< Lucas 6 >

1 Certo dia de sábado, quando Jesus estava andando por uma plantação de trigo com seus discípulos, eles pegaram algumas espigas de trigo. Esfregaram nas mãos [para separar os grãos da casca], e comeram o trigo.
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
2 Alguns fariseus [que estavam observando ]disseram, “Nossa lei não permite que [se trabalhe ]no sábado, então os discípulos do senhor não devem estar fazendo/por que é que estão fazendo [trabalho ao separar o trigo]?”
And certain of the Pharisees said unto them, Why do all of you that which is not lawful to do on the sabbath days?
3 [Então para mostrar a eles como o sumo sacerdote permitiu que o Rei Davi ignorasse a lei de Moisés, e por isso ele tinha o direito de ignorar as tradições deles quando havia necessidade], ele respondeu, “[Escreveram nas Escrituras ]o que [o Rei ]Davi fez quando ele e os homens que estavam com ele estavam com fome. Vocês já leram sobre isso, [mas não pensam/por que é que não pensam sobre as implicações disso].
And Jesus answering them said, Have all of you not read so much as this, what David did, when himself was an hungered, and they which were with him;
4 Depois de Davi entrar no tabernáculo de Deus, [o sumo sacerdote deu a ele ]o pão que ele tinha apresentado a Deus. Permitia-se [na lei de Moisés ]que somente os sacerdotes pudessem comer aquele pão. Mas Davi comeu um pouco, e deu aos homens que estavam com ele. [Deus não considerou que isso fosse errado]!
How he went into the house of God, and did take and eat the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
5 Jesus também disse a eles, “[Já que ]eu sou aquele que veio do céu, tenho o direito de determinar [o que os meus discípulos fazem ]no dia do sábado!”
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
6 Outro dia de sábado, [Jesus ]entrou em uma sinagoga e ensinou as pessoas. Havia ali um homem cuja mão direita estava aleijada.
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
7 Os homens que ensinavam as leis [judaicas ]e os fariseus [que estavam ali ]observaram Jesus, para ver se ele ia curar o homem no sábado. [Se ele curasse o homem], eles iam acusá-lo [de desobedecer as leis porque tinha trabalhado no sábado].
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
8 Mas [Jesus ]sabia o que eles estavam pensando. Então ele disse ao homem que tinha a mão paralizada, “Venha e fique [aqui ]na frente de todos.”Aí o homem fez isso.
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
9 Então Jesus disse a eles, “Pergunto a vocês: as nossas leis [judaicas ]permitem que nós façamos o que é bom no sábado ou que façamos mal às pessoas. Elas nos permitem salvar a vida de uma pessoa ou deixar que ela morra [ao recusarmos ajudá-la]?
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
10 [Eles recusaram responder a ele. Então ]depois de olhar para todos, ele disse ao homem, “Estenda a mão!” O homem fez assim e sua mão ficou boa outra vez.
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
11 Mas eles estavam muito zangados, e discutiram entre si o que podiam fazer para [acabar com ]Jesus.
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
12 Por aquela época [Jesus ]subiu aos montes para orar. Ele orou a Deus a noite toda.
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
13 No dia seguinte ele chamou todos os seus discípulos para virem a ele. Deles ele escolheu doze homens, que ele chamou de apóstolos.
And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
14 Eram Simão, a quem ele deu um [novo ]nome de Pedro, seu irmão [mais novo ]André, Tiago e [seu irmão mais novo], João, Filipe, Bartolomeu,
Simon, (whom he also named Peter, ) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
15 Mateus, Tomé, [um outro ]Tiago, filho de Alfeu, Simão que pertencia ao partido [que estimulava as pessoas a ]se rebelarem [contra o governo romano];
Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
16 Judas, o filho de [outro ]Tiago, e outro Judas, que era da [cidade de ] Cariote. Foi ele que [mais tarde ]traiu/ajudou os inimigos de [Jesus ]a prendê-lo.
And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
17 [Jesus ]desceu do monte com seus discípulos e ficou em uma área plana. Havia ali uma grande multidão dos discípulos dele. Também havia um grupo grande de pessoas que tinham chegado de Jerusalém e de muitos [outros ]lugares no [distrito da ]Judeia, e da área do litoral perto das [cidades de ]Sidom e Tiro. Chegaram para ouvir Jesus falar com eles e para ele curá-los das doenças deles.
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
18 [Ele ]também curou aqueles que eram perturbados com espíritos maus.
And they that were vexed with unclean spirits: (pneuma) and they were healed.
