< Mateus 18 >

1 Por aquele tempo nós, discípulos, chegamos perto de Jesus e dissemos: “Então quem [entre nós será] o mais importante quando Deus [fizer com que o senhor seja] rei?”
W tym czasie podeszli do Jezusa uczniowie, pytając: Kto jest największy w królestwie niebieskim?
2 Então Jesus chamou uma criança para se aproximar dele e colocou a criança no nosso meio.
A Jezus, zawoławszy dziecko, postawił je pośród nich;
3 Ele disse: “Tenham isso em mente: se vocês não mudarem [a sua maneira de pensar] e não se tornarem [humildes] assim como são as crianças pequenas, vocês certamente não chegarão a fazer parte do grupo de pessoas que Deus domina.
I powiedział: Zaprawdę powiadam wam: Jeśli się nie nawrócicie i nie staniecie się jak dzieci, nie wejdziecie do królestwa niebieskiego.
4 Portanto, aqueles que se tornarem humildes assim como esta [ou qualquer outra criança] é humilde, serão os mais importantes entre aqueles sobre quem Deus governa.
Kto się więc uniży jak to dziecko, ten jest największy w królestwie niebieskim.
5 Também, quando alguém recebe [apenas] uma destas crianças porque essa criança crê em mim, [Deus considera] que essa pessoa está me recebendo”.
A kto przyjmie jedno takie dziecko w moje imię, mnie przyjmuje.
6 Se alguém fizer pecar uma pessoa que crê em mim, Deus vai castigá-lo severamente, [mesmo que essa pessoa não seja socialmente importante, assim] como esta criança pequena. Se alguém prendesse uma pedra pesada no pescoço dessa pessoa e a jogasse no mar, [vocês considerariam que isso fosse] um castigo severo [por aquilo que ela fez. Mas Deus castigará essa pessoa] ainda mais severamente [se ela fizer outra pessoa pecar].
Kto zaś zgorszy jednego z tych małych, którzy we mnie wierzą, lepiej byłoby dla niego, gdyby zawieszono mu u szyi kamień młyński i utopiono go w morskiej głębinie.
7 Será horrível para qualquer um que fizer com que outras pessoas deixem de crer em mim, [porque Deus vai castigá-lo eternamente]. É inevitável que haja pessoas que façam com que outras pessoas deixem de crer em mim. Mas será horrível para cada pessoa que fizer com que outra pessoa deixe de crer em mim.
Biada światu z powodu zgorszeń! Muszą bowiem przyjść zgorszenia, ale biada temu człowiekowi, przez którego przychodzi zgorszenie!
8 Se você [quiser usar] uma das suas mãos ou um dos seus pés para pecar, [deixe de usar essa mão ou esse pé]! [Mesmo que tenha que] tirar essa mão ou esse pé do corpo cortando-o [para não pecar, faça isso]. [MET] [É bom você não pecar e] ir aonde você viverá com Deus para sempre, mesmo que esteja aleijado ou coxo e não tenha uma mão ou um pé enquanto ainda estiver aqui na terra. Mas não é bom você continuar com as duas mãos ou os dois pés, fazer [MTY] o que deseja de modo errado fazer e, como resultado, ser colocado {[Deus] colocar você} no [inferno] onde haverá fogo eterno. (aiōnios g166, questioned)
Dlatego jeśli twoja ręka albo noga jest ci powodem upadku, odetnij ją i odrzuć od siebie. Lepiej jest dla ciebie wejść do życia chromym albo ułomnym, niż mając dwie ręce albo dwie nogi, być wrzuconym do ognia wiecznego. (aiōnios g166)
9 Se quiser [usar] um dos olhos para pecar, [deixe de usar esse olho]! [Mesmo que tenha que] cortar esse olho e jogá-lo fora [para não pecar, faça isso] [HYP]! [É bom você não pecar e] ir para onde viverá com Deus eternamente, [mesmo que] tenha somente um olho [enquanto ainda estiver aqui na terra]. Mas não é bom você continuar a ter os dois olhos, fazer [MTY] o que deseja erradamente fazer e, como resultado, ser colocado no {ir para o} inferno onde há fogo eterno. (Geenna g1067)
A jeśli twoje oko jest ci powodem upadku, wyłup je i odrzuć od siebie. Lepiej jest dla ciebie jednookim wejść do życia, niż mając dwoje oczu, być wrzuconym do ognia piekielnego. (Geenna g1067)
10 Façam um esforço para não desprezarem [nem] uma destas crianças.
Uważajcie, abyście nie gardzili żadnym z tych małych. Mówię wam bowiem, że ich aniołowie w niebie zawsze patrzą na oblicze mojego Ojca, który jest w niebie.
11 Digo a vocês verdadeiramente que [já que] os anjos que vivem no céu [onde Deus está] os veem, [eles dirão a Deus se vocês as maltratarem.]
Przyszedł bowiem Syn Człowieczy, aby zbawić to, co zginęło.
