< Lucas 18 >

1 [Jesus ]contou uma parábola [aos seus discípulos ]para ensiná-los que sempre deviam orar com confiança e não deviam ficar desanimados [se Deus não fizesse imediatamente o que eles pediam].
Askal o Isus phenda e učenikonenđe e usporedba te sikavel len sar uvek trubun te molinpe thaj sar nikada či trubun te odustanin.
2 Ele disse, “Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus e não se importava com as pessoas.
Thaj phendas: “Ande jek gav sas jek sudija savo či daralas e Devlestar a e themestar či ladžalas.
3 Havia uma viúva naquela cidade que sempre ia a ele e dizia, Resolva, por favor, o que é justo [na disputa entre mim e ]o homem que se opõe a mim [na justiça]!
A ande godova gav sas vi jek udovica savi stalno avelas leste thaj molilas les: ‘Deman pravda angle mungro protivniko.’
4 Durante muito tempo o juiz recusava [ajudá-la]. Porém mais tarde ele disse para si mesmo, Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
O sudija varesavi vrjama či marilas pale godova, ali napokon phenda: ‘Vi ako či darav katar o Del thaj či mariv pale manuša,
5 mas esta viúva não deixa de me perturbar! Por isso vou [decidir o caso dela e mostrar ]que ela está no seu direito. [Pois se eu não fizer isso], ela vai me cansar vindo a mim continuamente.
ali dava pravda akale udovica, kaj, ako či dav lat pravda, dosadila manđe dok či dobil piro pravo, kaj stalno dosadil man!’”
6 Então o Senhor [Jesus ]disse, [Mesmo que ]o juiz nem fosse um homem justo, prestem atenção no que disse!
Askal phendas o Gospod Isus: “Dićhen sar ispravno postupisarda o nepravedno sudija.
7 [Da mesma forma], Deus certamente/será que Deus não vai mostrar que [o que vocês ]têm feito está certo. [Ele vai fazer isso para vocês ]que ele escolheu. Ele vai fazer isso para vocês que oram honestamente para ele dia e noite [pela sua ajuda/pedindo a ajuda dele]. Ele pode demorar [em ajudar vocês].
Kaj o Del strpljivo čhola kan ke lenđe molitve thaj pobrinila pe te dobin pravda okola save pripadin lešće thaj vapin lešće o đes thaj e rjat.
8 mas digo a vocês, [um dia ]ele vai mostrar que o que vocês fizeram foi certo, e vai fazer isso logo. Mas quando eu, que vim do céu, voltar para a terra, talvez não tenha/será que vai ter [muitas pessoas que ainda ]estarão confiando [que eu vá vindicá-las ](OU, que ainda estarão confiando em mim).
Phenav tumenđe kaj brzo dela len pravda. Ali kana me, o Čhavo e Manušesko, boldava man pe phuv, dali arakhava kasavo paćipe?”
9 [Jesus ]também contou uma parábola [para aconselhar ]algumas pessoas que pensavam erradamente que eram aceitáveis a Deus por causa das coisas que faziam. Além disso, elas também desprezavam os outros.
Askal o Isus phendas još akaja usporedba varesavenđe save sas uverime ande piri vlastito pravednost, a averen prezirisarenas:
10 [Ele disse assim]: “Dois homens subiram ao templo [em Jerusalém ]para orar. Um deles era fariseu. O outro era cobrador de impostos.
“Duj manuša đele ando Hramo te molinpe. Jek sas fariseji a aver cariniko.
11 O fariseu ficou em pé e orou dentro de si mesmo silenciosamente, Deus, dou graças ao Senhor que não sou como outros homens. [Alguns ]tiram o dinheiro [dos outros], alguns agem de forma injusta para com os outros, alguns são homens que cometem adultério. [Eu não faço tais coisas. E eu certamente não sou ]como este cobrador de impostos [que engana as pessoas]!
O fariseji ačhelas thaj molilaspe pale peste: ‘Devla, nais tuće kaj najsem sago aver manuša, grabežljivo, nepravedno, preljubniko, ili sago akava cariniko.
12 [Embora a nossa lei diga que nós (excl) devamos ]jejuar/deixar de comer [uma vez por semana], eu faço duas vezes por semana. Dou [para o senhor ]dez por cento de tudo que ganho.
Me postiv duvar ando kurko; dav deš posto katar sa so si man.’
13 Mas o cobrador de impostos ficou longe [das outras pessoas na área do templo porque ele se sentia muito indigno]. Ele nem olhou para o céu. Pelo contrário, batia no peito [para mostrar que estava arrependido do seu pecado. ]Ele disse, Deus, sou pecador; tenha misericórdia de mim [e perdoe-me]!”
A o cariniko, ačhelas majdur, thaj či usudilaspe ni pe jakha te vazdel prema o nebo, nego pećelaspe ando koliin te sikavel piri tuga thaj phenelas: ‘Devla av milostivo manđe bezehalešće!’
