< Lucas 7 >

1 Depois de Jesus terminar de dizer essas coisas ao povo, ele foi [com seus discípulos ]à [cidade de ]Cafarnaum.
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
2 Havia ali um oficial do exército romano que tinha um escravo de quem gostava muito. Este escravo estava tão doente que estava para morrer.
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
3 Quando o oficial ouviu de Jesus, ele [chamou ]alguns anciãos dos judeus. Ele pediu que eles fossem a Jesus e pedissem para ele vir curar o escravo dele.
When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
4 quando chegaram aonde Jesus estava, pediram honestamente que Jesus [voltasse com eles]. Eles disseram, “Este oficial merece que você faça isso [para ele],
When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
5 porque ele ama nosso povo [judaico ]e [pagou o dinheiro para ]construir uma sinagoga para nós.
for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
6 Aí Jesus foi com eles. Quando eles estavam perto da casa [do oficial], o oficial [decidiu que Jesus não precisava ir à casa dele. Então ele ]chamou alguns amigos. Ele [disse para eles ]irem a Jesus e dizerem o seguinte a ele: “Senhor, não venha. [Desde que eu sou um não judeu], não sou digno de você entrar em minha casa.
Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
7 Por isso eu [também ]não me senti digno de vir a você. Porém, mande que meu servo [seja curado], e ele vai ser curado!
Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
8 [Eu creio que isso vai acontecer], porque há pessoas que têm autoridade sobre mim [e obedeço a elas]. Também tenho soldados debaixo da minha [autoridade]. Quando digo a um deles, Vá! Ele vai. Quando digo a outro, Venha, ele vem. Quando digo a meu escravo, Faça isso! ele o faz. [E creio que o senhor fala com uma autoridade semelhante].”
For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
9 Quando [eles chegaram e ]disseram isso a Jesus, ele admirou-se do que [o oficial tinha dito]. Então ele virou-se e disse à multidão que estava andando com ele, “Digo a vocês, nunca vi ninguém que confie [em mim assim como este homem confia]. Ninguém em Israel, [onde eu ia esperar que as pessoas confiassem em mim], tem confiado em mim assim como ele!”
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
10 Quando aqueles homens voltaram à casa do oficial, souberam que o escravo estava bem.
Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
11 Pouco depois disso Jesus foi a uma cidade chamada Naim. Seus discípulos e um grupo grande [de outras pessoas ]foram com ele.
Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
12 Quando eles se aproximaram do portão da cidade, [algumas pessoas ]estavam saindo com o corpo de um jovem [em uma esteira ]que acabara de morrer. A mãe dele era viúva, e este era seu único filho. Muitas pessoas da cidade estavam acompanhando-os.
Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only born son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
13 Quando o Senhor a viu, tinha pena dela. Ele disse a ela, “Não chore!”
When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
14 Aí, [ignorando as regras judaicas que proibem que se aproxime de um morto], ele chegou perto e tocou na esteira [em que o homem estava deitado]. Os homens que a carregavam pararam. Ele disse, “Jovem, digo a você, levante-se!”
He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
15 O jovem sentou-se e começou a falar. Jesus o devolveu à sua mãe [para ele cuidar dela. ]
He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
16 Então todos [ali ]ficaram com muito temor. Louvaram a Deus, dizendo, “Um grande profeta tem chegado entre nós!” Eles também disseram, “Deus já veio para ajudar o seu povo!”
Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
17 [As pessoas ]falaram do que Jesus [tinha feito ]por todo o [distrito da ]Judeia e em outras áreas vizinhas.
This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
18 Os discípulos de João [o batizador foram à prisão onde João estava e ]contou essas coisas a ele.
The disciples of John told him about all these things.
19 Então [certo dia ]João chamou dois [dos seus discípulos ]e [lhes disse ]para ir ao Senhor e perguntar a ele se ele era [o Messias que Deus prometeu ]mandar, ou se deviam procurar outro.
