< Lucas 18 >

1 [Jesus ]contou uma parábola [aos seus discípulos ]para ensiná-los que sempre deviam orar com confiança e não deviam ficar desanimados [se Deus não fizesse imediatamente o que eles pediam].
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,
2 Ele disse, “Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus e não se importava com as pessoas.
und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.
3 Havia uma viúva naquela cidade que sempre ia a ele e dizia, Resolva, por favor, o que é justo [na disputa entre mim e ]o homem que se opõe a mim [na justiça]!
Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.
4 Durante muito tempo o juiz recusava [ajudá-la]. Porém mais tarde ele disse para si mesmo, Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue,
5 mas esta viúva não deixa de me perturbar! Por isso vou [decidir o caso dela e mostrar ]que ela está no seu direito. [Pois se eu não fizer isso], ela vai me cansar vindo a mim continuamente.
so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, [O. mich belästigt] ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle. [O. endlich komme und mir ins Gesicht fahre]
6 Então o Senhor [Jesus ]disse, [Mesmo que ]o juiz nem fosse um homem justo, prestem atenção no que disse!
Der Herr aber sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt.
7 [Da mesma forma], Deus certamente/será que Deus não vai mostrar que [o que vocês ]têm feito está certo. [Ele vai fazer isso para vocês ]que ele escolheu. Ele vai fazer isso para vocês que oram honestamente para ele dia e noite [pela sua ajuda/pedindo a ajuda dele]. Ele pode demorar [em ajudar vocês].
Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langmütig?
8 mas digo a vocês, [um dia ]ele vai mostrar que o que vocês fizeram foi certo, e vai fazer isso logo. Mas quando eu, que vim do céu, voltar para a terra, talvez não tenha/será que vai ter [muitas pessoas que ainda ]estarão confiando [que eu vá vindicá-las ](OU, que ainda estarão confiando em mim).
Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?
9 [Jesus ]também contou uma parábola [para aconselhar ]algumas pessoas que pensavam erradamente que eram aceitáveis a Deus por causa das coisas que faziam. Além disso, elas também desprezavam os outros.
Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis:
10 [Ele disse assim]: “Dois homens subiram ao templo [em Jerusalém ]para orar. Um deles era fariseu. O outro era cobrador de impostos.
Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, [die Gebäude] um zu beten, der eine ein Pharisäer und der andere ein Zöllner.
11 O fariseu ficou em pé e orou dentro de si mesmo silenciosamente, Deus, dou graças ao Senhor que não sou como outros homens. [Alguns ]tiram o dinheiro [dos outros], alguns agem de forma injusta para com os outros, alguns são homens que cometem adultério. [Eu não faço tais coisas. E eu certamente não sou ]como este cobrador de impostos [que engana as pessoas]!
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen der Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
12 [Embora a nossa lei diga que nós (excl) devamos ]jejuar/deixar de comer [uma vez por semana], eu faço duas vezes por semana. Dou [para o senhor ]dez por cento de tudo que ganho.
Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe. [O. besitze]
13 Mas o cobrador de impostos ficou longe [das outras pessoas na área do templo porque ele se sentia muito indigno]. Ele nem olhou para o céu. Pelo contrário, batia no peito [para mostrar que estava arrependido do seu pecado. ]Ele disse, Deus, sou pecador; tenha misericórdia de mim [e perdoe-me]!”
Und der Zöllner, von ferne stehend, wollte sogar die Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig!
14 [Então Jesus disse, ]Digo a vocês que quando o cobrador de impostos foi para casa, Deus apagou os seus pecados. [Lembrem-se disso]: [Deus ]vai humilhar cada um que se exalta a si mesmo, mas [ele ]vai exaltar todos os que se humilham.
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus vor [O. gegenüber, d. i. im Gegensatz zu] jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
15 [Certo dia quando muitas pessoas iam a Jesus, ]estavam também levando crianças pequenas. Queriam que ele colocasse suas mãos [nas crianças e as abençoasse]. Quando os discípulos viram isso, eles repreenderam [aqueles que traziam as crianças].
Sie brachten aber auch die Kindlein [Eig. Säuglinge] zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.
16 Mas Jesus chamou as crianças [para irem a ele]. Ele disse, “Não impeçam as crianças; deixem elas virem a mim! Os [que confiam ]assim como elas são os que vão experimentar o controle/cuidado de Deus nas suas vidas.
Jesus aber rief sie herzu und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
17 Quero que vocês saibam que os que não deixam [confiantemente ]que Deus dirija [as suas vidas ]assim como fazem as crianças, não vão [gozar a bênção de ]ter Deus como seu rei/chefe.
Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
18 Um líder [judaico ]perguntou [a Jesus], “Bom mestre, o que é que devo fazer para viver eternamente [com Deus]?” (aiōnios g166)
Und es fragte ihn ein gewisser Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben? (aiōnios g166)
19 Jesus disse a ele, “[Você deve considerar com cuidado/você entende que ao ]dizer que sou bom [você está implicando que sou Deus], pois somente Deus é bom. Nenhum [outro ]é bom!
