< Lucas 22 >

1 Já estava quase no tempo de celebrar a festa dos pães sem fermento. Esta festa também se chama a Páscoa.
Esikhukhu iya fivanda yahegelile, iyitambuliwa pasakha.
2 Os principais sacerdotes e os homens que ensinavam as leis [judaicas ]estavam procurando um meio de matar Jesus. [Mas queriam fazer isso secretamente], porque temiam que se não fizessem secretamente, as outras pessoas [iam resistir].
Avatwa navasimbi vakhavunchana umwa khubudela U Yesu, ulwakhuva valikhuva dwada avanu.
3 Aí Satanás entrou em Judas, que se chamava [o homem da aldeia de ]Cariote, [mesmo que ]ele fosse um dos doze [discípulos].
Utavagwa akhigila mugati mwa Yuda Isikariote, uninje navakhogi khinchunigo na fiveli.
4 Ele foi ter com os principais sacerdotes e os oficiais dos guardas do templo. Eles discutiram como ele poderia ajudá-los a prender [Jesus].
U Yuda akhaluta khuvunchania na vatwa umwakhug'elekhila U Yesu khuvene.
5 Eles estavam contentes [que ele quisesse fazer isso. ]Eles ofereceram dar dinheiro a ele [por fazer isso].
Vahowikhe, nukhwidekhana ukhumpa indalama.
6 Então ele concordou [e levou o dinheiro]. Depois ele tentou achar uma oportunidade de trair/ajudá-los a prender [Jesus ]quando ninguém estivesse perto.
Umwene aedikhe, alikhulonda usekhi ugwakhug'elekha U Y esu khuvene khuvutali nchukhunchi lya vanu.
7 Então chegou o dia na [festa ]dos pães sem fermento quando [as pessoas ]sacrificavam carneirinhos [para lembrarem do tempo quando Deus salvou os seus antepassados].
Ikhigono ikhya fivanda ikhafikha, upwuyinogiwa ig'osi iya Pasakha yekhuminchiwe.
8 Por isso Jesus disse a Pedro e João, “Vão preparar o jantar da Páscoa para nós [comermos].”
U Yesu akhavasuha U Peteri nu Yohani, akhanchova, “Mulutage mkhatunonchehenche ikhyakhulya ikhya Pasakha twinche tulye.”
9 Eles responderam a ele, “Onde é que o senhor quer que nós o preparemos?”
Vakhambuncha, “Ndakhuwinogwa tukhavombe imbmbo iyo?”
10 Ele disse a [dois deles], “Ouçam com cuidado. Quando vocês dois entrarem na cidade, vão ver um homem carregando um pote [grande ]de água. Sigam-no. 11 Quando ele entrar em uma casa,
Akhavanda, “Mpulikhinchage, apya munchikhwigile mumbunchege, khumbona ugosi itwekhile incilo ya magasi ivapaninie numwe.
11 digam ao dono, [Nosso ]mestre [diz que nós (excl) devemos ]perguntar [ao senhor], Onde fica a sala para hóspedes, que [eu arranjei ]para comer o jantar da Páscoa com meus discípulos?”
Mkhogage khuyumba iyu akhivaikhwigile. Pwumumbulage unyayumba, “Umanyisi ikhukhuvula, “khilindakhe ikhiyumba ikhyavageni, upwunino gwa ukhulya ipasakha navakhogi vango?”
12 Ele vai mostrar a vocês um salão grande que fica no [andar ]superior [da casa]. Estará mobiliado/preparado. Preparem o jantar para nós ali.”
Ikhuvavonesya ikhiyumba ikhya khukyanya khitayani. Mkhutesaniage umwa.”
13 Aí [os dois discípulos ]entraram [na cidade]. Acharam tudo exatamente como [Jesus ]tinha dito. Prepararam o [jantar ]da Páscoa [ali].
Pwu vakhaluta, vakhakhanchivona khila khinu nduavavulila. Vakha noncha ikyakhula ikhyapasakha.
14 Quando chegou a hora [de comer o jantar], Jesus sentou-se com os [doze ]apóstolos.
Usekhi gwa vilekhufikhe atamilena vakongi va mwene.
15 Ele disse a eles, “Tenho desejado muito comer este [jantar ]de Páscoa com vocês antes de eu sofrer [e morrer].
Pwu akhavavula, “Ninogwa lweli ukhulya ipasakha numwe usekhi wusakhutegwile ugwavukhuvita wago.
16 Quero que vocês saibam que não vou comer [a Páscoa ]de novo até que todos os que Deus governa realmente percebam [o que ela representa].”