John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
20 Quando esses dois homens chegaram a Jesus eles disseram, “João o batizador nos mandou para perguntar isto ao Senhor: O senhor é [o Messias que Deus prometeu ]mandar, ou nós (excl) devemos procurar outro?
When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
21 Naquele mesmo tempo Jesus estava curando muitas pessoas de suas doenças e de [outros ]problemas, estava [expulsando ]muitos espíritos maus, e estava fazendo com que muitos cegos pudessem enxergar de novo.
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
22 Então ele respondeu a esses dois homens, “Voltem a João e digam-lhe o que vocês me têm visto [fazer ]e o que [me ]têm ouvido [falar às pessoas. Estou fazendo com que ]os cegos veem[. Estou fazendo com que ]os coxos andem. [Estou ]curando leprosos. [Estou fazendo com que ]os surdos ouçam. [Estou ]fazendo com que os mortos vivam de novo, e [estou ]falando a boa mensagem de Deus aos pobres.
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
23 [Então Deus ]se agrada de qualquer um que não deixe de crer em mim [porque faço as coisas de modo diferente do que ele pensava que o Messias fizesse].
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
24 Quando os homens que João tinha mandado saíram, Jesus disse à multidão a respeito de João, “Quando vocês saíram para o deserto/sertão [para ver João], que fez com que vocês quisessem escutar a mensagem dele? [Ele deixava que outros o influenciassem para que ele sempre mudasse a natureza de sua mensagem, assim como ]o vento faz um caniço mexer-se para cá e para lá? [Não, ele não era assim].
When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25 Pois que tipo de homem vocês foram ver? Ele era um homem que usava roupas caras? Não[, não era! ]Os que usam roupas bonitas e vivem em luxo/elegância estão nos palácios [dos reis, não no deserto/sertão].
But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed and live delicately are in kings’ courts.
26 Pois que [tipo de pessoa ]vocês foram ver? [Vocês foram ver João porque ele era ]profeta? Sim, mas vou dizer-lhes que [João era ]mais [importante ]do que um profeta [comum].
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
27 João foi aquele de quem [um profeta ]escreveu [estas palavras na escritura que Deus disse ao Messias]: Escutem! Vou mandar o meu mensageiro diante de você. Ele vai preparar [as pessoas ]para a vinda/chegada de você.
This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
28 Digo a vocês que de todos aqueles que já nasceram, ninguém é maior [à vista de Deus ]do que João. Mas [cada um ]que [se junta àqueles que receberam ]Deus como o chefe [de sua vida, mesmo que seja uma pessoa ]insignificante, é maior do que João.
“For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
29 Quando ouviram [o que Jesus disse], (ou, [o que João pregou]), todas as pessoas, inclusive os que recolhiam impostos, [que todos desprezavam/odiavam], concordaram que o caminho de Deus era certo. Ao [deixar que João ]os batizasse, [concordaram/aceitaram que o que Deus requeria que as pessoas fizessem para ele salvá-las era certo].
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
30 Mas os fariseus e os homens que ensinavam as leis [judaicas não deixaram que ]João os batizasse porque rejeitaram o que Deus queria que eles fizessem.
But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
31 Então Jesus disse, “Deixe-me ilustrar/será que vocês sabem como são [muitos de ]vocês que têm ouvido o que [João e eu ]temos ensinado. Deixe-me dizer a vocês como vocês são.
“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
32 Vocês são como crianças [jogando ]em uma área aberta. [Algumas delas ]estão chamando [para as outras], dizendo, Nós (excl) tocamos melodias alegres para vocês, mas vocês não dançaram. Então cantamos canções tristes de enterro para vocês, mas vocês não choraram!”
They are like children who sit in the marketplace and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
33 [O que quero dizer é isto]: [Ninguém que vem com uma mensagem de Deus pode agradar vocês]. Quando João o batizador [pregou para vocês], ele não comeu a comida [comum ]nem bebeu vinho, [assim como faz a maioria das pessoas]. Mas vocês [o rejeitaram ]dizendo, Um demônio está controlando-o!