14 [Então Jesus disse, ]Digo a vocês que quando o cobrador de impostos foi para casa, Deus apagou os seus pecados. [Lembrem-se disso]: [Deus ]vai humilhar cada um que se exalta a si mesmo, mas [ele ]vai exaltar todos os que se humilham.
Phenav tumenđe: vo boldape ćhere pravedno anglo Del, a na o fariseji! Kaj svako ko korkoro pes uzvisil, avela ponizime, a ko korkoro pes ponizil, avela uzvisime.”
15 [Certo dia quando muitas pessoas iam a Jesus, ]estavam também levando crianças pequenas. Queriam que ele colocasse suas mãos [nas crianças e as abençoasse]. Quando os discípulos viram isso, eles repreenderam [aqueles que traziam as crianças].
A e Isusešće anenas vi e cikne čhavren te čhol pire vas pe lende te blagoslovil len, a kana godova dikhline e učenikurja braninas lenđe.
16 Mas Jesus chamou as crianças [para irem a ele]. Ele disse, “Não impeçam as crianças; deixem elas virem a mim! Os [que confiam ]assim como elas são os que vão experimentar o controle/cuidado de Deus nas suas vidas.
A o Isus akharda len thaj phendas: “Mućen e čhavren te aven mande thaj na branin lenđe, kaj kasavenđe pripadil e Devlesko carstvo.”
17 Quero que vocês saibam que os que não deixam [confiantemente ]que Deus dirija [as suas vidas ]assim como fazem as crianças, não vão [gozar a bênção de ]ter Deus como seu rei/chefe.
“Čačes, phenav tumenđe, savo či primil e Devlesko carstvo sago cikno čhavro, či dela ande leste.”
18 Um líder [judaico ]perguntou [a Jesus], “Bom mestre, o que é que devo fazer para viver eternamente [com Deus]?” (aiōnios g166)
Varesavo židovsko vođa phučlas e Isuse: “Lačhe sikavneja, so trubul te ćerav te dobiv o večno trajo?” (aiōnios g166)
19 Jesus disse a ele, “[Você deve considerar com cuidado/você entende que ao ]dizer que sou bom [você está implicando que sou Deus], pois somente Deus é bom. Nenhum [outro ]é bom!
A o Isus phendas lešće: “Sostar man akhares lačheja? Khonikal naj lačho, nego li samo o jedino Del.
20 [Mas para responder à sua pergunta], você sabe os mandamentos [que Deus deu a Moisés. Ele mandou coisas tais como], Não cometa adultério! Não mate [ninguém]! Não roube! Não minta! Honre a seu pai e a sua mãe!”
A e zapovedi andar o Mojsijesko zakon džanes: ‘Na ćer preljub’, ‘Na mudar’, ‘Na čor’, ‘Na svedočisar hohamne’, ‘Poštuisar ćire dades thaj ćire deja.’”
21 O homem disse, “Já que obedeci [todos estes mandamentos ]desde jovem, [deve haver outra coisa que não tenho feito/isso é o suficiente?” ]
A vo phendas: “Sa gadava ćerav katar mungro ternipe.”
22 Quando Jesus [o ]ouviu [dizer ]isso, respondeu a ele, “Tem uma coisa que você [ainda ]não [fez]. Venda tudo quanto possui. Então dê [o dinheiro ]aos pobres. Como resultado você vai ser rico [espiritualmente ]no céu. [Depois de fazer o que acabo de dizer a você], venha comigo [e seja meu discípulo]!”
Kana godova ašunda o Isus, phendas lešće: “Još jek ačhilo tut: sa so si tut bićin thaj podelisar e čorenđe thaj avela tu barvalipe ando nebo. A askal av thaj dža pale mande.”
23 O homem saiu triste quando ouviu isso, porque ele era muito rico [e não queria dar tudo].
Kana vo godova ašundas, ražalostisajlo kaj sas zurale barvalo thaj či kamlas te bićinel sa so sasle.
24 Jesus olhou para ele [enquanto saía ]e disse, “É muito difícil aqueles que são ricos resolverem deixar que Deus controle suas vidas.
O Isus dikhla pe leste thaj phendas: “Sar si phare e barvalešće te del ande Devlesko carstvo!
25 [Vocês diriam que ]é impossível um camelo passar pelo fundo de uma agulha. É [quase ]tão difícil quanto isso um homem rico resolver deixar que Deus controle sua vida.
Maj loće si e kamilaće te naćhel kroz e suvjaće kan nego o barvalo te del ande Devlesko carstvo.”
26 [Os judeus pensavam que Deus favorecia os ricos, e por isso eles pensavam que se Deus não salvasse os ricos, ele também não iria salvar os outros]. Então [um dos discípulos ]que o ouviu dizer isso respondeu, “Se for assim, parece [que Deus ]não vai salvar ninguém!”
Okola save godova ašundine, phendine: “Pa ko askal šaj spasilpe?”
