< Lucas 20 >

1 Certo dia [durante aquela semana Jesus ]estava ensinando as pessoas na [área do ]templo e contando a elas a boa mensagem de [Deus]. Enquanto ele fazia isso, os principais sacerdotes, os homens que ensinavam as leis [judaicas], e [outros ]anciãos [judaicos ]chegaram a ele.
AND it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and scribes with the elders came upon him,
2 Eles disseram a ele, “Digam-nos, por qual autoridade o senhor [expulsou os vendedores daqui ontem]? Quem o autorizou a agir [assim]?”
and spake to him, saying, Tell us by what authority thou doest these things or who is he that giveth thee this authority?
3 Ele respondeu, “Vou fazer também a vocês uma pergunta. Digam-me,
Then he answering said to them, I also will ask you one question; and resolve me:
4 foi Deus [MTY/EUP] que [autorizou ]que João batizasse as pessoas ou foram outras pessoas que o [autorizaram]?”
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Eles discutiram isso entre si. Eles concluíram, “Se nós (inc) dissermos que foi Deus [MTY/EUP] [que o autorizou], ele vai nos dizer, Então vocês deviam ter crido o que João [disse].
And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Wherefore then did ye not believe him?
6 Mas se dissermos que foram [somente ]pessoas [que autorizaram João], o povo vai [nos matar ]jogando pedras em nós, porque todos creem que João foi um profeta [que Deus tinha mandado].
But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Por isso responderam, “Nós (excl) não sabemos [quem foi que autorizou João].
And they answered, We know not from whence.
8 Aí Jesus disse a eles, “[Já que vocês não me responderam], não vou dizer a vocês quem foi que me autorizou para fazer estas coisas.”
And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 Então Jesus contou às pessoas ali esta parábola para ilustrar o que Deus faria aos judeus que rejeitaram aos profetas antigos e a ele: “Um homem plantou uvas. Ele arrendou a plantação de uvas a uns homens para eles cuidarem dela e dar a ele uma parte do fruto como pagamento/em troca. Depois ele foi a outro país e ficou ali por muitos anos.
Then he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and delivered it to husbandmen, and went abroad for a long while.
10 Quando chegou o tempo de colher o fruto, ele enviou um servo aos homens que estavam cuidando da plantação. Ele esperava que eles dessem a ele uma parte do fruto. Mas depois do servo chegar, eles bateram nele e não deram a ele nada do fruto. Então eles o mandaram embora.
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that they might give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat, and sent him away empty.
11 Mais tarde o dono mandou outro servo. Mas eles também bateram nele e o maltrataram. Mandaram-no embora sem dar a ele nada do fruto.
And he again sent another servant: and him also they beat, and treating him with indignity, sent him away empty.
12 Mais tarde o dono mandou outro servo. Eles feriram esse e o jogaram fora.
And he sent yet a third: and him they also wounded, and cast out.
13 Aí o dono disse para si mesmo, Não sei o que fazer/o que é que devo fazer! Aí ele teve uma ideia. Ele disse para si mesmo, Vou mandar o meu filho, que amo muito. Talvez eles o respeitem [e deem a ele a minha parte do fruto. ]
Then said the master of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: probably when they see him, they will shew him respect.
14 Aí ele o mandou, mas quando os homens que cuidavam da plantação o viram chegar, eles disseram entre si, Aqui vem o homem que um dia vai ser o dono da terra do seu pai! Vamos matá-lo para que a plantação de uvas dele seja nossa!
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
15 Então eles o arrastaram para fora da plantação e o mataram. Pois vocês sabem o que o dono vai fazer com eles?
So casting him out of the vineyard, they slew him. What then will the master of the vineyard do with these men?
16 Vou dizer a vocês o que ele vai fazer: ele vai chegar e matar esses homens que estavam cuidando da plantação de uvas. Aí ele vai arranjar outras pessoas para cuidarem dela.” Quando eles ouviram isso, disseram, “Que isso nunca aconteça!
He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said God forbid.
17 Mas Jesus olhou diretamente a eles e disse, “Se vocês disseram isso, pensem no significado destas palavras que um profeta escreveu: Os homens que estavam construindo [uma casa ]rejeitaram uma certa pedra. [Mas outros colocaram aquela mesma ]pedra [no lugar próprio dela], e ela tem se tornado a mais importante do alicerce.
