< Lucas 11 >

1 Certo dia Jesus estava orando. Quando ele terminou [de orar], um dos discípulos dele disse a ele, “Senhor, ensine-nos [o que dizer quando ]nós (excl) oramos, assim como João [o Batizador ]ensinou os discípulos dele.”
I kad se moljaše Bogu na jednom mjestu pa presta, reèe mu neki od uèenika njegovijeh: Gospode! nauèi nas moliti se Bogu, kao što i Jovan nauèi svoje uèenike.
2 Ele disse a eles, “Quando orarem, digam [coisas como estas]: Pai, ajuda-nos a honrar-te. Que o senhor verdadeiramente se torne o rei que vai governar as nossas vidas.
A on im reèe: kad se molite Bogu govorite: oèe naš koji si na nebesima, da se sveti ime tvoje; da doðe carstvo tvoje; da bude volja tvoja i na zemlji kao na nebu;
3 Dá-nos cada dia a comida de que precisamos.
Hljeb naš potrebni daji nam svaki dan;
4 Perdoa-nos [pelas ]coisas erradas que temos feito, porque nós perdoamos as pessoas pelas coisas más que fazem a nós. Não [nos ]deixe [fazer coisas erradas quando algo ou alguém ]nos tenta.”
I oprosti nam grijehe naše, jer i mi opraštamo svakome dužniku svojemu; i ne navedi nas u napast; nego nas izbavi oda zla.
5 Aí ele disse a eles, “Vamos dizer que um de vocês vai à casa de um amigo à meia-noite. Vamos dizer que você [fica de fora e ]chama para ele, Meu amigo, por favor, empreste-me três pãezinhos.
I reèe im: koji od vas ima prijatelja, i otide mu u ponoæi i reèe mu: prijatelju! daj mi tri hljeba u zajam;
6 Outro amigo meu que está viajando acaba de chegar [em minha casa], mas não tenho comida [pronta ]para dar a ele.
Jer mi doðe prijatelj s puta, i nemam mu šta postaviti;
7 Vamos dizer que ele responde a você de dentro [da casa], Não me perturbe. Pois [nós (excl) ]já trancamos a porta e toda a minha família está na cama. [Por isso ]não posso levantar-me para dar nada a você.
A on iznutra odgovarajuæi da reèe: ne uznemiruj me; veæ su vrata zatvorena i djeca su moja sa mnom u postelji, i ne mogu ustati da ti dam.
8 Vou dizer a vocês que se ele não se levantar para dar [comida ]a você, para evitar sentir vergonha por [não ajudá-lo ]porque você é amigo dele, (OU, se sem ter vergonha você continuar a pedir a ele para fazer isso), ele com certeza vai levantar-se para dar a você o que você precisar.
I kažem vam: ako i ne ustane da mu da zato što mu je prijatelj, ali za njegovo bezobrazno iskanje ustaæe i daæe mu koliko treba.
9 Então digo isto a vocês: continuem a pedir [de Deus o que vocês precisarem], e [ele ]vai dar a vocês. Continuem a esperar com confiança [que Deus vá dar a vocês o que precisam], e [ele ]vai dar a vocês. Continuem a [orar urgentemente a Deus assim como um homem que ]bate [à porta, ]e [Deus ]vai abrir [o caminho para vocês receberem aquilo pelo qual oram].
I ja vama kažem: ištite i daæe vam se: tražite i naæi æete; kucajte i otvoriæe vam se.
10 Lembrem-se de que [Deus ]vai dar coisas a todos os que continuam a pedir a ele por elas. [Deus ]vai dar coisas àquele que continuar a pedir a ele com confiança [o que lhe falta. Deus ]vai abrir o caminho [para as pessoas conseguirem as coisas pelas quais continuam a pedir com urgência].
Jer svaki koji ište, prima; i koji traži, nalazi; i koji kuca, otvora mu se.
11 Se qualquer um de vocês tivesse um filho que lhe pedisse um peixe [para comer], você certamente não daria a ele uma cobra/não substituiria com uma cobra!
Koji je meðu vama otac u koga ako sin zaište hljeba da mu da kamen? Ili ako zaište ribe da mu da mjesto ribe zmiju?
12 Se ele pedisse a você um ovo, você certamente não/será que você lhe daria um escorpião.
Ili ako zaište jaje da mu da skorpiju?
13 Mesmo que vocês sejam maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Então seu Pai no céu certamente vai [dar coisas boas ]àqueles que pedirem a ele[, inclusive ]o Espírito Santo, [que é o melhor presente].
Kad dakle vi, zli buduæi, umijete dobre dare davati djeci svojoj, koliko æe više otac nebeski dati Duha svetoga onima koji ištu u njega?
