< 7 >

1 “Um homem não é obrigado a trabalhar na terra? Seus dias não são como os dias de uma mão contratada?
Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
2 As um servo que deseja ardentemente a sombra, como um mercenário que procura por seu salário,
As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
3 por isso sou obrigado a possuir meses de miséria, noites desgastantes me são designadas.
so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
4 Quando eu me deito, eu digo, “Quando eu me levantarei e a noite terá ido embora? Eu joguei e virei até o amanhecer do dia.
If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
5 Minha carne está vestida com minhocas e torrões de pó. Minha pele se fecha, e se rompe de novo.
Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
6 Meus dias são mais rápidos que o de um vaivém de tecelão, e são gastas sem esperança.
My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
7 Oh lembre-se que minha vida é um sopro. Meu olho não verá mais o bem.
God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
8 O olho daquele que me vê não me verá mais. Seus olhos estarão sobre mim, mas eu não estarei.
Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
9 À medida que a nuvem é consumida e desaparece, por isso, aquele que descer ao Sheol não subirá mais. (Sheol h7585)
As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol h7585)
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem seu lugar o conhecerá mais.
nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
11 “Portanto, não vou ficar calado. Falarei com a angústia do meu espírito. Vou reclamar na amargura da minha alma.
Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
12 Sou eu um mar, ou um monstro marinho, que você colocou um guarda sobre mim?
Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
13 Quando eu digo: 'Minha cama me confortará'. Meu sofá aliviará minha queixa','.
If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
14 then você me assusta com sonhos e me aterrorizar através de visões,
thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
15 so que minha alma escolhe o estrangulamento, morte em vez dos meus ossos.
Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
16 Eu odeio minha vida. Eu não quero viver para sempre. Deixe-me em paz, pois meus dias são apenas um sopro.
`Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
17 O que é o homem, que você deve ampliá-lo, que você deve se concentrar nele,
What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
18 que você deve visitá-lo todas as manhãs, e testá-lo a cada momento?
Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
19 Por quanto tempo você não vai desviar o olhar de mim, nem me deixar em paz até engolir minha saliva?
Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
20 Se eu pequei, o que eu faço com você, seu observador de homens? Por que você me marcou como uma marca para você? para que eu seja um fardo para mim mesmo?
Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
21 Por que você não perdoa minha desobediência e tira a minha iniqüidade? Por enquanto, deitar-me-ei na poeira. Você me procurará com diligência, mas eu não serei”.
Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.

< 7 >