Ulwakhuva nikhuvavula, sanikhalye khavili ipakha ipyayekhwalanile khuludeva lwa Nguluve.”
17 Então ele pegou um copo [de vinho]. Deu graças a [Deus ]por ele. Depois ele disse, “Tomem isto e bebam todos um pouco dele.
U Yesu akhatola ikhiywelo, avile adovile, akhata, “Mtolage ikhimga vane yumwe khwa yumwe.
18 Quero que vocês saibam que [de agora em diante ]não vou beber vinho até que Deus me faça rei/chefe.”
Ulwakhuva nikhuvavula, sanekhalye khavile unsabibu, impakha uludeva lwa Nguluve apialufikhe.”
19 Então ele pegou pão. Deu graças a Deus pelo pão. Depois ele o quebrou [em pedaços ]e deu a eles [para comerem]. Ele disse, “Este [pão representa ]o meu corpo, que estou para sacrificar por vocês. Continuem a [comer pão ]desta maneira para lembrarem-se do que [tenho feito por vocês].”
Pwu akhatola akhivanda, akhisaya, akhameyula, akhavapa, akhanchova, “Ugu gwumbili gwago ugukhume nchiwe khulwimwe. Mgakhage vulevule mwumkhug'umbukha une.”
20 De modo semelhante, depois [deles jantarem], ele pegou [outro ]copo de vinho. Ele disse, “[O vinho ]neste copo [representa ]meu sangue que vou derramar [quando morrer]. Este sangue [vai confirmar/selar ]a nova aliança [que Deus está fazendo com vocês].
Akhatova ikhiyelo vulevule wuvigonikhe akhata, “Ikhiywelo ikhi lwidekhano ulupya khukhisa gwago, ukhududikhe khumbivi ncheyo.
21 Mas [observem que ]aquele que vai ajudar meus inimigos a me prender está comendo aqui comigo.
Pwu mlolage. Ulauveikhumbuda pwale panienune pamesa.
22 Quero que saibam que [embora ]eu seja aquele que vim do céu, vou [morrer ]como Deus planejou. Mas ai daquele homem que vai me trair/ajudar os meus inimigos a me prenderem!”
Ulwakhava umwana va Ndavati iluta nduwa yasimbiwe. Pwu elolelageumunu uviukhugendela umwene umwana va Ndaveti ibudiwa!”
23 Aí eles começaram a perguntar uns aos outros, “Quem entre nós faria tal coisa?”
Vakhategula ukhuvanchana vavo khwa vavo, veni pagati palwufwe aviimbomba ewo.
24 [Os apóstolos ]começaram a discutir entre si, “Qual de nós [vai ser ]o maior [quando Jesus se tornar rei]?”
Lukhahumila ulukhani pagati pavene ukhata veni uveyaivaimba imbakha khuvoni.
25 Então Jesus disse a eles, “Os reis dos não judeus gostam de mostrar que são poderosos. Mesmo assim eles dão a si mesmos o título, Aqueles que ajudam o povo.
Akhavavula, “Avakhuludeva va vanu avanyapanchi valinavakha khuvene, navala avanyamakha khukhyanya khuvene vikhuvatambula vavaha valoleli.
26 Mas vocês não devem ser como eles! Pelo contrário, aquele que quer que [Deus o considere ]o maior deve [agir como se ]fosse o menor/mais novo, [porque o costume é que os mais novos servem os mais idosos]. O líder deve ser quem serve [aos outros].
Sayinogiwe lweli ukhuva ewo khulyumwe. Pwu mwilekhelwe ula umbakha khulyumwe ave ndu mwana udebe. Nulauvalutogo fincho aveduve ivomba.
27 Guardem em mente quem é/Quem é o mais importante. Certamente é aquele que [somente se senta ]à mesa, não aqueles que servem [a refeição]. Mas eu, [o seu líder], tenho servido de [exemplo para vocês, ao estar ]entre vocês como aquele que serve [vocês].
Pwu alikhu umbakha, ulauveitamapamesa, au ula uveivomba? Syulouveitama pamesa? Nayune neledula uveivomba pagati palyumwe.
28 Vocês são os que têm ficado comigo durante todas as minhas dificuldades.
Umwemwemwe mwivapanie nune mumbukhuvilwa wangu.
29 Agora pois, assim como meu Pai me tem escolhido para governar como rei/chefe, estou escolhendo vocês
Nikhuvapa umwe uludeva, nduwuudada amile uneuludeva, Pwumulinchage nakhuywa khuludeva lwago.
30 para que possam sentar-se e comer [e governar ]comigo quando eu me tornar rei. Vocês vão se sentar em tronos para julgar as doze tribos de Israel [conforme a sua aceitação ou rejeição de mim como o Messias ](OU, para governar sobre eles).