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut, als nur einer, Gott.
20 [Mas para responder à sua pergunta], você sabe os mandamentos [que Deus deu a Moisés. Ele mandou coisas tais como], Não cometa adultério! Não mate [ninguém]! Não roube! Não minta! Honre a seu pai e a sua mãe!”
Die Gebote weißt du: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter".
21 O homem disse, “Já que obedeci [todos estes mandamentos ]desde jovem, [deve haver outra coisa que não tenho feito/isso é o suficiente?” ]
Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
22 Quando Jesus [o ]ouviu [dizer ]isso, respondeu a ele, “Tem uma coisa que você [ainda ]não [fez]. Venda tudo quanto possui. Então dê [o dinheiro ]aos pobres. Como resultado você vai ser rico [espiritualmente ]no céu. [Depois de fazer o que acabo de dizer a você], venha comigo [e seja meu discípulo]!”
Als aber Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Noch eines fehlt dir: verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach.
23 O homem saiu triste quando ouviu isso, porque ele era muito rico [e não queria dar tudo].
Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
24 Jesus olhou para ele [enquanto saía ]e disse, “É muito difícil aqueles que são ricos resolverem deixar que Deus controle suas vidas.
Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter [O. Vermögen, Geld] haben, in das Reich Gottes eingehen!
25 [Vocês diriam que ]é impossível um camelo passar pelo fundo de uma agulha. É [quase ]tão difícil quanto isso um homem rico resolver deixar que Deus controle sua vida.
denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
26 [Os judeus pensavam que Deus favorecia os ricos, e por isso eles pensavam que se Deus não salvasse os ricos, ele também não iria salvar os outros]. Então [um dos discípulos ]que o ouviu dizer isso respondeu, “Se for assim, parece [que Deus ]não vai salvar ninguém!”
Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden?
27 Mas ele disse, “Sim, é impossível que as pessoas [salvam a si mesmas]. Mas Deus pode [salvar qualquer um]!”
Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
28 Então Pedro disse, [“E nós? ]Nós (excl) deixamos tudo que possuímos e temos ido com o senhor.
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles [O. nach anderer Lesart: unser Eigentum] verlassen und sind dir nachgefolgt.
29 Ele disse a eles, “Quero que vocês saibam que todos aqueles que deixam suas casas ou suas mulheres ou crianças, ou seus irmãos ou seus pais, [para dizer aos outros ]como Deus quer controlar [as vidas deles],
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
30 vão receber nesta vida muitas vezes [mais do que deixaram]. E na época futura estarão vivendo eternamente [com Deus]. (aiōn g165, aiōnios g166)
der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 [Jesus ]levou seus [discípulos ]à parte e disse a eles, “Ouçam com cuidado! Nós (inc) estamos [para ]subir a Jerusalém. [Lá ]tudo que os profetas escreveram sobre mim, aquele que vim do céu, vai acontecer.
Er nahm aber die Zwölfe zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten auf den Sohn des Menschen geschrieben ist;
32 [As pessoas/meus inimigos ]vão me entregar às mãos dos não judeus. Eles vão zombar de mim, e maltratar-me e cuspir em mim.
denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden;
33 Eles vão bater em mim e depois vão me matar. Mas no terceiro dia depois disso vou tornar a viver.”
und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.
34 Mas [os discípulos ]não entenderam nada daquilo que ele disse. [Algo/Deus ]impediu que eles entendessem o significado do que ele estava dizendo a eles.
Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, [O. verhüllt, verschlossen] und sie begriffen das Gesagte nicht.
35 Quando [Jesus e seus discípulos ]chegaram perto da [cidade de ]Jericó, um homem cego estava sentado ao lado da estrada. Ele estava pedindo [dinheiro].
Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege.
36 Quando ele ouviu a multidão [de pessoas ]passar, perguntou a alguém, “O que está acontecendo?”
Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
37 Eles disseram a ele, “Jesus, [o homem ]da [cidade de ]Nazaré, está passando.”
Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe.
38 Ele gritou, “Jesus, [o Messias ]descendente do [Rei ]Davi, tenha pena de mim!”
Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
39 Aqueles que andavam na [frente da multidão ]o repreenderam. Disseram a ele para ficar quieto. Mas ele gritou ainda mais alto, “[Messias ]descendente do [Rei ]Davi, tenha pena de mim!”
Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
40 Jesus parou e pediu que [eles ]trouxessem o homem a ele. Quando [o homem cego ]se aproximou, Jesus perguntou a ele,
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er aber sich näherte, fragte er ihn
41 “O que é que você quer que eu faça para você?” Ele respondeu, “Senhor, faça com que eu veja outra vez!”
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
42 Jesus disse a ele, “Pois veja! Porque você confia [em mim], já curei você!”
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dich geheilt. [O. gerettet]
43 Logo ele podia ver. Ele foi com Jesus, louvando a Deus. Quando todos os que [andavam com ele ]viram isso, eles louvaram a Deus.
Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.

< Lucas 18 >