< 41 >

1 “Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
2 Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
3 Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
4 Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
5 Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
6 Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
7 Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
8 Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
9 Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
10 None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
11 Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
12 “Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
13 Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
14 Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
15 Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
[Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
16 One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
17 They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
18 Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
19 Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
20 Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
21 Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
22 Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
23 Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
24 Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
25 Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
27 He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
28 The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
29 Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
30 His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
31 He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
32 He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
33 On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
34 He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.
Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.

< 41 >