< Mateus 10 >

1 Ele disse para nós, os doze discípulos, que fôssemos a Ele. Então Ele nos deu poder para expulsar os espíritos maus [que dominavam as pessoas]. Ele também nos capacitou para curar todas as pessoas que tinham enfermidades ou que estavam doentes.
Jesus called his twelve disciples together and gave them authority over unclean spirits, to drive them out, and to heal all kinds of disease and all kinds of sickness.
2 São estes os doze [discípulos que também se chamam] apóstolos, [que significa mensageiros/pessoas enviadas. Nossos nomes são]: Simão [a quem Ele deu o novo nome de] Pedro e que é o mais importante [entre nós]; André, irmão [mais novo] dele; Tiago, filho de Zebedeu; João, irmão [mais novo] dele;
Now the names of the twelve apostles were these. The first, Simon (whom he also called Peter), and Andrew his brother; James son of Zebedee, and John his brother;
3 Filipe; Bartolomeu; Tomé; eu, Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu;
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
4 Simão, membro do partido [que queria derrubar o governo romano]; e Judas Iscariotes. Foi ele que mais tarde fez com que os inimigos de Jesus O pegassem.
Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who would betray him.
5 Quando Jesus estava [para] enviar a nós os doze [apóstolos para falar a mensagem dele em vários lugares], Ele nos deu estas instruções: “Não vão aonde os não judeus vivem [MTY] nem às cidades [onde os] samaritanos [que odeiam vocês] moram.
These twelve Jesus sent out. He instructed them and said, “Do not go to any place where Gentiles live, and do not enter any town of the Samaritans.
6 Pelo contrário, vão às pessoas de Israel [SYN] que têm se afastado [de Deus, assim como] ovelhas que já se perderam [MET] têm se afastado [do pastor delas].
Go instead to the lost sheep of the house of Israel;
7 Quando forem [a esses lugares], proclamem que Deus começará a governar sobre as pessoas daqui a pouco.
and as you go, preach and say, 'The kingdom of heaven has come near.'
8 Curem os doentes, façam com que os mortos tornem a viver, curem os leprosos e façam com que os demônios saiam das pessoas. Não cobrem dinheiro [quando ajudarem as pessoas, porque] Deus não cobrou vocês [quando Ele os ajudou].
Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you have received, freely give.
9 Não levem dinheiro consigo [MTY], nem mochila. Não levem uma camisa a mais nem sapatos [além daqueles que estiverem usando], nem uma bengala. Todo trabalhador merece receber salário daqueles para quem trabalha, [portanto vocês merecem receber comida e um lugar onde ficar das pessoas para quem vão].
Do not carry any gold, silver, or copper in your purses.
Do not take a traveling bag for your journey, or an extra tunic, or sandals, or a staff, for a laborer deserves his food.
11 No povoado ou na cidade em que entrarem, descubram quem é digno [de receber vocês em sua casa]. Quando entrarem naquela casa, [peçam que Deus] abençoe as pessoas que moram ali [MTY]. Fiquem nessa casa até saírem [daquela cidade ou daquele povoado].
Whatever city or village you enter, find who is worthy in it, and stay there until you leave.
As you enter into the house, greet it.
13 Se as pessoas que morarem naquela casa estiverem dignas [de Deus as abençoar], Deus vai abençoá-las. Se as pessoas que morarem naquela casa não estiverem dignas [da bênção de Deus], Deus abençoará vocês [e não as pessoas que moram naquela casa].
If the house is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace come back to you.
14 Se as pessoas [que morarem em qualquer casa ou cidade] não receberem vocês [na casa ou cidade delas], nem ouvirem a mensagem de vocês, saiam daquela casa ou cidade. Quando saírem, limpem o pó dos seus pés. [Fazendo assim, vocês advertirão a eles que Deus vai castigá-los por rejeitarem a mensagem de vocês].
As for those who do not receive you or listen to your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
15 Notem isso com cuidado: [Quando Deus] julgar [todas as pessoas, Ele] castigará [aqueles que moravam em] Sodoma e Gomorra [MTY], [as antigas cidades que Deus destruiu porque os habitantes delas eram muito maus]. Porém, Deus castigará severamente [as pessoas naquela] cidade [MTY] [que recusaram ouvir a mensagem de vocês]”.