Mtamamfitamelo ifya ludeva wumukhuvahega ifivu mbukho khinchigo na vivile ifya vayaisivaeli.
31 “Simão, Simão, escute! Satanás tem pedido a Deus, e Deus o tem permitido separar aqueles entre vocês que vão continuar a crer em mim daqueles que não vão continuar a crer em mim, assim como um homem peneira o trigo para separar o trigo da palha.
Simioni, Simioni, ulumanya ukhuta, utavago adovile ukhuta avapete ndinganu.
32 Mas tenho orado por você, Simão, para que você não deixe totalmente de crer em mim. Portanto quando você restaurar o seu relacionamento comigo, ajude seus irmãos apóstolos a confiarem mais em mim!”
Ulwakhuva nikhudovile, ulwedikho lwakho lulekhe ukhufwa. Apya ukhiliwikhe kavili uvakhaganchage, avalu khololo.”
33 Pedro disse a ele, “Senhor, estou pronto para ir com o senhor se eles colocarem o senhor na prisão, ou [até mesmo ]para morrer com o senhor!”
U Peteri akhambula, “Dada, nili tayari ukhuluta nunu khukhikugwanakhuvufwe.”
34 Jesus respondeu, “Pedro, quero que você saiba que esta mesma noite, antes do galo cantar, você vai negar três vezes que me conhece!”
U Yesu akhanda, “Nikhukhuvula, Peteri, ilikhogove salikhavike ilelo, wusumbelile mara khadatu ukhuta umayile.”
35 Então [Jesus ]perguntou a todos eles, “Depois que mandei vocês [a outras aldeias], e [vocês foram ]sem levar dinheiro nem sacola nem sandálias [extras], faltavam-lhes qualquer coisa?” Eles responderam, “Não, [nós (excl) não carecemos de ]nada.”
Pwu U Yesu akhambula, “Navile nevakhelikhe umwe khinchila mpakho, ikhitundu ikhya finu, au ifilato, pwu mkhalemilwe khinu?” Vakhanda ate.”
36 Aí[, para mostrar a eles que agora muitos iam se opor a eles/eles precisavam estar preparados para se cuidarem de si mesmos], ele disse a eles, “[Agora, as coisas vão ser diferentes. Portanto], aquele entre vocês que tem dinheiro deve levá-lo consigo. Da mesma forma, ele deve levar uma sacola [de viajante]. Aquele que não tem espada deve vender seu casaco e comprar uma espada.
Akhavavula, “Lino, khilaunyapako, agutole ponie nekhitundu ikhyafi akula. Ulauvealivuvule emundu yenogile agunche ikhanjo ya mwene agule khimo.
37 Porque, digo a vocês agora, [algo precisa acontecer comigo para cumprir as palavras que um profeta ]escreveu: Eles o trataram [como se fosse ]um criminoso. Lembrem-se de que tudo que eles têm escrito de mim [nas Escrituras ]precisa ser cumprido.”
Ulwakhuva nikhuvavula, nchoni inchisimbiwe khuliune ipakha nchikwela, 'Atoliwe ndumunu uviadenyile indagilo; Ulwakhuva khila ikhyanchoviwe khulyone khikwelile.”
38 Os discípulos disseram, “Senhor, olhe! Nós (excl) temos duas espadas!” [Percebendo que eles não entenderam o significado do que ele tinha dito], ele respondeu a eles, “Basta de [falar em espadas]!”
Pwu akhanehove, Dada, lola! Pwunchile apa imundu ivele.” Pwuakhavavula “yekhwelile.”
39 Quando [Jesus ]saíu [da cidade], foi, como era seu costume, ao monte das oliveiras. Seus discípulos foram com ele.
Wuvalile ikhyakhulya ikhyakhu kimihe, U Yesu akhahega, nduwu akhavombage imisekhe gwini, akhaluta khukyamba ikhya Mizeituni, vkhongi vakhakhonga.
40 Quando chegou ao lugar [onde costumava ir/passar a noite], ele disse a eles, “Orem [que Deus os ajude ]quando algo tenta vocês [a não crerem mais em mim].
Vavilevafikhe, akhavavula, “Mdovage ukhuta mlekhe ukhwigela mudugelo.”
41 Aí ele se afastou deles a uma distância de mais ou menos 30 metros/a distância que alguém pode jogar uma pedra. Ele se ajoelhou e orou,
Akhaluta khuvutali navene ndu khulaha iliwe, akhafugama akhadova.
