< Mateus 15 >

1 Então [alguns] fariseus e homens que ensinavam as leis [judaicas] ao povo chegaram da [cidade de] Jerusalém [para falar com] Jesus. Eles disseram:
ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
2 “É lamentável que/Por que [RHQ] os discípulos do senhor desobedeçam/desobedecem [o que nossos antepassados escreveram e] nossos anciãos nos ensinaram!/? Antes que os discípulos do senhor comam, eles não lavam as mãos [de uma maneira que faça com que Deus não os rejeite]”.
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
3 Jesus respondeu-lhes: “Por outro lado é lamentável que/Por que é que [RHQ] vocês não obedeçam/obedecem ao que Deus mandou [que as pessoas façam!/? Apenas] para que vocês possam sustentar as tradições que receberam dos seus antepassados!
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
4 Deus deu estes [dois mandamentos]: ‘Honrem seu pai e sua mãe’ e ‘[As autoridades devem] matar qualquer pessoa que fale mal do seu pai ou da sua mãe’.
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
5 Mas vocês dizem: ‘Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘O que eu daria para o senhor [para ajudá-lo, eu já prometi dar a Deus’],
Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: [Es ya] ofrenda mía [á Dios] todo aquello con que pudiera valerte;
6 ele não deve dar esse sustento a seu pai e a sua mãe.’’ [Dessa forma], vocês desrespeitam o que Deus mandou [as pessoas fazerem, ] dizendo a elas para obedecerem o que os antepassados de vocês ensinaram.
No deberá honrar á su padre ó á su madre [con socorro]. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
7 Vocês somente fingem serem bons! Isaías profetizou corretamente a respeito de vocês [quando citou o que Deus disse dos antepassados de vocês. Deus disse]:
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
8 ‘Estas pessoas falam como se me honrassem [MTY], mas não pensam em me honrar nem um pouco [MET].
Este pueblo de labios me honra; mas su corazón lejos está de mí.
9 É inútil eles me louvarem, pois ensinam o que originou-se com as pessoas, [como se eu mesmo tivesse mandado’]”.
Mas en vano me honran, enseñando doctrinas [y] mandamientos de hombres.
10 Jesus outra vez chamou a multidão para se aproximar mais dele. Então Ele disse a ela: “Escutem [o que estou para dizer a vocês] e procurem entender.
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:
11 Nada que a pessoa coloca na boca [e come] faz com que [Deus a considere] inaceitável [a Ele]. Pelo contrário, são [as palavras] que saem da boca [SYN] da pessoa que fazem com que [Deus a rejeite”.]
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
12 Mais tarde nós, discípulos, fomos a Jesus e dissemos a Ele: “O senhor sabe que os fariseus ouviram o que o senhor disse e, como resultado, sentiram-se ofendidos [RHQ]?”
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
13 Então [para nos ensinar o que Deus faria aos fariseus], Jesus contou [esta parábola para nós]: “Meu Pai, no céu, [destruirá] todas [as pessoas que ensinam coisas que são contrárias ao que Ele diz, da mesma forma que] o agricultor destrói as plantas que ele não plantou, arrancando-as junto com as raízes delas. [MET]
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
14 Não mexam com [os fariseus]. Eles [não ajudam as pessoas que não conhecem a verdade de Deus] a [entendê-la, assim como] os guias cegos não ajudam [outros] cegos [a perceberem onde devem ir] [MET]. Se um cego [tenta] guiar [outro] cego, os dois cairão em um buraco. [MET] [Semelhantemente, os fariseus e os discípulos deles acabarão no inferno]”. (questioned)
Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
15 Pedro disse-lhe: “Explique para nós a parábola [sobre o que a pessoa come]”.
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
16 Ele [lhes] disse: “Estou desapontado, porque/Por que é que [RHQ] até vocês [que devem entender o que ensino], ainda não entendem!/?
Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
17 Vocês devem/Será que não podem [RHQ] entender que toda comida que as pessoas [comem ]entra nas barrigas delas e mais tarde o que resta passa para a latrina./? [Já que a comida não muda o que pensamos e desejamos, ela não faz com que Deus nos considere inaceitáveis a Ele.]
¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
18 [Saibam que] o que sai das bocas das pessoas, [ou seja, tudo quanto dizem], [SYN] origina-se nas mentes delas, e muitas dessas [coisas que elas dizem] fazem com que [Deus] as [considere] inaceitáveis [a Ele].
Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
19 É o ser interior das pessoas que as faz pensar coisas más, matar outras pessoas, cometer adultério, cometer outros pecados sexuais, roubar coisas, dar falso testemunho e maldizer [outras pessoas].
Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
20 São estas ações que fazem com que [Deus considere] as pessoas inaceitáveis [a Ele]. Comer com mãos não lavadas não faz com que [Deus considere] as pessoas inaceitáveis [a Ele]”.
Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
21 Depois que Jesus saiu [conosco] do [distrito da Galileia], fomos à região [onde ficam as cidades de] Tiro e Sidom.
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
22 Certa mulher [do grupo de pessoas/povo chamado] Cananeia que moram naquela região chegou [ao lugar onde Jesus estava hospedado]. Ela gritou [para Ele]: “Senhor, o senhor é descendente do [Rei] Davi, o senhor é [o Messias!] Tenha misericórdia de mim [e de minha filha!] Ela está sofrendo muito porque um demônio a domina”.
Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
23 Mas Ele não disse nada a ela. Nós, discípulos, chegamos a Jesus e, [sabendo que ela não era judia], dissemos a Ele: “Diga a ela que saia porque ela persiste em [nos aborrecer] gritando por trás de nós!”
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
24 Mas Jesus disse [a ela]: “Eu fui enviado {[Deus] me enviou} para [ajudar] somente os israelitas [agora]. [SYN] [Eles são como] ovelhas que se perderam, [MET] [porque não conhecem o caminho para o céu]”.
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
25 Mas ela chegou [mais perto] de Jesus e ajoelhou-se na frente dele [para adorá-lo]. Ela pediu com insistência: “Senhor, ajude–me!”
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
26 Então [para sugerir que Ele precisava ajudar os judeus primeiro, e não os não judeus que eles chamavam de cachorros], Ele disse a ela: “Não é bom alguém pegar a comida [que a mãe preparou para] as crianças e dar essa comida aos cachorrinhos”.
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
27 [Mas para mostrar que ela cria que os não judeus também podiam receber ajuda de Deus], a mulher disse a Jesus: “Senhor, o que o senhor diz está certo. Mas até os cachorrinhos de casa comem as migalhas que caem no chão, [quando os donos deles se sentam à] mesa [para comer]!”
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
28 Então Jesus disse a ela: “Ó mulher, [porque] você crê firmemente [em mim, ] eu curarei [a sua filha] assim como você deseja!” Naquele momento [o demônio deixou] a filha dela [e ela] foi curada {ficou boa}.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
29 Depois de Jesus sair daquela área [conosco, voltamos] ao lago da Galileia [e andamos] ao lado dele. Então Ele subiu um monte [perto dali] e sentou-se [para ensinar as pessoas].
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
30 As multidões levaram a Ele os coxos, aleijados, cegos, pessoas que não podiam falar e muitas outras pessoas [que tinham uma variedade de doenças]. Elas deitaram essas pessoas na frente de Jesus [para que Ele as curasse]. [SYN] Então Ele as curou.
Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos [enfermos]: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
31 Porque a multidão viu-o [fazer com que] as pessoas que não podiam falar, falassem, curar os aleijados, fazer os coxos andarem, e os cegos enxergarem, ficou admirada. Todos disseram: “Louvado seja Deus [que governa sobre nós que moramos em] Israel!”
De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
32 Então Jesus chamou a nós, discípulos, [que estávamos reunidos ali]. Ele [nos] disse: “Esta multidão está comigo faz três dias [e está me ouvindo]. Eles não têm nada para comer, por isso tenho pena deles. Não quero mandá-los embora enquanto ainda estão com fome, porque se fizesse isso, eles poderiam desmaiar no caminho para casa”.
Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya [hace] tres días [que] perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
33 Nós, discípulos, dissemos a Ele: “Neste lugar onde não mora ninguém, não podemos de nenhuma maneira/como é que nós podemos [RHQ] conseguir bastante comida para alimentar uma multidão tão grande!/?”
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
34 Jesus perguntou para nós: “Quantos pães vocês têm?” Respondemos-lhe: “[Temos] sete pães e uns poucos peixes [secos/cozidos]”.
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
35 Ele disse às pessoas para se sentarem no chão.
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
36 Aí Ele pegou os sete pãezinhos e os peixes. Depois de agradecer [a Deus por eles], Ele partiu [os pães e os peixes em pedaços] e, em seguida, deu-os a nós. Então [distribuíamos os pedaços de pão e de peixe] à multidão.
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
37 [Já que Jesus fez a comida aumentar milagrosamente], todas [as pessoas] comeram e tiveram o suficiente para comerem. Aqueles que comeram [o que Jesus providenciou] eram quatro mil homens, [que alguém contou]. Entretanto, ninguém contou as mulheres e crianças que também [comeram com eles]. Após isso, nós recolhemos os pedaços de comida que restavam e enchemos sete cestos grandes [com eles].
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
39 Depois que Jesus despediu-se da multidão, [entrou] no barco [conosco]. Então fomos de barco à área chamada Magadã.
Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.

< Mateus 15 >