< Lucas 20 >

1 Certo dia [durante aquela semana Jesus ]estava ensinando as pessoas na [área do ]templo e contando a elas a boa mensagem de [Deus]. Enquanto ele fazia isso, os principais sacerdotes, os homens que ensinavam as leis [judaicas], e [outros ]anciãos [judaicos ]chegaram a ele.
And it came to pass, on one of those days, He teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the priests, and scribes, along with the elders stood up against Him;
2 Eles disseram a ele, “Digam-nos, por qual autoridade o senhor [expulsou os vendedores daqui ontem]? Quem o autorizou a agir [assim]?”
and they spoke to Him, saying, Tell us by what authority you are doing these things? Who is the one having given you this authority?
3 Ele respondeu, “Vou fazer também a vocês uma pergunta. Digam-me,
And responding He said to them, I will ask you one word; and you tell me:
4 foi Deus [MTY/EUP] que [autorizou ]que João batizasse as pessoas ou foram outras pessoas que o [autorizaram]?”
Was the baptism of John from heaven, or from men?
5 Eles discutiram isso entre si. Eles concluíram, “Se nós (inc) dissermos que foi Deus [MTY/EUP] [que o autorizou], ele vai nos dizer, Então vocês deviam ter crido o que João [disse].
And they reason among themselves saying, If we may say it is from heaven; He will say, Why did you not believe on him?
6 Mas se dissermos que foram [somente ]pessoas [que autorizaram João], o povo vai [nos matar ]jogando pedras em nós, porque todos creem que João foi um profeta [que Deus tinha mandado].
And if we may say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Por isso responderam, “Nós (excl) não sabemos [quem foi que autorizou João].
And they responded, We do not know whence it is.
8 Aí Jesus disse a eles, “[Já que vocês não me responderam], não vou dizer a vocês quem foi que me autorizou para fazer estas coisas.”
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
9 Então Jesus contou às pessoas ali esta parábola para ilustrar o que Deus faria aos judeus que rejeitaram aos profetas antigos e a ele: “Um homem plantou uvas. Ele arrendou a plantação de uvas a uns homens para eles cuidarem dela e dar a ele uma parte do fruto como pagamento/em troca. Depois ele foi a outro país e ficou ali por muitos anos.
And He began to speak to the people this parable, A man planted a vineyard and gave it out to husbandmen, and went away a long time.
10 Quando chegou o tempo de colher o fruto, ele enviou um servo aos homens que estavam cuidando da plantação. Ele esperava que eles dessem a ele uma parte do fruto. Mas depois do servo chegar, eles bateram nele e não deram a ele nada do fruto. Então eles o mandaram embora.
And in season he sent a servant to the husbandmen that they might give to him of the fruit of the vineyard, and the husbandmen beating him, sent him away empty.
11 Mais tarde o dono mandou outro servo. Mas eles também bateram nele e o maltrataram. Mandaram-no embora sem dar a ele nada do fruto.
And he proceeded to send to them another servant, and they beating and dishonoring him sent him away empty.
12 Mais tarde o dono mandou outro servo. Eles feriram esse e o jogaram fora.
And he proceeded to send a third: and wounding him, they cast him out also.
13 Aí o dono disse para si mesmo, Não sei o que fazer/o que é que devo fazer! Aí ele teve uma ideia. Ele disse para si mesmo, Vou mandar o meu filho, que amo muito. Talvez eles o respeitem [e deem a ele a minha parte do fruto. ]
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my own beloved son: perchance seeing, they will reverence him.
14 Aí ele o mandou, mas quando os homens que cuidavam da plantação o viram chegar, eles disseram entre si, Aqui vem o homem que um dia vai ser o dono da terra do seu pai! Vamos matá-lo para que a plantação de uvas dele seja nossa!
And the husbandmen, seeing him, reasoned among themselves saying, This is the heir; let us kill him, in order that the inheritance may be ours.
15 Então eles o arrastaram para fora da plantação e o mataram. Pois vocês sabem o que o dono vai fazer com eles?
And casting him out from the vineyard they slew him; what then will the lord of the vineyard do?
16 Vou dizer a vocês o que ele vai fazer: ele vai chegar e matar esses homens que estavam cuidando da plantação de uvas. Aí ele vai arranjar outras pessoas para cuidarem dela.” Quando eles ouviram isso, disseram, “Que isso nunca aconteça!
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And hearing, they said, Let it not be so.