Truly I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
16 Saibam que depois de eu enviar vocês, [estarão tão indefesos] quanto ovelhas [MET] no meio de [pessoas tão maldosas] quanto lobos. Vocês, [da sua parte, devem] ficar longe de [tais homens, assim como vocês se afastam de cobras] venenosas [SIM]. Devem ser tão inofensivos quanto são as pombas [SIM].
See, I send you out as sheep in the midst of wolves, so be as wise as serpents and harmless as doves.
17 Também, não confiem muito nos [seus líderes religiosos]. Eles prenderão vocês e levarão vocês aos membros dos concílios religiosos [para que possam julgá-los e castigá-los por serem meus discípulos.] Os líderes locais chicotearão vocês com cordas nos lugares de reuniões de vocês.
Watch out for people! They will deliver you up to councils, and they will whip you in their synagogues.
18 [E] porque [vocês ensinam] sobre mim, vocês serão levados {[os chefes religiosos] levarão vocês} aos governadores e reis [para que estes também possam julgá-los e castigá-los.] Como resultado, vocês darão testemunho a esses governantes e a outros não judeus [sobre o que eu tenho feito].
Then you will be brought before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
19 Quando [os líderes religiosos] levarem vocês presos, não se preocupem com o que dirão [a eles], porque naquele momento as palavras que devem dizer serão ditas a vocês [pelo Espírito Santo] {[o Espírito Santo] dará a vocês as palavras que devem dizer [a eles]}.
When they deliver you up, do not be anxious about how or what you will speak, for what to say will be given to you in that hour.
20 Não é vocês que [decidirão o que] dizer. Pelo contrário vocês falarão o que o Espírito do seu Pai [celeste] disser para [vocês falarem].
For it is not you who will speak, but the Spirit of your Father who will speak in you.
21 [Pessoas que não creem em mim levarão vocês às autoridades para que estas matem vocês porque vocês creem em mim. Por exemplo], as pessoas farão isso aos seus próprios irmãos, e os pais farão isso aos filhos deles. Os filhos se rebelarão contra seus próprios pais e farão com que outras pessoas os matem.
Brother will deliver up brother to death, and a father his child. Children will rise up against their parents and cause them to be put to death.
22 Vocês serão odiados por muitos [HYP] {muitas [HYP] pessoas odiarão vocês} [porque vocês creem em mim]. Mesmo assim, muitas pessoas continuarão a crer em mim até que morram [EUP]. São essas as pessoas que [Deus] levará para viverem com Ele.
You will be hated by everyone because of my name. But whoever endures to the end, that person will be saved.
23 Quando o povo de uma cidade fizer com que vocês sofram, fujam para outra cidade e [falem com outras pessoas a meu respeito.] Lembrem-se disto: [vocês precisam falar a outros sobre mim agora] porque [eu], aquele que desci do céu, certamente adiarei a minha volta [à terra] até que vocês terminem de ir de uma cidade a outra cidade por todo Israel [falando às pessoas sobre mim].
When they persecute you in this city, flee to the next, for truly I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man has come.
24 O discípulo não deve esperar ser melhor do que seu professor, e os servos [não são superiores] ao seu dono. [Da mesma forma, já que sou seu professor e chefe, vocês podem saber que as pessoas vão maltratá-los, porque eles me maltratam].
A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master.
25 Não podem esperar que as pessoas [tratarão] o discípulo melhor do que tratam o professor dele, ou que tratarão o servo [melhor do que tratam] o dono dele. Só podem esperar que as pessoas [tratarão vocês assim como me tratam]. Sou como o chefe de uma casa [MET]. Mas as pessoas [me insultaram] chamando-[me] de Belzebu, o chefe dos demônios. Portanto elas certamente insultarão muito vocês, [que são apenas] os membros da minha casa [MET]!
It is enough for the disciple that he should be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much worse would be the names they call the members of his household!
26 Não tenham medo daqueles [que insultam vocês e fazem coisas ruins a vocês. Deus quer] que tudo quanto [não se saiba agora] seja revelado {Deus quer que vocês revelem tudo que [agora é desconhecido]}. [Ele] não [quer que sua verdade] fique escondida [MET] e guardada em segredo [DOU].
Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known.
27 [Portanto, em vez de ter medo], o que digo a vocês [em segredo como as pessoas fazem] à noite [MTY], falem [publicamente como as pessoas fazem] durante o dia [MTY]. O que eu [digo a vocês em particular como as pessoas fazem quando lhes falam] em voz muito baixa [MTY], proclamem publicamente [MTY, DOU].