42 “[Meu ]Pai, se o senhor estiver disposto, permita que eu não tenha que passar por [este ]tempo de sofrimento. Porém não faça o que eu desejo; faça o que o senhor deseja.”
Akhata, “Dada, unasewinogwa ghe nchechenche ikhiywelo ikhi. Yelekhe ukhuva nduwuninogwa une, uvunogwe wakho vukhogiwage.”
43 Então um anjo do céu apareceu a ele e o fez ficar mais forte.
Avasug'wa ukhuhuma khukhyanya akhagihumila, akhampa amakha.
44 Ele estava muito angustiado. Então orou ainda mais honestamente. Seu suor caiu no chão como se fosse grandes gotas de sangue.
Wualipakhutamwa, akhadova khunumbula yoni, nedwinga amavaha agakhisa galikhugwa pasi.
45 Quando se levantou de orar, ele voltou aos seus discípulos. Ele viu que estavam dormindo. Eles estavam exaustos porque estavam tão tristes.
Avileasisimwikhe ukhuhuma khukhwisaya, akaluta khuvakhogi, akhavona vagonelile ulwakheva vasusuvile,
46 Ele [os acordou e ]disse a eles, “Estou desapontado/triste que vocês estejam/por que é que estão dormindo! Levantem-se! Orem [para que Deus ajude vocês ]quando algo tentar vocês!”
Akhavuncha, khikhi mugonelela? Sisimukha mudovage, ukhulamulekhe ukhwigila mudogelo.”
47 Enquanto [Jesus ]ainda falava, uma multidão chegou [a ele]. Judas, [mesmo que fosse ]um dos doze [discípulos], estava guiando-os. Ele chegou perto de Jesus e o beijou [para mostrar àqueles que estavam com ele qual deles era Jesus].
Avile baduipinchova, lola, ikhipuga ikhivaha ikhya vanu khikha humila nu Yudaiskariote, ukhukogi va mwene akhava logoncha. Akhincha karibu nu Yesu ukhuta amwabasye,
48 Jesus disse a ele, “Judas, [estou triste que é/é por meio de me beijar como se você me amasse que ]você está ajudando meus inimigos a me prender/capturar, aquele que vim do céu!”
Pwu u Yesu akhambula, “Yuda, lweli vukhubuda umwana va Ndaveti nukhumwabasya?”
49 Quando os [discípulos ]que estavam perto de [Jesus ]deram conta do que ia acontecer, eles disseram, “Senhor, devemos (excl) bater [neles ]com as espadas?”
Usikhi gulaavelepawipi nu Yesu vavile valolile ncho, vakhanchova, Dada, tuvegede ni mundu?”
50 Um deles bateu no escravo do sumo sacerdote [com uma espada para matá-lo, mas somente ]cortou sua orelha direita.
Pwu yumo akhantova umbombi va Ntwa, akhageda imbulukhutu iya khudio.
51 Mas Jesus disse, “Não [faça ]mais disso!” Ele tocou na orelha [do escravo ]e o curou.
U Yesu akhanda, “Iyeyekhwelile. Akhabasya imbolukhutu yamwene akhaponia.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, os oficiais da guarda do templo e os anciãos [dos judeus ]que tinham chegado para [prendê-lo], “Dia trás dia eu estava com vocês no templo, mas vocês não me prenderam!
U Yesu akhanchova khuNtwa umbakha, nakhuvavaha vatembile, nakhuvadyakoni avainchile khiyume numwene. Pwu mwikhwincha ndavanu aviluluta khwilwa navalyasi, ninyambunda ni mundu?
53 [Portanto é ridículo que ]vocês/[então por que ]é que vocês vieram aqui com tacapes e espadas para me prender, como se eu fosse bandido! Mas esta é a hora quando [Deus está permitindo que ]vocês [façam o que querem]. Também é a época de [Satanás, que reina]/[governa na ]escuridão, [fazer o que ele quer].
Upwanekhale numwe isinchuchooni mtembile, samkhavigha amavokho giyo khutwe khulione. Lin khavalilo khako, nuvuvaha uwakhisi.”
54 Eles prenderam [Jesus ]e o levaram embora. Eles o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro os seguiram à distância.
Vakhamwibata, vakhandogoncha, vakhaghilikha khunyumba iya Ntwa umbaha. U Peteri alikhukonga khuvutali.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram juntos. Pedro sentou-se entre eles.
Vavile vapulile umwoto musebule iyagati vakhatama panie, u Peteri akhatama pagati pavene.
56 Enquanto a luz [da fogueira ]brilhava [no rosto dele, uma ]empregada o viu e olhou fixamente para ele. Ela disse, “Este homem também estava [com o homem que eles prenderam]!”