17 Mas Jesus olhou diretamente a eles e disse, “Se vocês disseram isso, pensem no significado destas palavras que um profeta escreveu: Os homens que estavam construindo [uma casa ]rejeitaram uma certa pedra. [Mas outros colocaram aquela mesma ]pedra [no lugar próprio dela], e ela tem se tornado a mais importante do alicerce.
And looking upon them, He said, What is that which has been written, The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner.
18 [Aquela pedra representa a mim, o Messias]. Cada um [que rejeita os meus ensinamentos é como um homem ]que tropeça naquela pedra e se fere severamente, ou como alguém em que a pedra cai e o esmaga. [Deus vai destruir essas pessoas totalmente].”
Every one having fallen on that stone will be dashed to pieces; and on whomsoever it may fall, it will grind him to powder.
19 Os principais sacerdotes e os homens que ensinavam as leis [judaicas ]perceberam que [Jesus ]estava acusando-os quando contou a história [sobre o que fizeram esses homens maus]. Por isso eles tentaram levá-lo preso logo, mas [não fizeram isso, porque ]tinham medo do que os [outros ali fariam se fizessem isso].
And the chief priests and scribes sought to lay hands on Him at this hour, and feared the people; for they knew that He spoke this parable against them.
20 Então eles o observaram com cuidado. Eles também pagaram espiões que fingiram ser sinceros. [Porém ]eles realmente queriam fazê-lo dizer algo pelo [qual eles pudessem acusá-lo]. Eles queriam poder entregá-lo à autoridade do governador [da província. Eles também sabiam que os judeus estavam aborrecidos por terem que pagar impostos ao governo. ]
And laying in wait for Him, they sent sharpers, feigning themselves to be righteous, that they might catch his word, in order to turn Him over to the government and authority of the proconsul.
21 Esses espiões perguntaram a ele, “Professor, nós (excl) sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo. O senhor diz a verdade mesmo que saiba que as pessoas importantes não vão gostar. O senhor ensina a verdade sobre o que Deus quer que façamos.
They asked Him saying, Teacher, we know that thou dost speak and teach correctly; and thou dost not receive the face; but thou dost teach the way of God in truth:
22 [Então diga-nos o que pensa sobre isso]: nós (excl) pagamos impostos ao governo romano. Segundo [a lei que Moisés escreveu], é certo [nós fazermos isso ]ou não?
is it lawful for us give tribute to Caesar, or not?
23 Mas eles sabia que eles estavam procurando enganá-lo [para que ele entrasse em dificuldades ou com os judeus, que odiavam pagar esses impostos, ou com o governo romano]. Por isso ele disse a eles,
And He knowing their rascality, said to them, Why tempt ye me?
24 “Mostre para mim uma moeda. [Então me digam ]de quem é a foto/figura [que eles têm estampado ]nela. E digam-me de quem é o nome nela.”
Show me the denarion. Whose image and superscription has it? And they responding said, Caesar's.
25 [Eles mostraram uma moeda a ele e ]disseram, “Tem o nome e a figura de César, [o chefe principal do governo romano].” Jesus disse a eles, “neste caso, deem ao governo o que ele [requer], e deem a Deus o que ele/Deus [requer].”
And He said to them, Therefore render unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's.
26 Enquanto as pessoas estavam ali, os [espiões ]não podiam achar nada errado no que ele disse. Ficaram admirados com a resposta dele. Por isso não disseram nada.
And they were not able to criticise His word before the people: and being astonished at His answer, they were silent.
27 Alguns homens da [seita chamada ]Saduceus foram a [Jesus]. Estes são homens que negam que as pessoas vão viver de novo depois de morrerem.
And certain ones of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, coming forward asked Him,
28 [Para desacreditar a ideia de que as pessoas vão viver de novo], eles perguntaram a ele, “Mestre, Moisés escreveu para nós [judeus ]que se um homem que tem esposa mas não tem filhos morrer, [se a esposa dele ainda estiver viva, e se ele tiver irmão], este seu irmão deve casar-se com a viúva [do morto]. Então [se esses dois tiverem filhos, as pessoas vão considerar ]que os filhos pertencem ao homem [que morreu], para que [ele continue a ter descendentes].
saying, Teacher, Moses wrote to us, That if the brother of any one may die having a wife, and the same may die childless, that his brother must take his wife and raise up seed to his brother.
29 Pois bem, havia sete irmãos. O [irmão ]mais velho casou-se com uma mulher, mas os dois não tiveram filhos. Mas tarde ele morreu.
Then there were seven brothers; and the first receiving a wife died childless.