27 Mas ele disse, “Sim, é impossível que as pessoas [salvam a si mesmas]. Mas Deus pode [salvar qualquer um]!”
A o Isus phendas: “So si nemoguće e manušenđe, moguće si e Devlešće.”
28 Então Pedro disse, [“E nós? ]Nós (excl) deixamos tudo que possuímos e temos ido com o senhor.
Askal o Petar phendas: “Ake, amen muklam sa amaro thaj teljardam pale tute te sledis tut.”
29 Ele disse a eles, “Quero que vocês saibam que todos aqueles que deixam suas casas ou suas mulheres ou crianças, ou seus irmãos ou seus pais, [para dizer aos outros ]como Deus quer controlar [as vidas deles],
A o Isus phendas lenđe: “Čačes, phenav tumenđe, naj godova savo muklasas piro ćher, ili pire romnja, ili pire phralen, ili pire dade thaj pire deja, ili pire čhavren zbog e Devlesko carstvo,
30 vão receber nesta vida muitas vezes [mais do que deixaram]. E na época futura estarão vivendo eternamente [com Deus]. (aiōn g165, aiōnios g166)
a te či već pe akava them primila majbut nego so muklas, a pe okova them savo avel vi večno trajo.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 [Jesus ]levou seus [discípulos ]à parte e disse a eles, “Ouçam com cuidado! Nós (inc) estamos [para ]subir a Jerusalém. [Lá ]tudo que os profetas escreveram sobre mim, aquele que vim do céu, vai acontecer.
O Isus ćidas oko peste e dešuduj apostolen thaj phendas lenđe: “Ake das ando Jerusalim, a okote dogodilape sa so e prorokurja ramosardine ando Sveto lil, pale mande e Čhave e manušešće.
32 [As pessoas/meus inimigos ]vão me entregar às mãos dos não judeus. Eles vão zombar de mim, e maltratar-me e cuspir em mim.
Von predaina man ande vas e nevernikonenđe, save marena muj mandar, ladžarena man, vređona man,
33 Eles vão bater em mim e depois vão me matar. Mas no terceiro dia depois disso vou tornar a viver.”
bičuina man thaj mudarena man, ali me o trito đes uštava andar e mule.”
34 Mas [os discípulos ]não entenderam nada daquilo que ele disse. [Algo/Deus ]impediu que eles entendessem o significado do que ele estava dizendo a eles.
A e učenikurja khanči katar godova so o Isus phendas či haćardine. O značenje godole alavengo sas lendar garado thaj naštik haćardine so o Isus phenelas lenđe.
35 Quando [Jesus e seus discípulos ]chegaram perto da [cidade de ]Jericó, um homem cego estava sentado ao lado da estrada. Ele estava pedindo [dinheiro].
A kana o Isus avilo paše džiko gav o Jerihon, varesavo koro manuš bešelas po drom thaj prosilas.
36 Quando ele ouviu a multidão [de pessoas ]passar, perguntou a alguém, “O que está acontecendo?”
A kana o koro manuš ašunda kaj naćhel okotar o but o them, phučlas so si godova.
37 Eles disseram a ele, “Jesus, [o homem ]da [cidade de ]Nazaré, está passando.”
Phendine lešće: “Naćhel o Isus andar o Nazaret.”
38 Ele gritou, “Jesus, [o Messias ]descendente do [Rei ]Davi, tenha pena de mim!”
A vo pe godova čhutas muj: “Isuse e Davidešće Čhaveja, smiluitu tut manđe!”
39 Aqueles que andavam na [frente da multidão ]o repreenderam. Disseram a ele para ficar quieto. Mas ele gritou ainda mais alto, “[Messias ]descendente do [Rei ]Davi, tenha pena de mim!”
A okola kaj džanas anglal o Isus ačhavenas e kore manuše te na čhol muj, ali vo još majzurale čholas muj: “E Davidešće Čhaveja, smiluitu manđe!”
40 Jesus parou e pediu que [eles ]trouxessem o homem a ele. Quando [o homem cego ]se aproximou, Jesus perguntou a ele,
Kana o Isus ašunda les ačhilo thaj phendas te anen les leste. Kana e kore manuše andine majpaše o Isus phučla les:
41 “O que é que você quer que eu faça para você?” Ele respondeu, “Senhor, faça com que eu veja outra vez!”
“So kames te ćerav tuće?” A vo phendas: “Gospode, te šaj dikhav.”
42 Jesus disse a ele, “Pois veja! Porque você confia [em mim], já curei você!”
A o Isus phendas lešće: “Akana šaj te dićhes! Ćiro paćipe sastarda tut.”
43 Logo ele podia ver. Ele foi com Jesus, louvando a Deus. Quando todos os que [andavam com ele ]viram isso, eles louvaram a Deus.
E kore manušešće jakha odma putajle thaj počnisarda te dićhel, uputisajlo dromesa palo Isus thaj počnisarda te slavil e Devles. A sa o them savo godova dikhla dija slava e Devlešće.

< Lucas 18 >