< Marcos 1 >

1 As boas notícias sobre Jesus Cristo, o Filho de Deus, começam exatamente como o profeta Isaías [profetizou, quando ele escreveu aquilo que Deus disse a seu Filho. ]Ele escreveu assim, “Escutem, vou mandar meu mensageiro adiante de você; e, bem como as pessoas preparam o caminho para uma pessoa importante, ele vai preparar as pessoas para que estejam prontas receber você.
Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er saaledes,
2
som der er skrevet hos Profeten Esajas: „Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
3 Ele vai chamar às pessoas que vão aonde ele está no deserto, ‘Como as pessoas preparam o caminho para um oficial importante, preparem-se para receber o Senhor, e como as pessoas endireitam as veredas para um oficial importante[, aprontem-se para a chegada Dele’”. ]
Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!‟
4 João, [que as pessoas chamavam ]o Batizador, [aquele mensageiro vaticinado/dito anteriormente por Isaías], saiu para o deserto e pregava que, para Deus perdoar os pecados delas, as pessoas precisavam se arrepender antes de serem batizadas.
Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Daab til Syndernes Forladelse.
5 Um bom número de pessoas que moravam na cidade de Jerusalém e em outras partes do distrito da Judeia foram ao deserto, onde João estava. Ali essas pessoas confessavam as coisas ruins que tinham feito, e João as batizava no Rio Jordão.
Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
6 Bem como o profeta Elias tinha feito, João vestia roupas rudes feitas de pelo de camelo; usava cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel.
Og Johannes var klædt i Kamelhaar og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
7 Ele pregava: - Daqui a pouco vai vir um homem muito importante; comparado com ele, eu não sou nada. Nem mereço [ser escravo dele], ajoelhando-me para descalçar as sandálias dele.
Og han prædikede og sagde: „Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
8 Eu passo água em vocês quando batizo, mas Ele vai pôr seu Espírito Santo dentro de vocês.
Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligaand.‟
9 Durante aquele tempo, [quando João estava pregando], Jesus veio da [vila de ]Nazaré, no [distrito da ]Galileia. Ele foi aonde João estava pregando e foi batizado por João no [Rio ]Jordão.
Og det skete i de Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
10 Imediatamente depois que Jesus saiu da água, ele viu que Deus tinha aberto o céu e que o Espírito [de Deus ]vinha sobre ele em forma de pomba.
Og straks da han steg op af Vandet, saa han Himlene skilles ad og Aanden ligesom en Due dale ned over ham;
11 E Deus falou com ele do céu, dizendo: - Você é meu Filho que muito amo; estou bem contente com você.
og der kom en Røst fra Himlene: „Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag.‟
12 E imediatamente o Espírito [de Deus ]mandou Jesus ao deserto.
Og straks driver Aanden ham ud i Ørkenen.
13 Ali ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias e morava entre os animais selvagens. Mas os anjos cuidavam dele.
Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
14 Depois que [os soldados ]prenderam o João [porque ele tinha ralhado com o Rei Herodes por causa do pecado deste], Jesus foi ao distrito da Galileia. Então ele pregava as boas notícias que vieram de Deus.
Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
15 Ele dizia: - [Já ]que o momento escolhido [por Deus ]acaba de chegar, e está chegando o momento quando Deus vai reinar supremo, arrependam-se e creiam nas boas notícias [para não serem rejeitados por Deus]!
og sagde: „Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror paa Evangeliet!‟
16 Ao caminhar Jesus pelo Lago Galileia, viu dois homens, Simão e seu irmão menor André. Eles estavam jogando suas redes [de pescar ]no lago, pois eles [ganhavam dinheiro pela ]pesca e a venda de peixes.
Og medens han gik langs Galilæas Sø, saa han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
17 Então Jesus disse a eles: - Bem como vocês costumavam pegar peixes, venham comigo e eu farei vocês pregadores para que essas pessoas também possam ser meus discípulos.
Og Jesus sagde til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.‟
18 Imediatamente, eles largaram o trabalho com as redes e acompanharam Jesus.
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
19 Depois de andarem um pouco mais, Jesus viu outros homens; dois deles eram Tiago e seu irmão menor João, os quais eram filhos de Zebedeu. Eles estavam num barco, consertando suas redes.
Og da han gik lidt videre frem, saa han Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som ogsaa vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
20 E imediatamente, ele chamou os dois [para irem com ele. ]Eles deixavam seu pai Zebedeu, [que ficou ]no barco com os empregados, e se foram com Jesus.
og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
21 Jesus [e os discípulos ]chegaram na vila de Cafarnaum. No próximo sábado, após entrar na sinagoga, Jesus começou a ensinar [as pessoas ali reunidas].