What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops.
28 Não tenham medo das pessoas que [podem] matar o corpo [SYN] e não podem destruir a sua alma. Pelo contrário, temam a [Deus], porque Ele pode destruir tanto o corpo da pessoa quanto a alma [da pessoa] no inferno. (Geenna g1067)
Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul. Instead, fear him who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
29 [Mesmo que] dois pardais/passarinhos sejam vendidos {alguém possa comprar dois pardais} por [apenas] uma moedinha pequena [RHQ], quando [um] pardal cai no chão [e morre] [LIT], [Deus], seu Pai [no céu], sabe, [pois sabe tudo].
Are not two sparrows sold for a small coin? Yet not one of them falls to the ground without your Father's knowledge.
30 [Ele também sabe tudo a respeito de vocês]. É até sabido {Ele até sabe} quantos cabelos você tem na sua cabeça!
But even the hairs of your head are all numbered.
31 [Deus] valoriza os pardais um pouco, mas Ele valoriza vocês muito. [LIT] Portanto, não tenham medo [das pessoas que ameaçam matar vocês]!
Do not fear. You are more valuable than many sparrows.
32 Sendo esta a verdade, eu direi a meu Pai [que está] no céu [que conheço] todos aqueles que dizem aos outros [que me conhecem].
Therefore everyone who confesses me before men, I will also confess before my Father who is in heaven.
33 Eu direi a meu Pai [que está] no céu [que eu não conheço] aqueles que dizem aos outros [que eles não] me [conhecem].
But he who denies me before men, I will also deny before my Father who is in heaven.
34 Não pensem que minha vinda à terra foi para fazer com que [as pessoas] vivessem em harmonia. O resultado da minha vinda é que [as pessoas] matarão [aqueles que me seguem] [MTY].
Do not think that I came to bring peace upon the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
35 Porque eu vim [à terra, aqueles que não creem em mim] se oporão [àqueles que creem em mim. Por exemplo, ] alguns filhos serão contrários aos pais deles, algumas filhas se oporão às mães delas e algumas noras se oporão às suas sogras.
For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 [Isso mostra que às vezes] os inimigos da pessoa são os membros de sua própria casa.
A man's enemies will be those of his own household.
37 Qualquer um que ama seu pai ou sua mãe mais do que me ama não é digno de que [eu tenha relacionamento com ele]. Também, qualquer um que ame seu filho ou sua filha mais do que me ama, não é digno de pertencer a mim.
He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me.
38 [As pessoas que estão se preparando para matar um preso o fazem] carregar uma cruz [ao lugar onde outros vão pregá-lo nela]. [MET] Qualquer pessoa que não estiver [MTY] [disposta a permitir que outros a machuquem e a desgracem assim porque é meu discípulo], não é digno de pertencer a mim.
He who does not pick up his cross and follow after me is not worthy of me.
39 Qualquer pessoa que [nega que crê em mim para que outros] não a matem não viverá [com Deus eternamente] [MET], mas qualquer pessoa que [confessar que crê em] mim e como resultado outros a matarem, viverá [com Deus eternamente] [MET].
He who finds his life will lose it. But he who loses his life for my sake will find it.
40 [Deus considerará que] todos aqueles que receberem vocês, me recebem [SIM] e [Ele considerará que] todos os que me receberem recebem [a Deus], aquele que me enviou [SIM].
He who welcomes you welcomes me, and he who welcomes me also welcomes him who sent me.
41 Todos os que recebem alguém porque [sabem] que essa pessoa é profeta receberão o [mesmo] galardão que os profetas recebem [de Deus. Da mesma forma], todo aquele que receber uma pessoa porque [sabe que] essa pessoa é justa receberá o galardão que os justos recebem [de Deus].
He who welcomes a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and he who welcomes a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward.
42 Notem isto: digamos que você dá algo frio [MTY] para beber para um dos meus discípulos [quando este está com sede], porque você [sabe] que ele é meu discípulo. [Você pode considerar que isso é insignificante e pode considerar] esse discípulo insignificante, mas você certamente receberá um galardão [de Deus por fazer isso]. [LIT]
Whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink because he is a disciple, truly I say to you, he will in no way lose his reward.”

< Mateus 10 >