< 29 >

1 Job retomou a sua parábola, e disse,
Job continua son discours sentencieux, et dit:
2 “Oh, que eu era como nos meses de antigüidade, como nos dias em que Deus cuidava de mim;
Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
3 quando sua lâmpada brilhou em minha cabeça, e por sua luz eu caminhei através da escuridão,
Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
4 como eu estava no meu auge, quando a amizade de Deus estava em minha tenda,
Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
5 when o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e meus filhos estavam ao meu redor,
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
6 when meus passos foram lavados com manteiga, e as rochas despejaram correntes de óleo para mim,
Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
7 quando eu saí para o portão da cidade, quando preparei meu assento na rua.
Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
8 Os jovens me viram e se esconderam. Os idosos se levantaram e se levantaram.
Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Os príncipes se abstiveram de falar, e colocaram sua mão na boca.
Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 A voz dos nobres foi abafada, e sua língua grudada no céu da boca.
La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
11 Pois quando o ouvido me ouviu, então ele me abençoou, e quando o olho me viu, ele me elogiou,
Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 porque eu entreguei os pobres que choraram, e também os órfãos de pai, que não tinham ninguém que o ajudasse,
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 a bênção daquele que estava pronto para perecer veio sobre mim, e eu fiz com que o coração da viúva cantasse de alegria.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 I me vestiu de retidão, e me vestiu. Minha justiça era como um manto e um diadema.
Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
15 Eu estava de olho nos cegos, e pés para o coxo.
J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
16 Eu era um pai para os necessitados. Pesquisei a causa dele que eu não conhecia.
J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
17 Eu quebrei as mandíbulas dos injustos e arrancou a presa de seus dentes.
Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
18 Então eu disse: 'Eu vou morrer em minha própria casa', Vou contar meus dias como a areia.
Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
19 Minha raiz está espalhada pelas águas. O orvalho fica a noite toda na minha filial.
Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
20 Minha glória está fresca em mim. Meu arco está renovado em minha mão”.
Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
21 “Os homens me escutaram, esperaram, e mantive silêncio para meu conselho.
On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
22 Depois das minhas palavras, eles não voltaram a falar. Meu discurso caiu sobre eles.
Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
23 Eles esperaram por mim como pela chuva. Suas bocas bebiam como com a chuva da primavera.
Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
24 Eu sorria para eles quando eles não tinham confiança. Eles não rejeitaram a luz do meu rosto.
Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
25 Eu escolhi seu caminho, e sentei-me como chefe. Eu vivi como um rei no exército, como alguém que conforta as carpideiras.
J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.

< 29 >