Umbombi yumo undala akhambona u Peteri u pwu atamile palumuli uluhumana nu mwoto, akhandola akhambula, “Uyu umunu akhalepaninie nave.”
57 Mas ele negou isso dizendo, “Senhora, eu não o conheço!”
U Peteri akhabeva, akhata, “Vindala uve, unesanimajile.”
58 Pouco depois outra pessoa viu pedro e disse, “Você também era um daqueles que [estava com ]o homem [que eles prenderam]!” Mas Pedro disse, “homem, eu não sou [um deles]!”
Pwu akhasikhe khadebe, umunu uyuge akhambona akhata, “Nayeve ulipaninie nave.” U Peteri akhanda, “Vigosi uve, une sionene.”
59 Mais ou menos uma hora depois outra pessoa disse enfaticamente [de pedro], “[O modo deste ]homem [falar mostra que ele ]é do [distrito da ]Galileia. Certamente este homem estava com o homem [que eles prenderam]!”
Baada ya khavalino khamo ugosi yumo akhamumilincha akhata, “Lweli umunu uyu mwope akhale paninie nawe, ulwakhuva Ngalilo ya.”
60 Mas Pedro disse, “Homem, não sei de que você está falando!” Imediatamente, enquanto ele ainda falava, um galo cantou.
Pwu u Peteri akhanchova, “Vigosi uve, sanelemayile uliwunchova.” Avileinchova, ilikhogove likhavikha.
61 O Senhor [Jesus ]voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Pedro lembrou-se do que o Senhor tinha dito a ele [antes], “Hoje à noite, antes do galo cantar, você vai negar três vezes [que me conhece].”
Akhasyetukha, Untwa akhandola U Peteri. Nu Peteri akha kumbukha ilimenyu lya Ntwa pala upwuambulile, “Wulikhale ukhuvekha ilikhogove vukhumbela une mara khadatu.”
62 Ele saiu [do pátio ]e chorou com grande tristeza.
Akhaluta khunji, u Peteri akhalila khukhisa lweli.
63 Os homens que estavam guardando Jesus bateram nele e zombaram dele.
Vala avagosi avandolelaga u Yesu, valikhukhinda nukhu ntova.
64 Eles cobriram os olhos dele e [bateram nele de novo. Então ]eles disseram a ele, “[Já que você diz que ]é profeta, [prove isso ]dizendo para nós quem foi que bateu em você!”
Vakhagubekha amikho, vakhambuncha, vakhata, “Langula! Veni uveakhutovile?”
65 Disseram muitas outras coisas ruins a respeito dele, insultando-o.
Vakhanchova inogwa inyingi incho savombele u Yesu nukhumbeda umwene.
66 Quando [a manhã seguinte ]amanheceu, muitos dos líderes [judaicos ]se juntaram. O grupo incluía os principais sacerdotes e os homens que ensinavam as leis [judaicas]. Eles o levaram à [assembleia dos judeus]. Ali disseram a ele,
Wavilevukhile panavusikhu, avangyakhoni vakhalundamana paninie, navavahavavatwa na vasimbi.
67 “Se você é o Messias, diga-nos!” Mas ele respondeu, “Se eu disser isso a vocês, vocês não vão me acreditar.
Vakhaghilikha khubalasa, Vakhata, “Unane uve vevekreste utuvule.'
68 Se eu perguntar a vocês [o que pensam do Messias], vocês não vão me responder.
'Umwene akhavavula, “Ndanivavula, samukhanyedeke, Ndanivavunche, samukhanyande.”
69 Mas um dia vocês vão ver a mim, que vim do céu, sentado ao lado do Deus Altíssimo [e reinando]!”
Ukhutegulila lino nukhwendelela, umwana va Ndaveti iva atemile khukhivoko ikhyandyo ikhya Nguluve.”
70 Então eles disseram, “Se for assim, então [você ]está [dizendo que ]é o Filho de Deus/homem que também é Deus?” Ele disse a eles, “É justamente assim como vocês dizem.”
Voni vakhanchova, “Khwukhwuta uve ulemwana va Nguluve?” Pwu u Yesu akhavavula, umwe munchovile une nene.”
71 Aí eles disseram [uns aos outros], “Nós (inc) certamente não precisamos/por que é que devíamos pedir para mais pessoas darem testemunho contra ele! Nós mesmos O temos ouvido dizer [que ele é igual a Deus]!”
Vakhanchova, “Khekhi tupilonda uvusaidi? Ulwakhava nayofwe tupulikhe ukhuhuma mondomo gwa mwene.”

< Lucas 22 >