19 Todos [na multidão ]tentaram tocar nele, porque ele estava curando todos por meio do poder [do Deus dele].
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
20 Ele olhou para seus discípulos e disse, [Deus ]se agrada de vocês [que sabem ]que faltam [o que Deus quer que tenham]; Deus vai [abençoar vocês ao ]governar [sobre suas vidas].
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be all of you poor: for your is the kingdom of God.
21 [Deus ]se agrada de vocês que desejam receber o que [ele quer que tenham]; ele vai dar a vocês o que precisam, até que estejam satisfeitos. [Deus ]se agrada de vocês que estão tristes agora [por causa de pecado]; mais tarde vão estar alegres.
Blessed are all of you that hunger now: for all of you shall be filled. Blessed are all of you that weep now: for all of you shall laugh.
22 [Deus ]se agrada de vocês quando as pessoas os odeiam, quando eles não permitem que vocês se juntem a elas, quando elas os insultam, quando dizem que vocês [MTY] são maus porque [creem em ]mim, aquele que veio do céu.
Blessed are all of you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
23 Quando isto acontecer, alegrem-se! Pulem de alegria! [Deus vai dar ]a vocês um grande galardão/prêmio no céu! [Quando fizerem essas coisas a vocês, isso vai provar que vocês são os servos de Deus. ](OU, [As pessoas sempre têm tratado os servos de Deus assim.) ]Não se esqueçam de que os antepassados deles fizeram as mesmas coisas aos profetas [que serviram a Deus fielmente]!
Rejoice all of you in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
24 Mas ai das coisas terríveis que vão acontecer a vocês que são ricos! A alegria que têm recebido [de suas riquezas ]é a única que vão receber.
But woe unto you that are rich! for all of you have received your consolation.
25 Ai de vocês que [pensam que ]têm tudo quanto precisam [de Deus ]agora: Vocês vão [descobrir ]que faltam muito [do que Deus ]quer. Ai de vocês que estão alegres agora: [Mais tarde ]vocês estarão muito tristes.
Woe unto you that are full! for all of you shall hunger. Woe unto you that laugh now! for all of you shall mourn and weep.
26 Quando a maioria fala bem de vocês, ai de vocês: [Isso vai provar que vocês não são servos de Deus, porque ]os antepassados deles antes falavam bem daqueles que [diziam ]erradamente [que eram ]profetas.
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
27 Mas digo isto a vocês que estão ouvindo [o que digo]: amem seus inimigos! Façam coisas boas àqueles que odeiam vocês!
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
28 [Peçam que Deus ]abençoe aqueles que amaldiçoam vocês. Orem por aqueles que maltratam vocês!
Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
29 Se alguém [insultar um de vocês ]batendo em uma face, vire o rosto [para que ele possa bater ]no outro lado [também]. Se [um bandido ]quiser tirar seu casaco, deixe-o levar a sua camisa também.
And unto him that strikes you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also.
30 Dê algo a todos os que pedem [algo ]de você. Se alguém tirar coisas que pertencem a você, não peça para ele devolver.
Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again.
31 As coisas que vocês querem que os outros façam para vocês, são essas as coisas que devem fazer para eles.
And as all of you would that men should do to you, do all of you also to them likewise.
32 Se vocês [só ]amarem aqueles que amam vocês, não [esperem que Deus ]lhes dê um galardão/será que [Deus ]lhes dará um prêmio [por fazer isso, pois ]até os pecadores amam aqueles que amam a eles.
For if all of you love them which love you, what thank have all of you? for sinners also love those that love them.
33 Se fizerem coisas boas [somente ]para aqueles que fazem coisas boas para vocês, [não esperem que Deus ]lhes dê um galardão [por fazerem isso, pois ]até mesmo os pecadores agem assim.
And if all of you do good to them which do good to you, what thank have all of you? for sinners also do even the same.
34 Se vocês emprestarem [coisas ou dinheiro somente ]para aqueles de quem vocês acham que vão receber algo de volta, não [esperem que Deus ]lhes dê um prêmio/será que [Deus ]vai lhes dar um prêmio [por fazerem isso]! Até mesmo os pecadores emprestam para outros pecadores, porque esperam que eles vão devolver tudo.
And if all of you lend to them of whom all of you hope to receive, what thank have all of you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
35 Pelo contrário, amem os seus inimigos! Façam coisas boas para eles. Emprestem para eles, e não esperem que eles paguem nada de volta! [Se fizerem assim, Deus vai dar ]a vocês um grande prêmio. E vão estar [agindo assim como devem agir ]os filhos dele. Lembrem-se de que Deus mostra bondade também àqueles que são ingratos e àqueles que são maus, [e ele espera que vocês sejam assim também].
