< Marcos 3 >

1 Jesus entrou de novo na sinagoga. Lá havia um homem cuja mão estava aleijada.
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 Alguns fariseus observavam com cuidado para ver se ele ia curar esse homem no dia de sábado. Eles fizeram assim para depois dizer que ele tinha desobedecido a lei dos judeus por trabalhar no [sábado].
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 Jesus disse ao homem cuja mão estava aleijada: - Levante-se diante de todo o mundo. [E o homem se levantou].
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 Então Jesus disse aos fariseus: - A lei [que Deus deu a Moisés ]permite que as pessoas façam boas coisas no dia de sábado, ou que façam coisas ruins? [Especificamente, a lei nos permite ]curar [uma pessoa no dia de sábado], ou [nos permite ]ferir alguém? Mas eles não responderam.
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 Ele olhou para eles com raiva, e por estar realmente magoado pela insensibilidade deles para com o homem necessitado, disse ao homem: - Estenda a mão! Quando o homem estendeu a mão, ela foi curada na hora.
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 Depois de sair da sinagoga, os fariseus se reuniram com alguns dos judeus que apoiavam o Rei Herodes Antipas, que governava o distrito da Galileia; eles começaram a planejar a morte de Jesus.
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Jesus e os seus discípulos deixaram [aquela região ]e foram para mais perto do [Lago Galileia para evitar as multidões]. Mas uma grande multidão de pessoas o acompanhavam; [elas vinham do distrito da] Galileia
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 e da cidade de Jerusalém, bem como de outras cidadezinhas do [distrito da ]Judeia, [do distrito de ]Idumeia, [da região ]a leste do Rio Jordão e [da vizinhança das cidadezinhas de ]Tiro e Sidom. Esta grande multidão veio ter com ele porque tinha ouvido sobre aquilo que ele fazia.
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 Por isso, mandou os discípulos aprontarem um barquinho [para ele entrar e dali ensinar], evitando assim ser esmagado pela multidão.
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Ele tinha curado muitas pessoas, e por isso as pessoas que sofriam diversas doenças se adiantavam [para], tocando nele, [serem curadas].
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 Sempre que os espíritos maus viam Jesus, eles faziam as pessoas que habitavam caírem diante de Jesus, mostrando seu respeito por ele e exclamando: - Você é o Filho de Deus!
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 Ele mandou severamente aos espíritos maus que não revelassem que ele era [o Filho de Deus].
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 Jesus subiu um monte. Depois, ele chamou os homens que ele queria e eles vieram a ele.
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 Ele escolheu doze homens, que chamou apóstolos, para o acompanharem e serem enviados para pregar;
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 ele deu a eles poder para expulsar espíritos maus das pessoas.
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 Especificamente, ele escolheu estes doze homens: Simão, a quem acrescentou o novo nome de Pedro;
and he imposed on Simon the name Peter;
17 Tiago, o filho de Zebedeu, e João, o irmão menor dele, aos quais acrescentou o novo nome de Boanerges, que significa homens que [atuam violentamente ]como trovão;
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, o filho de Alfeu; Tadeu; outro Simão, que era membro do partido nacionalista [que pregava a rebelião contra o governo romano];
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 e Judas, que era [da vila de ]Cariote, que [depois ]traiu Jesus em mãos dos seus inimigos.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Jesus se foi para casa [com seus discípulos]. Mais uma vez, uma multidão se reuniu lá onde ele estava, [e muitas pessoas se apinhavam em volta dele]; por isso [ele e seus discípulos ]não tinham tempo para comer [ou fazer qualquer outra coisa].
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 Depois que seus parentes souberam disso, eles foram buscar Jesus porque as pessoas diziam que ele estava louco.
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 Enquanto eles iam em busca de Jesus, os professores da lei que Deus tinha dado a Moisés que vieram [da cidade ]de Jerusalém ouviram que Jesus estava expulsando demônios. Eles começaram a dizer às pessoas: - Jesus está dominado por Satanás. É pelo [poder recebido ]daquele que governa os espíritos maus que ele expulsa todos os espíritos maus das pessoas.
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 Jesus chamou os professores da lei que Deus tinha dado a Moisés, e [eles se congregaram em volta dele; depois ele falou com eles, usando comparações]. Para [convencê-los de que Satanás não ia se opor aos seus próprios espíritos maus e que, expulsando esses espíritos, ele mesmo [Jesus] era muito mais poderoso que Satanás], Jesus disse: [– É absurda a sugestão de vocês ]de que Satanás fosse expulsar [seus próprios espíritos maus].
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Se as pessoas que moram no mesmo país lutam umas contra as outras, elas não podem mais ser governadas por uma autoridade central.
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 E se as pessoas que moram na mesma casa brigam umas com as outras, a sua família não pode mais continuar juntas.
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 Da mesma forma, se Satanás e seus espíritos maus fossem brigar um contra o outro, ao invés de ficar forte, ele ia se tornar fraco.
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Em contraste com as suas alegações, ninguém que arromba a casa de um forte [como Satanás ]pode roubar as posses do homem forte se não amarra primeiro aquele forte. Mas, [depois de amarrá-lo], ele pode roubar as posses [do mais forte].
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 Jesus disse também: - Pensem bem nisso. As pessoas podem pecar de muitas maneiras; podem falar mal de Deus, e Deus pode perdoar esse pecado.
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 Mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, Deus nunca vai perdoar esse pecado. Tal pessoa é culpada eternamente do pecado. (aiōn g165, aiōnios g166)
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 [Jesus disse isso ]porque [os professores da lei que Deus tinha dado a Moisés ]diziam: [– Já que ele expulsa os espíritos maus], um espírito mau está controlando ele mesmo, [ao invés de confessarem que ele assim fazia pelo poder do Espírito Santo].
For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Enquanto permaneciam do lado de fora da casa, [mandaram alguém ]chamar Jesus para vir falar com eles.
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 Uma multidão estava sentada em volta dele. Uma das pessoas lhe disse: - Escute, sua mãe e seus irmãos e irmãs estão lá fora e estão procurando você.
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 Jesus respondeu a eles: - [Escutem o que tenho para dizer sobre ]minha mãe e meus irmãos.
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 Depois de olhar para os discípulos que estavam sentados em volta dele num círculo, ele disse: - Olhem! [Estes são tão importantes para mim quanto ]minha mãe e meus irmãos,
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 pois qualquer pessoa que costuma fazer o que Deus deseja é, espiritualmente, tão achegado a mim quanto meu irmão, minha irmã ou minha mãe.
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< Marcos 3 >