For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
34 Então [em contraste com isso], eu, que vim do céu, como [a mesma comida ]e bebo [vinho assim como fazem os outros]. Mas vocês [me rejeitam ]dizendo, Olhem! Ele come demais e bebe [vinho ]demais, e é amigo daqueles que recolhem impostos e de [outros ]pecadores!
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
35 Mas aqueles que verdadeiramente são filhos [de Deus ]aceitam que [o que Deus faz ]é realmente sábio.
Wisdom is justified by all her children.”
36 Certo dia um dos fariseus [chamado Simão ]convidou Jesus para comer com ele. Então Jesus foi à casa do homem e sentou-se [para comer a comida].
One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house and sat at the table.
37 Tinha uma mulher naquela cidade [que muitos sabiam ter sido ]prostituta. Ela ouviu dizer que Jesus estava comendo na casa do fariseu. Aí ela levou para lá uma vasilha/jarra de pedra que continha óleo bem cheiroso.
Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
38 Ela ficou em pé atrás dos pés [de Jesus]. Enquanto chorava [porque estava triste por seus pecados], suas lágrimas caíram nos pés de Jesus. Então ela enxugou os pés dele com o seu cabelo, e beijou os pés dele, e ungiu-os com o óleo perfumado.
Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 Quando o fariseu que tinha convidado [Jesus ]viu isso, ele pensou dentro de si, “[Já que os profetas sabem das vidas dos outros], se Jesus fosse profeta, ele teria sabido quem é esta mulher que está tocando nele e que tipo de pessoa ela é. Ele teria sabido que ela é prostituta.
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
40 Jesus disse a ele, “Simão, tem algo que quero dizer a você. Simão respondeu, “Mestre, o que é?”
Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
41 Jesus respondeu, “Dois homens deviam dinheiro a um homem que [ganhava seu dinheiro ]emprestando[-o a outros]. Um deles devia a ele quinhentos moedas de prata, e ou outro lhe devia cinquenta moedas de prata.
“A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 Eles não podiam devolver [o que deviam], e por isso o homem disse que eles não tinham que devolver nada. Portanto, qual destes dois homens vai amar mais a esse homem?”
When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
43 Simão respondeu, “Suponho que o homem que devia mais dinheiro a ele vai amá-lo mais.” Jesus lhe disse, “Está certo.”
Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
44 Então ele voltou-se para a mulher e disse a Simão, “Pense em que/você vê [o que tem feito ]esta mulher! Quando entrei em sua casa, você [não seguiu o nosso costume de dar as boas vindas aos seus hóspedes ao ]dar-me água [para lavar ]os meus pés, mas esta mulher tem molhado meus pés com suas lágrimas e depois os tem enxugado com seu cabelo.
Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
45 Você não [seguiu o nosso costume de saudar ]beijando-me, mas desde que entrei ela não tem deixado de beijar os meus pés!
You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
46 Você não [seguiu o nosso costume de dar as boas vindas aos seus hóspedes ]ungindo a minha cabeça com azeite, mas ela ungiu os meus pés com óleo perfumado.
You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
47 Por isso vou dizer a você que mesmo que ela tenha pecado muito, [eu ]já a perdoei. [Pelo que tem feito ela mostra que me ]ama muito. Mas uma pessoa que [eu ]já perdoei que [pecou ]só um pouco vai [me ]amar [só um pouco].”
Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”
48 Aí ele disse à mulher, “Já perdoei [você pelas ]coisas más que tem feito.”
He said to her, “Your sins are forgiven.”
49 Então aqueles que estavam comendo com ele disseram entre si, [Este homem deve pensar que é Deus/Quem este homem pensa que é?], dizendo que pode perdoar [as pessoas pelos ]seus pecados!
Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
50 Mas Jesus disse à mulher, “Porque você confiou [em mim, Deus ]salvou você [da culpa dos seus pecados. ]Que [Deus ]dê a você paz interior enquanto você andar!”
He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”

< Lucas 7 >