But love all of you your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and all of you shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
36 Mostrem misericórdia aos outros, assim como seu [pai no céu mostra] misericórdia.
Be all of you therefore merciful, as your Father also is merciful.
37 Não digam como os outros têm agido em pecado, e então [Deus ]não vai dizer como vocês têm agido em pecado. [Não digam que Deus ]deve castigar [os outros], e então [Ele ]não vai dizer que deve castigar vocês. Perdoem os outros [pelas coisas más que têm feito a vocês], e então [Deus ]vai perdoar vocês.
Judge not, and all of you shall not be judged: condemn not, and all of you shall not be condemned: forgive, and all of you shall be forgiven:
38 Deem [coisas aos outros], e então [Deus ]dará coisas a vocês. Vai ser [como se ele estivesse colocando coisas em um cesto ]para vocês: ele vai dar a vocês uma quantia grande, que enche bem o cesto, que ele vai sacudir [para que possa colocar ainda mais], e vai transbordar pelos lados! [Lembrem-se de que ]a maneira em que [vocês agem com ]os outros vai ser a maneira em que Deus [age com ]vocês!”
Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that all of you mete likewise it shall be measured to you again.
39 Ele também contou [aos seus discípulos ]esta parábola, [para mostrar a eles que deviam ser como ele, e não como os líderes religiosos dos judeus]: “Certamente vocês [não/será que vocês] iam [esperar ]que um homem cego guiasse outro cego./? Pois se ele tentasse fazer isso, os dois/não é que os dois provavelmente cairiam em um buraco. [Eu sou seu professor, e vocês discípulos devem ser como eu].
And he spoke a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
40 Um discípulo não deve [esperar ser ]maior do que seu professor. Mas se alguém treina bem um aluno, o aluno pode se tornar como seu professor. [Portanto vocês devem estar contentes de serem como eu].
The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
41 Você não deve/por que é que você observa [as pequenas falhas de outro, que são como ]pequenas manchas no olho dele, sem observar [suas próprias falhas grandes, que são que nem ]pedaços grandes de madeira aos seus próprios olhos.
And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
42 Você não deve dizer/por que é que você diz, Amigo, deixe-me tirar aquela manchinha do seu olho, quando você nem observa o pedação de madeira no seu próprio olho! [Se você fizer assim], você é hipócrita! Você primeiro deve se livrar de [suas próprias falhas, que são como ]pedações de madeira no seu próprio olho, e então você vai poder entender bem as coisas [espiritualmente ]para que possa ajudar outro a se livrar das [falhas que são como ]manchinhas no olho dele.
Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the splinter that is in your eye, when you yourself behold not the beam that is in your own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then shall you see clearly to pull out the splinter that is in your brother's eye.
43 [As pessoas são como árvores]. As árvores sadias não dão mau fruto (OU, dão somente bom fruto), e as árvores não sadias não dão bom fruto.
For a good tree brings not forth corrupt fruit; neither does a corrupt tree bring forth good fruit.
44 [Assim como você ]pode saber se uma árvore é boa ou má ao olhar o seu fruto, [você pode saber se uma pessoa é boa ou má ao olhar como é que vive]. As pessoas não tiram figos de espinheiros, e [não tiram ]uvas dos abrolhos.
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
45 [Da mesma maneira], as boas pessoas vão viver de maneira boa porque têm muitos bons [pensamentos ]dentro de si mesmos, e as pessoas ruins vão viver de maneira ruim porque têm dentro de si muitos maus [pensamentos]. As pessoas falam [e agem ]conforme todos os [pensamentos ]nas suas mentes.
A good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaks.
46 [Já que as pessoas devem obedecer ao que lhes dizem seus chefes], é vergonhoso que/por que é que vocês dizem que eu sou seu chefe mas não fazem o que eu digo a vocês.
And why call all of you me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
47 Vou lhes dizer como são todos os que vêm a mim e ouvem as minhas mensagens e as obedecem.
Whosoever comes to me, and hears my sayings, (logos) and does them, I will show you to whom he is like:
48 São como um homem que cavou bem fundo na terra para preparar para construir a sua casa. Ele cuidou de pôr os alicerces na rocha/terra firme. Aí quando houve um enchente, a água tentou acabar com os alicerces. Mas o rio não pôde sacudir a casa, porque foi construída sobre [alicerces ]firmes.
He is like a man which built an house, and dug deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
49 Porém qualquer um que ouve as minhas mensagens mas não as obedece, é como um homem que construiu a sua casa em cima da terra sem [cavar ]para pôr os alicerces. Quando o rio transbordou, a casa logo desabou e estava totalmente estragada.
But he that hears, and does not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.

< Lucas 6 >