< Lucas 3 >

1 Quando o imperador Tibério governava [o império romano ]fazia quinze anos, e enquanto Pôncio Pilatos era governador do [distrito da ]Judeia, e Herodes [Antipas ]governava o [distrito da ]Galileia, e seu irmão Filipe governava [os distritos de ]Itureia e Traconites, e Lisânias governava [O distrito de ]Abilene,
In the fiftenthe yeer of the empire of Tiberie, the emperoure, whanne Pilat of Pounce gouernede Judee, and Eroude was prince of Galilee, and Filip, his brothir, was prince of Iturye, and of the cuntre of Tracon, and Lisanye was prince of Abilyn,
2 e enquanto Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes [em Jerusalém], Deus deu mensagens ao filho de Zacarias, João, enquanto ele vivia na região seca/no sertão.
vndir the princis of prestis Annas and Caifas, the word of the Lord was maad on Joon, the sone of Zacarie, in desert.
3 [Então ]João andava por toda a área perto do [rio ]Jordão. Ele sempre dizia às pessoas, “Se quiserem que [Deus ]os perdoe por terem pecado, precisam arrepender-se dos seus pecados/deixar seu mal comportamento [antes de pedirem que eu ]os batize!”
And he cam in to al the cuntre of Jordan, and prechide baptym of penaunce in to remyssioun of synnes.
4 Foi João que [cumpriu ]essas palavras que o profeta Isaías tinha escrito em um livro [muito tempo antes]: Alguém estará gritando na região seca às pessoas que passarem, assim como as pessoas preparam o caminho para um oficial importante, preparem-se para receberem o Senhor! Assim como as pessoas arrumam os caminhos [METR] para um oficial importante, aprontem-se para que estejam preparados quando ele vier!
As it is wrytun in the book of the wordis of Isaye, the prophete, The voice of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise pathis riyt.
5 Assim como as pessoas nivelam/aterram todos os lugares onde a terra sobe e enchem todos os vales e endireitam as partes tortas das estradas e consertam os buracos na estrada quando fazem uma boa estrada para um rei/chefe, retirem/removam todos os obstáculos que impedem que Deus os abençoe!
Ech valey schal be fulfillid, and euery hil and litil hil schal be maad lowe; and schrewid thingis schulen ben in to dressid thingis, and scharp thingis in to pleyn weies;
6 Então a gente em todos os lugares vai entender como é que Deus salva [as pessoas de serem castigadas pela culpa dos seus pecados].
and euery fleisch schal se the heelthe of God.
7 Embora grupos grandes de pessoas fossem a João para que ele os batizasse, [já que ele sabia que muitos deles não eram sinceros], ele sempre dizia a eles, “Vocês [são maus como ]cobras venenosas! [Eu ]advirto/digo às pessoas que [Deus ]um dia vai castigar [todos os que pecam. Mas não pensem/será que alguém lhes disse ][RHQ] que podem se escapar [de serem castigados por ele se não abandonarem os seus pecados]!
Therfor he seid to the puple, which wente out to be baptisid of hym, Kyndlyngis of eddris, who schewide to you to fle fro the wraththe to comynge?
8 Façam as coisas que são certas para aqueles que realmente abandonaram os seus pecados! [Deus prometeu a Abraão que lhe daria tantos descendentes que as pessoas nem poderiam contá-los. Deus não precisa de vocês para poder cumprir esta promessa]! Ele pode transformar estas pedras para fazê-las descendentes de Abraão. Então não digam para si mesmos, [Já que ]nós (excl) somos descendentes de Abraão, [Deus não vai nos castigar]! [Deus está pronto para castigar vocês]!
Therfor do ye worthi fruytis of penaunce, and bigynne ye not to seie, We han a fadir Abraham; for Y seie to you, that God is myyti to reise of these stoonys the sones of Abraham.
9 Ele [é como um homem que ]tem o seu machado pronto [para cortar ]as raízes [das árvores que não dão fruto]. Pois ele vai cortar toda árvore que não dá bom fruto e jogá-la no fogo.
And now an axe is sett to the roote of the tree; and therfor euery tre that makith no good fruyt, schal be kit doun, and schal be cast in to the fier.
10 [Então vários ]na multidão perguntaram a ele, “O que é que nós (excl) devemos fazer [para evitar que Deus nos castigue]?”
And the puple axide hym, and seiden, What thanne schulen we do?
11 Ele respondeu a eles, “Se alguém entre vocês tiver duas camisas, deve dar/dê uma delas a alguém que não tenha nenhuma camisa. Se alguém tiver [bem bastante ]comida, deve dar um pouco para uma pessoa que não tem comida.