Og de gaa ind i Kapernaum. Og straks paa Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
22 Elas se admiravam do ensino dele, pois ensinava com autoridade; especificamente, ele não ensinava somente o que os outros ensinavam, como os professores da lei que Deus tinha dado a Moisés.
og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
23 De repente, [enquanto ele ensinava], apareceu na sinagoga um homem dominado por um espírito mau. O homem gritou:
Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Aand, og han raabte højt
24 – Jesus, [que vem da vila ]de Nazaré, nós não temos nada em comum. [Portanto, não mexa conosco, os espíritos maus]! Não nos destrua [ainda]! Sei quem é você. Sei que você é o Santo [que vem ]de Deus.
og sagde: „Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige.‟
25 Jesus repreendeu [o espírito mau], dizendo: - Fique calado! Saia [desse homem]!
Og Jesus truede ham og sagde: „Ti, og far ud af ham!‟
26 O espírito mau sacudiu o homem; gritou em voz alta, e depois saiu do homem [e do local].
Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.
27 Todas as pessoas ali reunidas ficaram espantadas, e passaram a falar entre si, dizendo: - É incrível! Ele ensina de uma maneira nova e com autoridade; não somente faz coisas milagrosas como também manda nos espíritos maus e eles lhe obedecem!
Og de bleve alle forfærdede, saa at de spurgte hverandre og sagde: „Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; ogsaa over de urene Aander byder han, og de lyde ham.‟
28 As pessoas contaram imediatamente a [muitos outros], por todo o distrito da Galileia, o que [Jesus tinha feito].
Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
29 Depois de saírem da sinagoga, [Jesus, Simão e André], em companhia de Tiago e João, foram logo para casa de Simão e André.
Og straks, da de vare gaaede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
30 A sogra de Simão estava de cama porque tinha febre. Alguém informou Jesus da doença dela.
Men Simons Svigermoder laa og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
31 Ele foi ter com ela e a levantou pela mão. Ela ficou boa da febre [na hora, e passou a ]servir [uma refeição ]a eles.
og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
32 À tardinha, depois do pôr-do-sol, algumas pessoas levaram a Jesus muitos doentes e outros que tinham espíritos maus.
Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og de besatte,
33 Parecia que todos os habitantes da vila estavam reunidos à porta da casa.
og hele Byen var forsamlet foran Døren.
34 E Jesus curou muitos doentes de todo tipo de doenças e expulsou muitos espíritos maus das pessoas; ele não deixava os espíritos maus falarem sobre ele, porque eles sabiam que ele tinha vindo de Deus.
Og han helbredte mange, som lede af mange Haande Sygdomme, og han uddrev mange onde Aander; og han tillod ikke de onde Aander at tale, fordi de kendte ham.
35 Jesus se levantou [bem cedo no dia seguinte], enquanto ainda estava escuro. Ele saiu [da casa e da vila], e foi para um lugar onde não havia gente; lá ele começou a orar.
Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han.
36 Simão e seus companheiros foram procurar Jesus e lá o encontraram. Logo eles disseram a ele:
Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
37 – [Já que ]muitas pessoas [de Cafarnaum ]estão procurando você, [volte conosco para ajudá-las].
Og de fandt ham, og de sige til ham: „Alle lede efter dig.‟
38 Ele disse a eles: [– Não], vamos às vilas que ficam perto daqui para eu pregar lá também, pois foi para [pregar a muitas pessoas ]que vim [ao mundo].
Og han siger til dem: „Lader os gaa andetsteds hen til de nærmeste Smaabyer, for at jeg kan prædike ogsaa der; thi dertil er jeg udgaaet.‟
39 Ele andava por todo [o distrito da ]Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando espíritos maus das pessoas.
Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Aander.
40 Um dia um leproso veio a Jesus. Ele se ajoelhou diante de Jesus e fez o seguinte pedido a ele: - Se você quiser me curar, [faça por favor, pois sei que ]é capaz de fazer.
Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder paa Knæ for ham og siger til ham: „Om du vil, saa kan du rense mig.‟
41 Por ter pena dele, Jesus [deixou de lado os tabus contra contatos com leprosos], estendeu a mão e tocou no leproso; depois disse a ele: - Já que estou disposto [a curar você], seja curado!
Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: „Jeg vil; bliv ren!‟
42 Imediatamente o homem deixou de ser leproso e foi curado.
Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
43 Para ele fazer as coisas necessárias para garantir contatos com as demais pessoas, Jesus falou severamente com ele antes de o mandar embora.
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,
44 Jesus disse: - Não conte a ninguém [o que aconteceu]. Ao invés disso, vá ao sacerdote [em Jerusalém ]e peça para ele [fazer um exame em você para verificar a sua cura]. Leve para ele aquilo que Moisés mandou que [os curados oferecessem, como sacrifício a Deus ]e também para que [os moradores, depois de ouvirem o que o sacerdote diz], possam saber que [você foi curado].
og sagde til ham: „Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gaa hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!‟
45 Porém, depois que o homem se foi e [consultou o sacerdote], ele começou a contar a muitas pessoas como Jesus o tinha curado. Como resultado, Jesus já não podia entrar abertamente em nenhuma vila [por causa das multidões que o cercavam]. Ao invés disso, ele ficava fora [das vilas], em lugares [onde não havia gente]. E as pessoas vinham a ele de toda aquela região.
Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, saa at han ikke mere kunde gaa aabenlyst ind i en By; men han var udenfor paa øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.

< Marcos 1 >