< Mateus 14 >

1 Por aquele tempo Herodes [Antipas], o chefe, ouviu relatos de [como ]Jesus [fazia milagres].
About that time, Herod the tetrarch heard the news about Jesus.
2 [Por esta razão] ele disse aos seus servos: “É João, o Batizador. Ele pode fazer milagres porque ressuscitou dos mortos”.
He said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead. Therefore these powers are at work in him.”
3 A razão por que [Herodes pensou assim foi esta]: [Herodes casou-se com] Herodias, a esposa de Filipe, o irmão dele, [enquanto Filipe ainda estava vivo. Então] João lhe disse: “A lei [de Deus] não permite que [você] se case com a mulher do seu irmão [enquanto este ainda está vivo]!” Por isso dizer isso, Herodes [mandou que seus soldados] colocassem João na cadeia. Eles o amarraram e o colocaram na prisão.
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4
For John had said to him, “It is not lawful for you to have her as your wife.”
5 Mesmo que Herodes quisesse matar João, tinha medo que as pessoas [que João tinha ensinado se rebelassem contra ele se ele fizesse isso.] Pois todos pensavam que João era um profeta.
Herod would have put him to death, but he feared the people, because they regarded him as a prophet.
6 Mas quando Herodes [deu uma festa] para celebrar o seu aniversário, a filha de Herodias dançou no meio [dos convidados dele]. Isso agradou Herodes.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod.
7 Então ele prometeu dar a ela o que ela quisesse e pediu que Deus o castigasse se não cumprisse a promessa.
In response, he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 [A filha de Herodias perguntou à mãe dela o que devia pedir de Herodes]. Foi dito a ela pela sua mãe {Sua mãe disse a ela} para pedir a cabeça de João, o Batizador. Como resultado, a filha dela disse [a Herodes]: “[Corte] a cabeça de João, o Batizador, e traga para cá em um prato [para que minha mãe saiba que ele está morto]!”
After being instructed by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
9 O rei ficou perturbado, [porque sabia que cometeria um grande crime. Mas] porque jurou [diante dos seus convidados quando fez essa promessa] e [não queria] que os convidados [pensassem que ele não cumpriria sua promessa], ele mandou que dessem [a ela] {que [os soldados] dessem [a ela]} [o que ela queria].
The king was very upset by her request, but because of his oath and because of all those at dinner with him, he ordered that it should be done.
10 Ele enviou [um soldado] à prisão para que cortasse a cabeça de João.
He sent and beheaded John in the prison.
11 O soldado [fez isso e] a cabeça de João foi levada em um prato e dada {levou a cabeça de João em um prato e deu} à moça. Então ela a levou [e mostrou] à mãe dela.
Then his head was brought on a platter and given to the girl and she took it to her mother.
12 Os discípulos de João foram à prisão, pegaram o corpo dele e o enterraram. Depois eles relataram a Jesus o que tinha acontecido.
Then his disciples came, took up the corpse, and buried it. After this, they went and told Jesus.
13 Depois que Jesus soube que [Herodes matou João], ele viajou só [conosco] de barco [pelo lago da Galileia] a um lugar remoto.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to an isolated place. When the crowds heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 Quando chegou à praia Ele viu uma grande multidão de pessoas [que se reuniu ali, à espera de/esperando Jesus]. Ele teve pena das pessoas e curou os doentes [entre elas].
Then Jesus came before them and saw the large crowd. He had compassion on them and healed their sick.
15 Quando a noite já se aproximava, nós, discípulos, chegamos a Ele e dissemos: Este é um lugar onde não mora ninguém e está muito tarde. Mande as pessoas embora para que possam ir às cidades [perto daqui], para poderem comprar comida para si mesmas.
When the evening had come, the disciples came to him and said, “This is a deserted place, and the day is already over. Dismiss the crowds, so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
16 Mas Jesus nos disse: “Não precisam sair [para acharem comida. Em vez disso], vocês mesmos deem algo para comer a elas [aqui]!”
But Jesus said to them, “They have no need to go away. You give them something to eat.”
17 Dissemos a Ele: “Temos somente cinco pães e dois peixes [cozidos] aqui!”
They said to him, “We have here only five loaves of bread and two fish.”