30 O segundo irmão [seguiu esta lei, mas a mesma coisa aconteceu].
And the second
31 Aí o terceiro [irmão ]casou-se com ela, [mas a mesma coisa aconteceu outra vez]. Todos os sete [irmãos casaram-se com aquela mulher um por um, ]mas não tiveram filhos e um por um eles morreram.
and the third received her, and likewise also the seven; they left no children and died.
32 Depois a mulher também morreu.
Last of all the woman also died.
33 Portanto, [se fosse verdade, como alguns dizem, que ]as pessoas tornam a viver, na sua opinião, de quem é que essa mulher vai ser esposa quando as pessoas viverem de novo? [Lembre-se de que vai ser impossível resolver, porque ]ela era casada com todos os sete irmãos!”
Therefore in the resurrection of which one of them is she the wife? for the seven had her a wife.
34 Jesus respondeu a eles, “Os homens que vivem aqui neste mundo tomam esposas, ou [os pais ]dão esposas [aos homens]. (aiōn g165)
And responding Jesus said to them, The sons of this age marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 Mas os homens que Deus considera dignos de estarem no céu depois de viverem de novo não vão casar-se. (aiōn g165)
but those counted worthy to attain that age and the resurrection, which is from the dead, (aiōn g165)
36 [Vocês também precisam saber que ]eles não podem morrer mais, porque serão [imortais ]como os anjos. [O de Deus fazer com que ]vivam de novo [vai mostrar ]que eles são filhos de Deus.
neither marry nor are given in marriage; for they are not able yet to die; for they are like the angels, and sons of God, being sons of the resurrection.
37 Mas quanto ao assunto das pessoas viverem de novo depois de morrerem, Moisés escreveu algo. No lugar onde [ele escreveu sobre ]a sarça [que ardia/espinheiro que queimava], ele fala no Senhor como sendo o Deus que Abraão [adora ]e o Deus que Isaque [adora ]e o Deus que Jacó [adora. Abraão, Isaque e Jacó morreram muito antes disso. Mas Deus disse que eles ainda estavam adorando-o]! [Portanto nós (inc) sabemos que os espíritos deles ainda estavam vivos]!
But that the dead are raised, Moses also mentioned at the Bush, when he says; The Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Ele é o Deus que os vivos [adoram], não o Deus que os mortos [adoram]! Todas as pessoas que vivem [de novo depois de morrerem continuam a viver para honrar a ele]!”
He is not the God of the dead but of the living; for all live unto Him.
39 Alguns dos homens que ensinavam as leis [judaicas ]responderam, “Mestre, o senhor deu uma boa resposta!
And certain of the scribes responding said; Teacher, you spoke beautifully.
40 Depois disso, eles não se atreviam a fazer mais perguntas [deste tipo ]a ele.
And they no longer dared to ask Him anything.
41 [Mais tarde ]ele disse a eles, “As pessoas [devem ser erradas que/por que é que as pessoas dizem que o Messias é apenas ]descendente do [Rei ]Davi.
And He said to them; How do they say that the Christ is the son of David?
42 Porque Davi mesmo escreveu no livro dos Salmos, Deus disse a meu Senhor/Líder, Sente-se aqui do meu lado no lugar onde vou honrá-lo muito.
And David himself says in the Book of the Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Sente-se aqui enquanto eu derrotar por completo os inimigos do senhor.
until I may make thine enemies the footstool of thy feet.
44 Davi chama [o Messias], “Meu Senhor/Líder.” Portanto, [o Messias ]não pode ser/como é que o Messias pode ser [apenas ]um descendente [do Rei Davi]! [Ele deve ser muito maior do que Davi. Não é assim mesmo?]”
Therefore David calls Him Lord, and how is He his son?
45 Enquanto todas as [outras ]pessoas estavam ouvindo, [Jesus ]disse aos seus discípulos,
And all the people hearing, He said to His disciples,
46 “Tenham o cuidado de [não se comportarem como ]aqueles que ensinam as leis [judaicas]. Eles gostam de vestir capas compridas e andar [para fazer as pessoas pensarem que eles são muito importantes]. Eles gostam que [os outros ]os cumprimentem [com respeito ]nos mercados. Eles gostam [de sentar-se nos ]lugares mais importantes nas sinagogas e nos lugares de honra nos banquetes.
Beware of the scribes, wishing to walk about in robes, and loving salutations in the forums, and the first seats in the synagogues, and the first couches at the suppers,
47 Eles exploram/roubam as casas e os bens das viúvas. [Então ]eles fingem que são bons ao fazer [longas ]orações em [público. Deus ]certamente vai castigá-los bem severamente.
Who devour the houses of the widows, and pray long through pretext; they shall receive the greater judgment.

< Lucas 20 >