Then he looked on them, and said, What is this then which is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 [Aquela pedra representa a mim, o Messias]. Cada um [que rejeita os meus ensinamentos é como um homem ]que tropeça naquela pedra e se fere severamente, ou como alguém em que a pedra cai e o esmaga. [Deus vai destruir essas pessoas totalmente].”
Every one who falleth upon this stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Os principais sacerdotes e os homens que ensinavam as leis [judaicas ]perceberam que [Jesus ]estava acusando-os quando contou a história [sobre o que fizeram esses homens maus]. Por isso eles tentaram levá-lo preso logo, mas [não fizeram isso, porque ]tinham medo do que os [outros ali fariam se fizessem isso].
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him at that time; and were afraid of the people: for they knew that he had spoken this parable against them.
20 Então eles o observaram com cuidado. Eles também pagaram espiões que fingiram ser sinceros. [Porém ]eles realmente queriam fazê-lo dizer algo pelo [qual eles pudessem acusá-lo]. Eles queriam poder entregá-lo à autoridade do governador [da província. Eles também sabiam que os judeus estavam aborrecidos por terem que pagar impostos ao governo. ]
And watching him, they sent men they had suborned, who pretended that they were righteous persons, in order to lay hold of some word of his, that they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 Esses espiões perguntaram a ele, “Professor, nós (excl) sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo. O senhor diz a verdade mesmo que saiba que as pessoas importantes não vão gostar. O senhor ensina a verdade sobre o que Deus quer que façamos.
And they asked him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and respectest no man’s person, but teachest the way of God in truth:
22 [Então diga-nos o que pensa sobre isso]: nós (excl) pagamos impostos ao governo romano. Segundo [a lei que Moisés escreveu], é certo [nós fazermos isso ]ou não?
Is it lawful for us to pay tribute to Caesar, or not?
23 Mas eles sabia que eles estavam procurando enganá-lo [para que ele entrasse em dificuldades ou com os judeus, que odiavam pagar esses impostos, ou com o governo romano]. Por isso ele disse a eles,
Then he, aware of their crafty design, said unto them, Why tempt ye me?
24 “Mostre para mim uma moeda. [Então me digam ]de quem é a foto/figura [que eles têm estampado ]nela. E digam-me de quem é o nome nela.”
Shew me a denarius. Whose image and inscription hath it? And they answering said, Caesar’s.
25 [Eles mostraram uma moeda a ele e ]disseram, “Tem o nome e a figura de César, [o chefe principal do governo romano].” Jesus disse a eles, “neste caso, deem ao governo o que ele [requer], e deem a Deus o que ele/Deus [requer].”
Then said he to them, Pay therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 Enquanto as pessoas estavam ali, os [espiões ]não podiam achar nada errado no que ele disse. Ficaram admirados com a resposta dele. Por isso não disseram nada.
And they were unable to lay hold of a single expression of his before the people: and marvelling at his answer, they were silenced.
27 Alguns homens da [seita chamada ]Saduceus foram a [Jesus]. Estes são homens que negam que as pessoas vão viver de novo depois de morrerem.
Then certain of the Sadducees, who contend that there is no resurrection, asked him,
28 [Para desacreditar a ideia de que as pessoas vão viver de novo], eles perguntaram a ele, “Mestre, Moisés escreveu para nós [judeus ]que se um homem que tem esposa mas não tem filhos morrer, [se a esposa dele ainda estiver viva, e se ele tiver irmão], este seu irmão deve casar-se com a viúva [do morto]. Então [se esses dois tiverem filhos, as pessoas vão considerar ]que os filhos pertencem ao homem [que morreu], para que [ele continue a ter descendentes].
saying, Master, Moses wrote for us, If a man’s brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take the wife, and raise up seed for his brother.
29 Pois bem, havia sete irmãos. O [irmão ]mais velho casou-se com uma mulher, mas os dois não tiveram filhos. Mas tarde ele morreu.
Now there were seven brothers: and the first taking a wife, died childless.
30 O segundo irmão [seguiu esta lei, mas a mesma coisa aconteceu].
And the second taking the wife, he also died childless.
31 Aí o terceiro [irmão ]casou-se com ela, [mas a mesma coisa aconteceu outra vez]. Todos os sete [irmãos casaram-se com aquela mulher um por um, ]mas não tiveram filhos e um por um eles morreram.
