< Lucas 18 >

1 [Jesus ]contou uma parábola [aos seus discípulos ]para ensiná-los que sempre deviam orar com confiança e não deviam ficar desanimados [se Deus não fizesse imediatamente o que eles pediam].
And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
2 Ele disse, “Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus e não se importava com as pessoas.
saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
3 Havia uma viúva naquela cidade que sempre ia a ele e dizia, Resolva, por favor, o que é justo [na disputa entre mim e ]o homem que se opõe a mim [na justiça]!
and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 Durante muito tempo o juiz recusava [ajudá-la]. Porém mais tarde ele disse para si mesmo, Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 mas esta viúva não deixa de me perturbar! Por isso vou [decidir o caso dela e mostrar ]que ela está no seu direito. [Pois se eu não fizer isso], ela vai me cansar vindo a mim continuamente.
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
6 Então o Senhor [Jesus ]disse, [Mesmo que ]o juiz nem fosse um homem justo, prestem atenção no que disse!
And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
7 [Da mesma forma], Deus certamente/será que Deus não vai mostrar que [o que vocês ]têm feito está certo. [Ele vai fazer isso para vocês ]que ele escolheu. Ele vai fazer isso para vocês que oram honestamente para ele dia e noite [pela sua ajuda/pedindo a ajuda dele]. Ele pode demorar [em ajudar vocês].
And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?
8 mas digo a vocês, [um dia ]ele vai mostrar que o que vocês fizeram foi certo, e vai fazer isso logo. Mas quando eu, que vim do céu, voltar para a terra, talvez não tenha/será que vai ter [muitas pessoas que ainda ]estarão confiando [que eu vá vindicá-las ](OU, que ainda estarão confiando em mim).
I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 [Jesus ]também contou uma parábola [para aconselhar ]algumas pessoas que pensavam erradamente que eram aceitáveis a Deus por causa das coisas que faziam. Além disso, elas também desprezavam os outros.
And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
10 [Ele disse assim]: “Dois homens subiram ao templo [em Jerusalém ]para orar. Um deles era fariseu. O outro era cobrador de impostos.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 O fariseu ficou em pé e orou dentro de si mesmo silenciosamente, Deus, dou graças ao Senhor que não sou como outros homens. [Alguns ]tiram o dinheiro [dos outros], alguns agem de forma injusta para com os outros, alguns são homens que cometem adultério. [Eu não faço tais coisas. E eu certamente não sou ]como este cobrador de impostos [que engana as pessoas]!
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 [Embora a nossa lei diga que nós (excl) devamos ]jejuar/deixar de comer [uma vez por semana], eu faço duas vezes por semana. Dou [para o senhor ]dez por cento de tudo que ganho.
I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
13 Mas o cobrador de impostos ficou longe [das outras pessoas na área do templo porque ele se sentia muito indigno]. Ele nem olhou para o céu. Pelo contrário, batia no peito [para mostrar que estava arrependido do seu pecado. ]Ele disse, Deus, sou pecador; tenha misericórdia de mim [e perdoe-me]!”
But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
14 [Então Jesus disse, ]Digo a vocês que quando o cobrador de impostos foi para casa, Deus apagou os seus pecados. [Lembrem-se disso]: [Deus ]vai humilhar cada um que se exalta a si mesmo, mas [ele ]vai exaltar todos os que se humilham.
I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
15 [Certo dia quando muitas pessoas iam a Jesus, ]estavam também levando crianças pequenas. Queriam que ele colocasse suas mãos [nas crianças e as abençoasse]. Quando os discípulos viram isso, eles repreenderam [aqueles que traziam as crianças].
And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Mas Jesus chamou as crianças [para irem a ele]. Ele disse, “Não impeçam as crianças; deixem elas virem a mim! Os [que confiam ]assim como elas são os que vão experimentar o controle/cuidado de Deus nas suas vidas.
But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
17 Quero que vocês saibam que os que não deixam [confiantemente ]que Deus dirija [as suas vidas ]assim como fazem as crianças, não vão [gozar a bênção de ]ter Deus como seu rei/chefe.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
18 Um líder [judaico ]perguntou [a Jesus], “Bom mestre, o que é que devo fazer para viver eternamente [com Deus]?” (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Jesus disse a ele, “[Você deve considerar com cuidado/você entende que ao ]dizer que sou bom [você está implicando que sou Deus], pois somente Deus é bom. Nenhum [outro ]é bom!