12 O que vocês acham que [uma pessoa faria na seguinte situação]? Se uma pessoa tivesse cem ovelhas e se uma delas ficasse perdida, certamente essa pessoa não/essa pessoa não [RHQ] deixaria as noventa e nove ovelhas [que estão] no monte e procuraria a perdida./?
Jak wam się wydaje? Gdyby jakiś człowiek miał sto owiec, a jedna z nich zabłąkałaby się, czyż nie zostawi tych dziewięćdziesięciu dziewięciu i nie pójdzie w góry szukać zabłąkanej?
13 Se a achasse, afirmo a vocês que essa pessoa ficaria muito alegre. Ela ficaria alegre que noventa e nove ovelhas não se perderam, mas estaria ainda mais alegre por ter achado a ovelha que tinha se perdido.
A jeśli uda mu się ją znaleźć, zaprawdę powiadam wam, że cieszy się z niej bardziej niż z tych dziewięćdziesięciu dziewięciu, które się nie zabłąkały.
14 Assim como [o pastor não quer que nenhuma das ovelhas se perca], também [Deus], seu Pai que está no céu, não quer que nenhuma destas crianças pereça eternamente/vá para o inferno”. (questioned)
Tak też nie jest wolą waszego Ojca, który jest w niebie, aby zginął jeden z tych małych.
15 Se um irmão crente pecar contra você, vá [a ele] e quando você e ele estiverem sós, repreenda-o [por pecar contra você]. Se ele ouvir você [e sentir tristeza por ter pecado contra você], você o terá restaurado aos membros do grupo daqueles que louvam a Deus.
Jeśli twój brat zgrzeszy przeciwko tobie, idź, strofuj go sam na sam. Jeśli cię usłucha, pozyskałeś twego brata.
16 Se ele não ouvir você e [nem sentir tristeza por ter pecado contra você], busque uma ou duas outras pessoas [que creem em mim e que sabem o que ele fez]. Vá com essas pessoas [àquele que pecou contra você] para que [o que Deus requer e o que está nas Escrituras possa acontecer]. Alguém escreveu o seguinte: [‘Quando uma pessoa acusar outra pessoa em algum assunto], deve ser confirmado por [pelo menos] duas ou três pessoas {[pelo menos] duas ou três pessoas devem confirmar} [que a acusação é verdadeira, antes que a pessoa seja declarada] {[antes que declarem a pessoa} culpada.]
Jeśli zaś cię nie usłucha, weź ze sobą jeszcze jednego albo dwóch, aby na podstawie zeznania dwóch albo trzech świadków oparte było każde słowo.
17 Se a pessoa em questão não os ouvir e [nem sentir tristeza por ter pecado contra você], diga isso ao grupo de crentes [para que eles o repreendam]. Se esse irmão não ouvir o [grupo de crentes] e se [não sentir tristeza por ter pecado contra você], não o deixe [ser membro do seu grupo de crentes] assim como [excluiria os] não judeus, os cobradores de impostos [ou outras pessoas que não creem em Deus e que pecam muito].
Jeśli ich nie usłucha, powiedz kościołowi. A jeśli kościoła nie usłucha, niech będzie dla ciebie jak poganin i celnik.
18 Tenham em mente isto: o que vocês decidirem na terra [sobre castigar ou não castigar um membro da congregação] é o que também terá sido decidido por [Deus] no céu {o que Deus no céu já terá decidido}.
Zaprawdę powiadam wam: Cokolwiek zwiążecie na ziemi, będzie związane i w niebie. A cokolwiek rozwiążecie na ziemi, będzie rozwiązane i w niebie.
19 Notem isto também: se [pelo menos] dois de vocês [que vivem] na terra concordarem juntos naquilo que pedirem a [Deus], [DOU] [Deus], meu Pai [que está] no céu, dará o que vocês pedirem.
Mówię wam też: Jeśli dwaj z was na ziemi będą zgodnie prosić o cokolwiek, otrzymają to od mego Ojca, który jest w niebie.
20 Isso é a verdade porque onde [pelo menos] dois ou três de vocês se reunirem porque creem em mim, eu estou presente [espiritualmente] com vocês. [Eu ouvirei o que pedirem e pedirei a Deus para dar aquilo para vocês]”.
Gdzie bowiem dwaj albo trzej są zgromadzeni w moje imię, tam jestem pośród nich.
21 Então Pedro chegou perto [de Jesus] e perguntou-lhe: “Quantas vezes eu devo perdoar um irmão crente que [continua] a pecar contra mim? [Se ele persiste em pedir que eu o perdoe, devo perdoá-lo] até sete vezes?”
Wtedy Piotr podszedł do niego i zapytał: Panie, ile razy mam przebaczyć mojemu bratu, gdy zgrzeszy przeciwko mnie? Czy aż siedem razy?
22 Jesus respondeu-lhe: “Digo-lhe [que o número das] vezes que [você deve perdoar alguém] não [é] só sete, mas [você precisa perdoá-lo] — 77 vezes/sempre.
I odpowiedział mu Jezus: Nie mówię ci, że aż siedem razy, ale aż siedemdziesiąt siedem razy.