Then the third took her; and also all the seven in like manner: and left no children, and died.
32 Depois a mulher também morreu.
And last of all died also the woman.
33 Portanto, [se fosse verdade, como alguns dizem, que ]as pessoas tornam a viver, na sua opinião, de quem é que essa mulher vai ser esposa quando as pessoas viverem de novo? [Lembre-se de que vai ser impossível resolver, porque ]ela era casada com todos os sete irmãos!”
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34 Jesus respondeu a eles, “Os homens que vivem aqui neste mundo tomam esposas, ou [os pais ]dão esposas [aos homens]. (aiōn g165)
And Jesus in reply said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 Mas os homens que Deus considera dignos de estarem no céu depois de viverem de novo não vão casar-se. (aiōn g165)
but they who are counted worthy to attain to that world, and the resurrection of the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 [Vocês também precisam saber que ]eles não podem morrer mais, porque serão [imortais ]como os anjos. [O de Deus fazer com que ]vivam de novo [vai mostrar ]que eles são filhos de Deus.
neither can they die any more: for they are like the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Mas quanto ao assunto das pessoas viverem de novo depois de morrerem, Moisés escreveu algo. No lugar onde [ele escreveu sobre ]a sarça [que ardia/espinheiro que queimava], ele fala no Senhor como sendo o Deus que Abraão [adora ]e o Deus que Isaque [adora ]e o Deus que Jacó [adora. Abraão, Isaque e Jacó morreram muito antes disso. Mas Deus disse que eles ainda estavam adorando-o]! [Portanto nós (inc) sabemos que os espíritos deles ainda estavam vivos]!
Now that the dead are raised, even Moses intimated at the bush, when he called the Lord, “the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.”
38 Ele é o Deus que os vivos [adoram], não o Deus que os mortos [adoram]! Todas as pessoas que vivem [de novo depois de morrerem continuam a viver para honrar a ele]!”
Now God is not the God of the dead, but of the living: for all live with him.
39 Alguns dos homens que ensinavam as leis [judaicas ]responderam, “Mestre, o senhor deu uma boa resposta!
Then some of the scribes addressing him said, Master, admirably hast thou spoken!
40 Depois disso, eles não se atreviam a fazer mais perguntas [deste tipo ]a ele.
And after that they durst not put another question to him.
41 [Mais tarde ]ele disse a eles, “As pessoas [devem ser erradas que/por que é que as pessoas dizem que o Messias é apenas ]descendente do [Rei ]Davi.
Then he spake to them: How say they that the Messiah is the son of David?
42 Porque Davi mesmo escreveu no livro dos Salmos, Deus disse a meu Senhor/Líder, Sente-se aqui do meu lado no lugar onde vou honrá-lo muito.
Yet David himself, in the book of Psalms, saith, “The Lord said unto my Lord, Sit down at my right hand,
43 Sente-se aqui enquanto eu derrotar por completo os inimigos do senhor.
until I put thine enemies for a footstool of thy feet.”
44 Davi chama [o Messias], “Meu Senhor/Líder.” Portanto, [o Messias ]não pode ser/como é que o Messias pode ser [apenas ]um descendente [do Rei Davi]! [Ele deve ser muito maior do que Davi. Não é assim mesmo?]”
David then calleth him Lord, and how then is he his son?
45 Enquanto todas as [outras ]pessoas estavam ouvindo, [Jesus ]disse aos seus discípulos,
And whilst all the people were hearkening, he said to his disciples,
46 “Tenham o cuidado de [não se comportarem como ]aqueles que ensinam as leis [judaicas]. Eles gostam de vestir capas compridas e andar [para fazer as pessoas pensarem que eles são muito importantes]. Eles gostam que [os outros ]os cumprimentem [com respeito ]nos mercados. Eles gostam [de sentar-se nos ]lugares mais importantes nas sinagogas e nos lugares de honra nos banquetes.
Beware of the scribes, who desire to walk about in trailing robes, and love salutations in the public places, and the principal seats in the synagogues, and the most honourable couch at suppers;
47 Eles exploram/roubam as casas e os bens das viúvas. [Então ]eles fingem que são bons ao fazer [longas ]orações em [público. Deus ]certamente vai castigá-los bem severamente.
who devour the houses of widows, and for a pretext make long prayers: these shall receive a more abundant punishment.

< Lucas 20 >