14 Um dia havia um homem em quem vivia um demônio que o fez incapaz de falar. Depois que Jesus [expulsou ]o demônio, o homem começou a falar. [A maioria das ]pessoas [ali ]ficou maravilhada.
I jednom izgna ðavola koji bješe nijem; kad ðavo iziðe progovori nijemi; i diviše se ljudi.
15 Mas alguns deles disseram, “É [pelo poder de ]Belzebu, o chefe dos demônios, que [Jesus ]expulsa os demônios!”
A neki od njih rekoše: pomoæu Veelzevula kneza ðavolskoga izgoni ðavole.
16 Outras [pessoas ali ]pediram que ele fizesse um milagre [para provar que ele tinha vindo ]do céu/Deus [MTY/EUP]. Eles queriam pegá-lo [em uma situação em que não poderia fazer um milagre ou em que faria algo ridículo].
A drugi kušajuæi ga iskahu od njega znak s neba.
17 Mas ele sabia o que eles estavam pensando. Então ele disse a eles, “Se um povo que um rei governa se divide uma parte contra outra, eles vão destruir as sua nação. Se [as pessoas de ]uma casa forem divididas, vão deixar de ser uma só [família].
A on znajuæi pomisli njihove reèe im: svako carstvo koje se razdijeli samo po sebi, opustjeæe, i dom koji se razdijeli sam po sebi, propašæe.
18 [De modo semelhante], se Satanás [e seus demônios ]estivessem brigando entre si, seu domínio sobre eles certamente não/como é que seu domínio sobre eles continuaria. [Digo isto ]porque vocês estão dizendo que expulso os demônios [pelo poder do ]chefe desses mesmos [demônios]!
Tako i sotona ako se razdijeli sam po sebi, kako æe ostati njegovo carstvo? kao što kažete da pomoæu Veelzevula izgonim ðavole.
19 Além disso, as pessoas que vocês ensinam [também ]expulsam demônios. [Mas elas não diriam/será que diriam que era pelo poder de Satanás que eles estavam expulsando demônios]! Então eles vão mostrar a vocês [que o que vocês estão dizendo a meu respeito está errado].
Ako li ja pomoæu Veelzevula izgonim ðavole, sinovi vaši èijom pomoæu izgone? Zato æe vam oni biti sudije.
20 Mas já que é pelo poder de Deus que estou expulsando demônios, isso prova que o [poder de ]Deus para governar/controlar [as vidas das pessoas ]já chegou a vocês.”
A ako li ja prstom Božijim izgonim ðavole, dakle je došlo k vama carstvo Božije.
21 Então, [para mostrar que ao expulsar demônios ele estava demonstrando que era muito mais poderoso do que Satanás, Jesus disse], “Quando um homem forte que tem muitas armas guarda sua própria casa, ninguém pode roubar as coisas de sua casa.
Kad se jaki naoruža i èuva svoj dvor, imanje je njegovo na miru;
22 Mas quando outro que é mais forte o ataca e o domina, ele pode tirar as armas em que confiava, e ele pode tirar da casa desse homem o que quiser tirar.
A kad doðe jaèi od njega i nadvlada ga, uzme sve oružje njegovo u koje se uzdao, i razdijeli što otme od njega.
23 [Estas pessoas que estão me acusando não estão me ajudando, e considero que ]qualquer um que não me ajuda se opõe a mim, e que aquele que não está reunindo [pessoas para serem meus discípulos ]está fazendo com que [me ]deixem/abandonem [o meu ensinamento].
Koji nije sa mnom, protiv mene je; i koji sa mnom ne sabira, prosipa.
24 [Então Jesus disse isto]: “[Às vezes quando ]um Espírito maligno sai de alguém, anda à toa por uma área vazia procurando [uma pessoa em quem pode ]descansar. Se ele não achar ninguém, diz [para si mesmo], Vou voltar à pessoa de quem saí!
Kad neèisti duh iziðe iz èovjeka, ide kroz bezvodna mjesta tražeæi pokoja, i ne našavši reèe: da se vratim u dom svoj otkuda sam izišao;
25 Então ele volta à pessoa e vê que [o Espírito de Deus não controla a vida dela. A vida dela é como ]uma casa que alguém tem varrido e arrumado, [mas como uma casa vazia].
I došavši naðe pometen i ukrašen.
26 Aí ele vai e pega mais sete espíritos malignos que são ainda piores do que ele. Todos eles entram [naquela pessoa ]e vivem ali. Portanto, [embora ]a situação daquela pessoa antes fosse má, ficou ainda pior.”
Tada otide i uzme sedam drugijeh duhova gorijeh od sebe, i ušavši žive ondje; i bude potonje èovjeku onome gore od prvoga.
27 Quando Jesus disse isso, uma mulher que estava ouvindo gritou [para ele], “[Deus ]se agrada da mulher que deu à luz o senhor e que deu [o peito ]a você.”
