fui enviado para falar com vocês e trazer-lhes esta boa notícia”.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 Eis que você ficará em silêncio e não poderá falar até o dia em que estas coisas acontecerão, porque não acreditou nas minhas palavras, que serão cumpridas no seu devido tempo”.
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 O povo estava esperando por Zacarias, e eles se maravilharam com o fato de ele se ter atrasado no templo.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 Quando ele saiu, ele não podia falar com eles. Eles perceberam que ele tinha visto uma visão no templo. Ele continuou fazendo sinais para eles, e permaneceu mudo.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 Quando os dias de seu serviço foram cumpridos, ele partiu para sua casa.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 Depois desses dias Elizabeth sua esposa concebeu, e ela se escondeu cinco meses, dizendo:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 “Assim me fez o Senhor nos dias em que olhou para mim, para tirar minha reprovação entre os homens”.
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 Agora, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado de Deus para uma cidade da Galiléia chamada Nazaré,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 para uma virgem prometida em casamento com um homem cujo nome era José, da casa de Davi. O nome da virgem era Maria.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 Having entre, o anjo lhe disse: “Alegre-se, você a favoreceu muito! O Senhor está com você. Abençoada sejais vós entre as mulheres”.
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Mas quando ela o viu, ficou muito perturbada com o ditado, e considerou que tipo de saudação isso poderia ser.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 O anjo lhe disse: “Não tenha medo, Maria, pois você encontrou favor com Deus.
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 Eis que conceberás em teu ventre e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de “Jesus”.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Ele será grande e será chamado o Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai David,
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre. Não haverá fim para o seu Reino”. (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 Mary disse ao anjo: “Como isso pode ser, vendo que sou virgem”?
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 O anjo lhe respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo o ofuscará”. Portanto, também o santo que nascer de vós será chamado Filho de Deus.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 Eis que Isabel, sua parente, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês com ela que foi chamada estéril.
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 Pois nada do que Deus diz é impossível”.
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 Maria disse: “Eis o servo do Senhor; faça-se em mim segundo a vossa palavra”. Então o anjo se afastou dela.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 Maria levantou-se naqueles dias e entrou apressadamente no país das colinas, em uma cidade de Judá,
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 e entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 Quando Elizabeth ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou em seu ventre; e Elizabeth foi cheia do Espírito Santo.
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 Ela chamou em voz alta e disse: “Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 Why sou tão favorecida, que a mãe de meu Senhor deveria vir a mim?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Pois eis que, quando a voz de vossa saudação chegou a meus ouvidos, o bebê saltou de alegria em meu ventre!
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 Bem-aventurada aquela que acreditou, pois haverá um cumprimento das coisas que lhe foram ditas pelo Senhor”!
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 Disse Mary, “Minha alma engrandece o Senhor”.
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 Meu espírito rejubilou em Deus, meu Salvador,
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 pois ele olhou para o humilde estado de seu servo. Pois eis que de agora em diante, todas as gerações me chamarão de abençoado.
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 Para aquele que é poderoso, fez grandes coisas por mim. Santo é seu nome.
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 Sua misericórdia é por gerações e gerações para com aqueles que o temem.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Ele mostrou força com seu braço. Ele espalhou o orgulho na imaginação de seus corações.
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 Ele derrubou príncipes de seus tronos, e tem exaltado os humildes.
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 Ele encheu os famintos de coisas boas. Ele mandou os ricos embora vazios.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Ele deu ajuda a Israel, seu servo, para que ele pudesse se lembrar da misericórdia,
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 enquanto ele falava com nossos pais, a Abraão e sua descendência para sempre”. (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 Mary ficou com ela cerca de três meses, e depois voltou para sua casa.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Agora o tempo em que Elizabeth deveria dar à luz foi cumprido, e ela deu à luz a um filho.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha aumentado sua misericórdia para com ela, e se regozijaram com ela.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 No oitavo dia, eles vieram para circuncidar a criança; e o teriam chamado de Zacarias, depois do nome de seu pai.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 Sua mãe respondeu: “Não é assim; mas ele será chamado João”.
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 Eles disseram a ela: “Não há ninguém entre seus parentes que seja chamado por este nome”.
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 Eles fizeram sinais para seu pai, como ele gostaria que ele o chamasse.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 Ele pediu uma tábua de escrever, e escreveu: “Seu nome é John”. Todos eles se maravilharam.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 Sua boca foi aberta imediatamente e sua língua libertada, e ele falou, abençoando a Deus.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 O medo veio sobre todos os que viviam ao seu redor, e todos estes ditados foram falados em toda a região montanhosa da Judéia.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 Todos os que os ouviram os deitaram em seu coração, dizendo: “O que será então esta criança”? A mão do Senhor estava com ele.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 Seu pai Zacharias foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo,
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 “Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel”, pois ele visitou e resgatou seu povo;
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 e levantou um chifre de salvação para nós na casa de seu servo David
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 (como ele falou pela boca de seus santos profetas que foram de outrora), (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 salvação de nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 para mostrar misericórdia para com nossos pais, para lembrar seu santo pacto,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 o juramento que ele fez a Abraão, nosso pai,
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 para nos conceder que nós, sendo libertados das mãos de nossos inimigos, deve servi-lo sem medo,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 em santidade e retidão diante dele todos os dias de nossa vida.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 E você, criança, será chamada de profeta do Altíssimo; pois você irá diante da face do Senhor para preparar seus caminhos,
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 para dar conhecimento da salvação a seu povo através da remissão de seus pecados,
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 por causa da terna misericórdia de nosso Deus, pelo qual o amanhecer do alto nos visitará,
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 para brilhar sobre aqueles que se sentam na escuridão e na sombra da morte; para guiar nossos pés para o caminho da paz”.
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 A criança estava crescendo e se tornando forte em espírito, e esteve no deserto até o dia de sua aparição pública em Israel.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< Lucas 1 >