< Mateus 25 >

1 Jesus continuou, dizendo: “Eu direi outra coisa a vocês sobre o tempo quando eu voltar [do] céu como rei. [O que acontecerá com as pessoas que dizem que me conhecem será] como o que aconteceu com dez virgens que levaram suas lamparinas/lanternas e foram para onde iam encontrar-se com o noivo e [ir à festa do casamento dele].
“Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Cinco delas eram sem juízo e cinco eram sábias.
Five of them were foolish, and five were wise.
3 Aquelas [virgens] sem juízo levaram suas lamparinas, mas não levaram azeite extra para as lamparinas.
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4 Mas as [virgens] sábias levaram azeite nas suas vasilhas bem como nas lamparinas.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 [Quando a noite avançou], o noivo demorou. Portanto, todas aquelas virgens ficaram com sono e adormeceram.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 No meio da noite alguém gritou: ‘Gente! O noivo está chegando! Saiam para encontrar-se com ele!’
But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
7 Aí todas aquelas virgens acordaram e acenderam suas lamparinas [para que ardessem como deviam].
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 As virgens sem juízo disseram às outras virgens: ‘Deem para nós um pouco do seu azeite, porque nossas lamparinas estão quase para apagar/apagando-se!’
The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 As virgens sábias disseram [às outras virgens]: ‘[Não, porque] talvez o nosso azeite não seja suficiente para nossas lamparinas e para as de vocês. Em vez disso, vão àqueles que vendem azeite e comprem um pouco para si mesmas’.
But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
10 Mas enquanto [aquelas virgens sem juízo] foram comprar azeite, o noivo chegou. Então as [virgens sábias], que estavam preparadas, foram com ele ao salão do casamento onde a noiva estava esperando. Depois, a porta foi fechada {alguém fechou a porta [do salão]}.
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
11 Mais tarde, as outras virgens chegaram [ao salão] e pediram para [o noivo]: ‘Senhor, abra [a porta] para nós!’
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
12 Mas ele disse-lhes: ‘O que eu direi a vocês é a verdade: [não abrirei a porta para vocês porque] não conheço vocês!’”
But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
13 [Então Jesus continuou dizendo]: “Portanto, [para que isso não aconteça a vocês], continuem a esperar [que eu vá voltar/pela minha volta] porque não sabem quando [voltarei]”.
Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
14 “[Quando eu voltar do céu como rei, a minha maneira de lidar com aqueles que dizem que me servem] é como um homem que estava para sair em uma longa viagem. Ele chamou seus servos e deu a cada um deles uma parte de seu dinheiro/seus bens [para investi-los e ganhar mais dinheiro para ele].
“For it is like a man going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them.
15 Deu-lhes dinheiro para cuidar conforme a habilidade deles. [Por exemplo], deu cinco mil dólares $5000 a um deles, deu dois mil dólares $2000 a outro, e deu mil dólares $1000 a outro. Então ele saiu de viagem.
To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16 O homem que tinha recebido os cinco mil dólares logo foi e usou esse dinheiro para ganhar mais cinco mil.
Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 De modo semelhante, o homem que tinha recebido dois mil dólares ganhou mais dois mil.
In the same way, he also who got the two gained another two.
18 Mas o homem que tinha recebido mil dólares cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do patrão dele no chão.
But he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.
19 Depois de muito tempo o patrão dos servos voltou. Ele os chamou para saber o que tinham feito com o dinheiro dele.
“Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
20 O homem que tinha recebido cinco mil dólares trouxe dois sacos, cada um com cinco mil dólares. Ele disse: ‘Patrão, o senhor me encarregou de cinco mil dólares. Olhe, ganhei mais cinco mil!’
He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
21 O patrão dele respondeu: ‘Você é um servo muito bom e fiel! Você fez muito bem! Você usou fielmente uma pequena quantia de dinheiro, então vou encarregá-lo de muitas coisas. Venha e fique alegre comigo!’
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
22 O homem que tinha recebido dois mil dólares também foi ao seu patrão e disse: ‘Patrão, o senhor me entregou dois mil dólares para cuidar. Veja, ganhei mais dois mil!’
“He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
23 O patrão dele respondeu, ‘Você é um servo muito bom e fiel! Fez muito bem! Você usou bem uma pequena quantia de dinheiro, então vou encarregá-lo de muitas coisas. Venha e fique feliz comigo!’
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
24 Aí o homem que tinha recebido mil dólares chegou e disse: ‘Patrão, tive medo do senhor. Eu sabia que o senhor é um homem que não faz coisas tolas com seu dinheiro. [O senhor até tira dos outros o dinheiro que na verdade não pertence ao senhor, como ]o agricultor que colhe trigo da roça de outro homem onde ele nem plantou as sementes.