He answeride, and seide to hem, He that hath twei cootis, yyue to hym that hath noon; and he that hath metis, do in lijk maner.
12 [Alguns ]homens que recolhiam impostos foram e pediram que ele os batizasse. Eles perguntaram a ele, “Professor, o que nós (excl) devemos fazer [para agradar a Deus]?”
And pupplicans camen to be baptisid; and thei seiden to hym, Maister, what schulen we do?
13 Ele lhes disse, “Não tirem do povo mais dinheiro do que [o governo romano ]diz para vocês tirarem.”
And he seide to hem, Do ye no thing more, than that that is ordeyned to you.
14 Alguns soldados perguntaram, “E nós? O que é que nós (excl) devemos fazer [para agradar a Deus]? Ele lhes disse, “Não [digam para ninguém, se você não me der ]dinheiro, vou fazer mal a você, ou vou [levá-lo à justiça e ]dizer que fez algo errado! E estejam contentes com o seu salário.”
And knyytis axiden hym, and seiden, What schulen also we do? And he seide to hem, Smyte ye wrongfuli no man, nethir make ye fals chalenge, and be ye apayed with youre sowdis.
15 As pessoas esperavam [que o Messias fosse chegar logo]. Por isso muitos ponderavam sobre João. [Alguns perguntaram a ele ]se ele era o Messias.
Whanne al the puple gesside, and alle men thouyten in her hertis of Joon, lest perauenture he were Crist,
16 Então, João respondeu a todos eles, “Não[, não sou]. Eu usei [somente ]água quando batizei vocês [porque vocês disseram que queriam mudar as suas vidas]. Mas [o Messias ]virá logo! Ele é muito maior/mais importante do que eu. [Ele é tão importante que ]eu não sou digno de [ser como o seu escravo e ]fazer coisas para ele [assim como ]um escravo faria. Ele vai pôr o seu Espírito Santo dentro de vocês [para realmente transformar as suas vidas]! Mas ele [vai queimar em ]um fogo [todos aqueles que não creem nele].
Joon answeride, and seide to alle men, Y baptize you in watir; but a stronger than Y schal come aftir me, of whom Y am not worthi to vnbynde the lace of his schoon; he schal baptize you in the Hooli Goost and fier.
17 Ele [vai ser como um homem que quer] guardar/recolher o trigo que está no chão onde eles o têm separado da palha. Esse homem [usa ]uma pá [para jogar o trigo para o ar ]e separá-lo da palha. [De maneira semelhante, Deus ]vai [separar as pessoas boas das pessoas más ]assim [como um homem que ]guarda o trigo no depósito, e depois ele vai queimar [aqueles que são como ]a palha com um fogo que nunca se apagará.”
Whos `wynewyng tool in his hond, and he schal purge his floor of corn, and schal gadere the whete in to his berne; but the chaffis he schal brenne with fier vnquenchable.
18 João continuava a dizer muitas coisas a eles para estimulá-los [a voltarem para Deus], enquanto dava a eles a boa mensagem [de Deus].
And many othere thingis also he spak, and prechide to the puple. But Eroude tetrark, whanne he was blamed of Joon for Erodias,
19 Ele também repreendeu [o chefe ]Herodes Antipas por [casar-se com ]Herodias, a mulher do seu irmão, [enquanto seu irmão ainda era vivo], e por fazer muitas outras coisas ruins.
the wijf of his brother, and for alle the yuelis that Eroude dide,
20 Mas Herodes [mandou que seus soldados ]colocassem João na prisão. Essa foi outra coisa má que ele fez.
encreside this ouer alle, and schitte Joon in prisoun.
21 [Mas antes deles colocarem João na prisão, ]quando ele estava batizando muitas pessoas, depois que ele batizou Jesus e Jesus estava orando, o céu se abriu.
And it was don, whanne al the puple was baptised, and whanne Jhesu was baptised, and preiede, heuene was openyd.
22 Aí o Espírito Santo, em forma de uma pomba, desceu sobre [Jesus]. Então [Deus ][SUN/EUP] falou com Jesus do céu dizendo, “Você é meu filho/aquele que eu amo. Eu tenho muito prazer em você/estou muito contente com você!”
And the Hooli Goost cam doun in bodili licnesse, as a dowue on hym; and a vois was maad fro heuene, Thou art my derworth sone, in thee it hath plesid to me.
23 Quando Jesus começou [o seu trabalho para Deus], tinha mais ou menos 30 anos. [As pessoas ]pensavam que ele era filho de José. [José era ]filho de Eli.