18 Ele nos disse: “Tragam para mim!”
Jesus said, “Bring them to me.”
19 Disse às pessoas reunidas ali para se sentarem no gramado. Aí Ele pegou os cinco pães e os dois peixes. Enquanto olhava para o céu Ele agradeceu a Deus [pelos pães e peixes] e [os] separou [em pedaços]. Então Ele deu os pedaços para nós, discípulos, e nós [distribuímos] à multidão.
Then Jesus ordered the crowd to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowd.
20 Todos [na multidão] comeram até sentirem que tinham comido o suficiente. Então nós, [discípulos, ] recolhemos os pedaços que sobraram [e] enchemos doze cestos.
They all ate and were filled. Then they took up what remained of the broken pieces of food—twelve baskets full.
21 Os que comeram eram mais ou menos 5.000 homens. Nem contamos as mulheres e as crianças.
Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Logo depois disso acontecer, Jesus mandou que nós, discípulos, entrássemos no barco e fossemos diante dele a outro lugar, enquanto Ele mandava embora as multidões.
Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he sent away the crowds.
23 Depois dele despedir-se das multidões, subiu nos montes só para orar. Quando já era noite, Ele [ainda] estava lá sozinho.
After he had sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
24 Nessa hora o barco já estava há centenas de metros da praia. Ele era jogado muito pelas ondas {As ondas estavam jogando-o muito} porque o vento [soprava contra ele].
But the boat was now a long way from land, being tossed about by the waves, for the wind was blowing against them.
25 [Então Jesus desceu do monte para o lago]. Em algum momento entre três e seis da manhã, Ele andou em cima da água em direção ao nosso barco.
In the fourth watch of the night Jesus approached them, walking on the sea.
26 Quando nós, discípulos, o vimos andando em cima da água, pensamos que fosse um fantasma. Ficamos apavorados e gritamos porque estávamos com medo.
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost,” and they cried out in fear.
27 Logo Jesus nos disse: “Animem-se! Sou eu. Não tenham medo!”
But Jesus spoke to them right away and said, “Be brave! It is I! Do not be afraid.”
28 Pedro disse-lhe: “Senhor, se for o senhor, diga-me para andar na água até o senhor!”
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
29 Jesus disse: “Venha!” Então Pedro saiu do barco. Ele andou na água em direção a Jesus.
Jesus said, “Come.” So Peter got out from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Mas quando Pedro viu [as ondas fortes causadas] pelo vento, ficou com medo. Ele começou a afundar e gritou, “Senhor, salve-me!”
But when Peter saw the wind, he became afraid. As he began to sink, he cried out and said, “Lord, save me!”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o pegou. Ele disse a Pedro: “Você confia só um pouco [no meu poder]! Você não devia ter duvidado/Por que você duvidou [RHQ] [que eu pudesse protegê-lo de afundar./]?”
Jesus immediately stretched out his hand, took hold of Peter, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 Então Jesus e Pedro entraram no barco. O vento deixou de soprar.
Then when Jesus and Peter went into the boat, the wind ceased blowing.
33 Nós, discípulos, que estávamos no barco [com Ele] O louvamos e dissemos: “Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!”
Then the disciples in the boat worshiped Jesus and said, “Truly you are the Son of God.”
34 Quando tínhamos atravessado ainda mais do lago [em um barco], chegamos à [cidade de] Genesaré.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
35 Os homens daquela área reconheceram Jesus. Como resultado, mandaram algumas pessoas para informar [o povo que vivia por] toda aquela região [MTY] [de que Jesus estava na área deles]. Então o povo [que vivia naquela região] trouxe a Jesus todas as pessoas doentes [que moravam ali].
When the men in that place recognized Jesus, they sent messages everywhere into the surrounding area, and they brought to him everyone who was sick.
36 Os doentes pediam que Ele os deixasse tocar [nele ou] tocar só na barra da roupa dele [para que Jesus pudesse curá-los]. E todos os que tocaram [nele ou na roupa dele] foram curados {Ele curou todos aqueles que tocaram [nele ou na roupa dele]}.
They begged him that they might just touch the edge of his garment, and as many as touched it were healed.

< Mateus 14 >