23 Já que você precisa agir assim, [para ilustrar isso eu contarei a você uma história na qual] Deus, que se preocupa com as pessoas cujas vidas Ele governa, é comparado {comparo Deus, que se preocupa com as pessoas cujas vidas Ele domina, } com um rei [e os oficiais dele].
Dlatego królestwo niebieskie podobne jest do króla, który chciał się rozliczyć ze swymi sługami.
24 Aquele rei disse a [alguns dos servos dele que queria que] seus oficiais pagassem o que deviam a ele. [Por isso, esses oficiais foram levados a ele] {aqueles servos levaram a ele os oficiais} [para que estes pudessem acertar as contas.] Enquanto os oficiais eram levados {Enquanto [os servos] levavam os oficiais} para o rei, houve um oficial {[eles] levaram um oficial} que devia milhões de dólares.
A gdy zaczął się rozliczać, przyprowadzono mu jednego, [który] był mu winien dziesięć tysięcy talentów.
25 Mas já que não tinha [o dinheiro para pagar ao rei o que ele devia], o rei mandou que ele, a esposa dele, os filhos dele e tudo quanto ele possuía fosse vendido {que os servos dele (do rei) o vendessem, bem como sua esposa, seus filhos e tudo quanto possuía} [a outra pessoa, e que o rei fosse pago com] {recebesse} [o dinheiro que pagaram pelo homem, sua família e seus bens].
A ponieważ nie miał [z czego] oddać, jego pan kazał go sprzedać wraz z żoną, dziećmi i wszystkim, co miał, i spłacić [dług].
26 Então esse oficial, [sabendo que não podia repagar toda essa tremenda/imensa dívida], caiu de joelhos e implorou ao rei, dizendo: ‘Seja paciente comigo, eu pagarei tudo ao senhor mais tarde.’
Wtedy sługa upadł i oddał mu pokłon, mówiąc: Panie, okaż mi cierpliwość, a wszystko ci oddam.
27 O rei, sabendo que esse oficial nunca poderia pagar toda essa dívida enorme, teve pena dele. Por isso ele cancelou a dívida que esse homem devia-lhe.
Pan tego sługi, ulitowawszy się [nad nim], uwolnił go i darował mu dług.
28 Então esse oficial foi a outro oficial do rei que devia a ele quase o salário de um ano/centenas de dólares. [Ele agarrou o homem pela garganta], começou a sufocá-lo e disse-lhe: ‘Pague-me o que me deve!’
Lecz gdy ten sługa wyszedł, spotkał jednego ze swoich współsług, który był mu winien sto groszy. Chwycił go i zaczął dusić, mówiąc: Oddaj, coś winien!
29 Esse oficial [caiu de joelhos] e implorou-lhe, dizendo: ‘Tenha paciência comigo e eu pagarei a você todo o dinheiro [mais tarde].’
Wtedy jego współsługa upadł mu do nóg i prosił go: Okaż mi cierpliwość, a wszystko ci oddam.
30 Mas este oficial não quis cancelar essa dívida [pequena] que o homem devia a ele. Pelo contrário, fez com que esse oficial fosse colocado na prisão [e ficasse ali] até que pudesse pagar todo o dinheiro que lhe devia.
On jednak nie chciał, ale poszedł i wtrącił go do więzienia, dopóki nie odda długu.
31 Depois que outros oficiais do rei souberam que isso tinha acontecido, sentiram-se muito frustrados/angustiados. Por isso foram ao rei e relataram em detalhe tudo que tinha acontecido.
A jego współsłudzy, widząc, co się stało, zasmucili się bardzo i poszedłszy, oznajmili swemu panu wszystko, co zaszło.
32 Então o rei convocou aquele oficial [que tinha devido a ele milhões de dólares para ir até ele e disse-lhe: ‘Servo mau! Eu cancelei toda aquela] dívida [enorme] que você me devia porque você pediu que eu fizesse isso!
Wtedy jego pan wezwał go i powiedział: Zły sługo, darowałem ci cały ten dług, ponieważ mnie prosiłeś.
33 Você devia ter mostrado misericórdia [e cancelado] a dívida que esse homem devia a você, assim como eu mostrei misericórdia a você e [cancelei a dívida que você me devia]!’ [RHQ]
Czyż i ty nie powinieneś był zmiłować się nad swoim współsługą, jak ja zmiłowałem się nad tobą?
34 Então o rei ficou furioso e entregou este oficial a alguns guardas que iam torturá-lo severamente até que ele pagasse toda a dívida que devia”.
I jego pan, rozgniewany, wydał go katom, dopóki nie odda wszystkiego, co był mu winien.
35 Então Jesus continuou, dizendo: “É assim que meu Pai no céu fará a você, se você não tiver misericórdia e perdoar um irmão crente [que peca contra você]”.
Tak i wam uczyni mój Ojciec niebieski, jeśli każdy z was nie przebaczy z serca swemu bratu jego przewinień.

< Mateus 18 >