“He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
25 Então, porque tive medo [do que o senhor faria comigo se não ganhasse nada do meu negócio], fui e escondi os mil dólares do senhor na terra. Aqui está, o dinheiro que pertence ao senhor!’
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
26 O patrão dele respondeu-lhe: ‘Que servo mau e preguiçoso você é! Você sabia –– [RHQ] que [tiro dos outros dinheiro que realmente não me pertence, como] o agricultor que colhe o trigo da roça de outro homem onde nem plantei as sementes!
“But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
27 Portanto, você devia ter colocado meu dinheiro em um banco, para que quando eu voltasse pudesse tê-lo de novo com os juros que [teria ganho]!’
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28 [Então ele disse aos seus outros servos]: ‘Tirem os mil dólares dele e deem ao homem que tem os dez mil dólares!
Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
29 Para aqueles que usam bem o que recebem, muito mais será dado {Eu darei muito mais}, para que tenham muito. Mas para aqueles que não usam bem o que recebem, até o que já têm será tirado {eu tirarei até mesmo o que eles já têm}.
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
30 Além disso, joguem fora aquele servo inútil, na escuridão, onde estará [com aqueles que estão] chorando e rangendo os dentes [porque estão com muita dor].
Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 Quando eu, aquele que veio do céu, vier de novo com todo meu esplendor/brilho, [eu trarei] todos os meus anjos comigo. Então vou sentar-me como rei no meu trono maravilhoso [para julgar as pessoas].
“But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32 As pessoas de todas as nações estarão reunidos na minha frente {[Os anjos] reunirão na minha frente as pessoas de todas as nações}. Então eu separarei as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras dele.
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 Eu colocarei [os justos] à minha direita e os não justos [à minha esquerda, assim] como o pastor coloca as ovelhas [de um lado] e as cabras [do outro lado].
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Então eu direi àqueles no meu direito: ‘Vocês que foram abençoados por meu Pai {que meu Pai abençoou} venham! Desde que Ele criou o mundo, Ele está preparando para deixar vocês receberem as bênçãos que quer dar a todos aqueles que o deixam governar as vidas deles. Já chegou o tempo de vocês receberem essas bênçãos!
Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 [Elas pertencem a vocês], porque (OU, é como se) vocês me deram algo para comer quando eu estava com fome. Vocês me deram algo para beber quando eu estava com sede. Quando eu era um desconhecido na cidade de vocês, convidaram-me [para ficar nas suas casas].
for I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.
36 Quando precisava de roupas, vocês me deram. Quando estava doente, vocês cuidaram de mim. Quando estava na prisão, vocês foram me visitar’.
I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’
37 Então os justos no meu lado direito perguntarão: ‘Senhor, quando foi que estava com fome e nós vimos e demos comida ao senhor? Quando foi que o senhor estava com sede e lhe demos algo para beber?
“Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?
38 Quando foi que o senhor era desconhecido/estrangeiro [em nossa cidade] e convidamos o senhor [para ficar em nossas casas]? Quando foi que o senhor precisava de roupa e nós lhe demos?
When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
39 Quando foi que o senhor estava doente ou na prisão e fomos visitar o senhor?’
When did we see you sick or in prison and come to you?’
40 Então eu responderei: ‘Na verdade, o que fizeram para qualquer um dos seus irmãos crentes, mesmo que fosse alguém de pouca importância, foi como se fizessem isso para mim’.
“The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
41 Depois eu direi àqueles à minha esquerda: ‘Vocês que foram amaldiçoados [por Deus] {que [Deus] amaldiçoou} deixem-me! Vão para o fogo eterno que foi preparado {que [Deus] preparou} para ––o diabo/Satanás–– e os anjos dele! (aiōnios g166)
Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
42 [É justo para vocês], porque vocês não me deram nada para comer quando eu estava com fome. Não me deram nada para beber quando estava com sede.
for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 Vocês não me convidaram para suas casas quando eu era um desconhecido [na sua cidade]. Não me deram roupa quando precisava dela. Não cuidaram de mim quando eu estava doente ou na prisão’.
I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
44 Então eles responderão: ‘Senhor, quando o senhor estava com fome ou com sede ou era um desconhecido ou precisava de roupa ou doente ou na prisão, e nós não ajudamos o senhor?’
“Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
45 Eu responderei: ‘A verdade é que sempre que não faziam nada para ajudar qualquer um destes que são do meu povo, mesmo que não fossem importantes, era como se não fizessem nada para me ajudar’.
“Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
46 Então essas pessoas à minha esquerda vão embora para onde Deus vai puni-las eternamente, mas os justos vão para onde viverão para sempre ––[comigo/com Deus]”. (aiōnios g166)
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)

< Mateus 25 >