And Jhesu hym silf was bigynninge as of thritti yeer, that he was gessid the sone of Joseph, which was of Heli,
24 [Eli era ]filho de Matate. [Matate era ]filho de Levi. [Levi era ]filho de Melqui. [Melqui era ]filho de Janai. [Janai era ]filho de José.
which was of Mathath, which was of Leuy, which was of Melchi, that was of Jamne,
25 [José era ]filho de Matatias. [Matatias era ]filho de Amós. [Amós era ]filho de Naum. [Naum era ]filho de Esli. [Esli era ]filho de Nagai.
that was of Joseph, that was of Matatie, that was of Amos, that was of Naum, that was of Hely, that was of Nagge,
26 [Nagai era ]filho de Maate. [Maate era ]filho de Matatias. [Matatias era ]filho de Semei. [Semei era ]filho de José. [José era ]filho de Jodá.
that was of Mathath, that was of Matatie, that was of Semei, that was of Joseph, that was of Juda, that was of Johanna,
27 [Jodá era ]filho de Joanã. [Joanã era ]filho de Resa. [Resa era ]filho de Zorobabel. [Zorobabel era ]filho de Salatiel. [Salatiel era ]filho de Neri.
that was of Resa, that was of Zorobabel, that was of Salatiel,
28 [Neri era ]filho de Melqui. [Melqui era ]filho de Adi. [Adi era ]filho de Cosã. [Cosã era ]filho de Elmadã. [Elmadã era ]filho de Er.
that was of Neri, that was of Melchi, that was of Addi, that was of Cosan, that was of Elmadan, that was of Her,
29 [Er era ]filho de Josué. [Josué era ]filho de Eliézer. [Eliézer era ]filho de Jorim. [Jorim era ]filho de Matate. [Matate era ]filho de Levi.
that was of Jhesu, that was of Eleasar, that was of Jorum, that was of Matath,
30 [Levi era ]filho de Simeão. [Simeão era ]filho de Judá. [Judá era ]filho de José. [José era ]filho de Jonã. [Jonã era ]filho de Eliaquim.
that was of Leuy, that was of Symeon, that was of Juda, that was of Joseph, that was of Jona, that was of Eliachym,
31 [Eliaquim era ]filho de Meleá. [Meleá era ]filho de Mená. [Mená era ]filho de Matatá. [Matatá era ]filho de Natã. [Natã era ]filho de Davi.
that was of Melca, that was of Menna, that of Mathatha, that was of Nathan,
32 [Davi era ]filho de Jessé. [Jessé era ]filho de Obede. [Obede era ]filho de Boaz. [Boaz era ]filho de Salá. [Salá era ]filho de Naassom.
that was of Dauid, that was of Jesse, that was of Obeth, that was of Boz, that was of Salmon, that was of Nason,
33 [Naassom era ]filho de Aminadabe. [Aminadabe era ]filho de Admim. [Admim era ]filho de Arni. [Arni era ]filho de Esrom. [Esrom era ]filho de Perez. [Perez era ]filho de Judá.
that was of Amynadab, that was of Aram, that was of Esrom, that was of Fares,
34 [Judá era ]filho de Jacó. [Jacó era ]filho de Isaque. [Isaque era ]filho de Abraão. [Abraão era ]filho de Tera. [Tera era ]filho de Naor.
that was of Judas, that was of Jacob, that was of Isaac, that was of Abraham, that was of Tare, that was of Nachor,
35 [Naor era ]filho de Serugue. [Serugue era ]filho de Ragaú. [Ragaú era ]filho de Faleque. [Faleque era ]filho de Éber. [Éber era ]filho de Salá.
that was of Seruth, that was of Ragau, that was of Faleth, that was of Heber,
36 [Salá era ]filho de Cainã. [Cainã era ]filho de Arfaxade. [Arfaxade era ]filho de Sem. [Sem era ]filho de Noé. [Noé era ]filho de Lameque.
that was of Sale, that was of Chaynan, that was of Arfaxath, that was of Sem, that was of Noe, that was of Lameth,
37 [Lameque era ]filho de Metusalém. [Metusalém era ]filho de Enoque. [Enoque era ]filho de Jarede. [Jarede era ]filho de Maalalel. [Maalalel era ]filho de Cainã.
that was of Matussale, that was of Enok, that was of Jareth, that was of Malaliel, that was of Cainan, that was of Enos,
38 [Cainã era ]filho de Enos. [Enos era ]filho de Sete. [Sete era ]filho de Adão. [Adão era o homem que ]Deus criou.
that was of Seth, that was of Adam, that was of God.

< Lucas 3 >