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God.
20 [Mas para responder à sua pergunta], você sabe os mandamentos [que Deus deu a Moisés. Ele mandou coisas tais como], Não cometa adultério! Não mate [ninguém]! Não roube! Não minta! Honre a seu pai e a sua mãe!”
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.
21 O homem disse, “Já que obedeci [todos estes mandamentos ]desde jovem, [deve haver outra coisa que não tenho feito/isso é o suficiente?” ]
And he said, All these things have I observed from my youth up.
22 Quando Jesus [o ]ouviu [dizer ]isso, respondeu a ele, “Tem uma coisa que você [ainda ]não [fez]. Venda tudo quanto possui. Então dê [o dinheiro ]aos pobres. Como resultado você vai ser rico [espiritualmente ]no céu. [Depois de fazer o que acabo de dizer a você], venha comigo [e seja meu discípulo]!”
And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 O homem saiu triste quando ouviu isso, porque ele era muito rico [e não queria dar tudo].
But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
24 Jesus olhou para ele [enquanto saía ]e disse, “É muito difícil aqueles que são ricos resolverem deixar que Deus controle suas vidas.
And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 [Vocês diriam que ]é impossível um camelo passar pelo fundo de uma agulha. É [quase ]tão difícil quanto isso um homem rico resolver deixar que Deus controle sua vida.
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 [Os judeus pensavam que Deus favorecia os ricos, e por isso eles pensavam que se Deus não salvasse os ricos, ele também não iria salvar os outros]. Então [um dos discípulos ]que o ouviu dizer isso respondeu, “Se for assim, parece [que Deus ]não vai salvar ninguém!”
And they that heard it said, Then who can be saved?
27 Mas ele disse, “Sim, é impossível que as pessoas [salvam a si mesmas]. Mas Deus pode [salvar qualquer um]!”
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 Então Pedro disse, [“E nós? ]Nós (excl) deixamos tudo que possuímos e temos ido com o senhor.
And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
29 Ele disse a eles, “Quero que vocês saibam que todos aqueles que deixam suas casas ou suas mulheres ou crianças, ou seus irmãos ou seus pais, [para dizer aos outros ]como Deus quer controlar [as vidas deles],
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake,
30 vão receber nesta vida muitas vezes [mais do que deixaram]. E na época futura estarão vivendo eternamente [com Deus]. (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 [Jesus ]levou seus [discípulos ]à parte e disse a eles, “Ouçam com cuidado! Nós (inc) estamos [para ]subir a Jerusalém. [Lá ]tudo que os profetas escreveram sobre mim, aquele que vim do céu, vai acontecer.
And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
32 [As pessoas/meus inimigos ]vão me entregar às mãos dos não judeus. Eles vão zombar de mim, e maltratar-me e cuspir em mim.
For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
33 Eles vão bater em mim e depois vão me matar. Mas no terceiro dia depois disso vou tornar a viver.”
and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
34 Mas [os discípulos ]não entenderam nada daquilo que ele disse. [Algo/Deus ]impediu que eles entendessem o significado do que ele estava dizendo a eles.
And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
35 Quando [Jesus e seus discípulos ]chegaram perto da [cidade de ]Jericó, um homem cego estava sentado ao lado da estrada. Ele estava pedindo [dinheiro].
And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 Quando ele ouviu a multidão [de pessoas ]passar, perguntou a alguém, “O que está acontecendo?”
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
37 Eles disseram a ele, “Jesus, [o homem ]da [cidade de ]Nazaré, está passando.”
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 Ele gritou, “Jesus, [o Messias ]descendente do [Rei ]Davi, tenha pena de mim!”
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
39 Aqueles que andavam na [frente da multidão ]o repreenderam. Disseram a ele para ficar quieto. Mas ele gritou ainda mais alto, “[Messias ]descendente do [Rei ]Davi, tenha pena de mim!”
And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
40 Jesus parou e pediu que [eles ]trouxessem o homem a ele. Quando [o homem cego ]se aproximou, Jesus perguntou a ele,
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 “O que é que você quer que eu faça para você?” Ele respondeu, “Senhor, faça com que eu veja outra vez!”
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 Jesus disse a ele, “Pois veja! Porque você confia [em mim], já curei você!”
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 Logo ele podia ver. Ele foi com Jesus, louvando a Deus. Quando todos os que [andavam com ele ]viram isso, eles louvaram a Deus.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

< Lucas 18 >