A kad to govoraše, podiže glas jedna žena iz naroda i reèe mu: blago utrobi koja te je nosila, i sisama koje si sao!
28 Mas ele respondeu, “Deus se agrada ainda mais daqueles que ouvem a sua mensagem e a obedecem!”
A on reèe: blago i onima koji slušaju rijeè Božiju, i drže je.
29 Quando o grupo das pessoas em redor de [Jesus ]ficou maior, ele disse, “[Muitos de ]vocês que têm observado o meu ministério são maus. Vocês [me ]pedem [para fazer ]um milagre [que prova que vim de Deus], mas o único milagre que vou fazer para vocês é um [do tipo que aconteceu a ]Jonas.
A narodu koji se skupljaše stade govoriti: rod je ovaj zao; ište znak, i neæe mu se dati znak osim znaka Jone proroka;
30 [Depois de Jonas estar dentro de um peixe enorme por três dias, Deus fez ]um milagre [para fazê-lo viver de novo. Ele deu testemunho a respeito disso ]para que o povo da [cidade de ]Nínive [cresse na sua mensagem. Deus vai fazer ]um milagre semelhante [para mim para que vocês que têm visto o que eu, aquele que vim do céu, tenho feito, creiam na minha mensagem. ]
Jer kako što Jona bi znak Ninevljanima, tako æe i sin èovjeèij biti rodu ovome.
31 [Muito tempo atrás ]a rainha de [Sabá, ]ao sul [de Israel], viajou grande distância para ouvir Salomão dizer [muitas ]coisas sábias. Porém eu tenho chegado aqui, e sou maior do que Salomão, [mas vocês não têm ligado para o que eu digo a vocês]. Por isso no tempo quando Deus julgar [todas as pessoas], a rainha de Sebá vai estar ali com vocês e vai condenar vocês.
Carica južna iziæi æe na sud s ljudima roda ovoga, i osudiæe ih; jer ona doðe s kraja zemlje da sluša premudrost Solomunovu: a gle, ovdje je veæi od Solomuna.
32 As pessoas que moravam na [cidade de ]Nínive abandonaram as suas vidas de pecado quando Jonas pregou para elas. Mas agora eu tenho chegado aqui [e pregado a vocês], e [sou ]maior do que Jonas, [mas vocês não abandonaram as suas vidas de pecado]. Por isso, naquele tempo quando Deus julgar [todas as pessoas, as pessoas que viviam em Nínive ]vão estar ali com vocês e vão condenar vocês.”
Ninevljani iziæi æe na sud s rodom ovijem, i osudiæe ga; jer se pokajaše pouèenjem Joninijem: a gle, ovdje je veæi od Jone.
33 Então, para mostrar a eles que eles não precisavam de mais milagres, eles só precisavam entender melhor o que ele já tinha dito a eles, ele disse a eles: Ninguém depois de acender uma lâmpada a coloca em um lugar onde está sempre escuro ou debaixo de um cesto. Pelo contrário, ele a coloca em um velador para que aqueles que entram na casa vejam a sua luz.
Niko ne meæe zapaljene svijeæe na sakriveno mjesto, niti pod sud, nego na svijeænjak da vide svjetlost koji ulaze.
34 De modo semelhante, eu não tenho escondido a verdade de Deus. Eu a tenho revelado a vocês. Dentro de cada um de vocês, os seus olhos são como uma lâmpada que permite que você veja/enxergue as coisas. Se os olhos de você são bons, é como uma sala com uma lâmpada que o ajuda a ver tudo muito bem. De modo semelhante, se você aceita meu ensinamento, você vai poder saber tudo que Deus quer que saiba. Mas se os olhos de você são maus, você não pode ver nada. É como se você estivesse na escuridão. De modo semelhante se vocês não aceitarem meu ensinamento, não vão poder saber tudo que Deus quer que saibam.
Svijeæa je tijelu oko. Ako dakle oko tvoje bude zdravo, sve æe tijelo tvoje biti svijetlo; ako li oko tvoje bude kvarno, i tijelo je tvoje tamno.
35 Portanto, vocês não precisam ver mais milagres. Vocês precisam pensar com cuidado naquilo que eu já disse a vocês, para que as coisas que têm ouvido dos outros não os façam ficar na escuridão.
Gledaj dakle da vidjelo koje je u tebi ne bude tama.
36 Se vocês viverem totalmente segundo a verdade de Deus, vocês vão poder saber tudo que Deus quer que saibam. Vai ser como estar em uma sala com uma boa luz, fazendo com que vocês vejam tudo claramente.”
Jer ako je sve tijelo tvoje svijetlo da nema nikakvoga uda tamna, biæe svijetlo kao kad te svijeæa obasjava svjetlošæu.
37 Enquanto Jesus dizia estas coisas, um fariseu o convidou para jantar em sua casa. Então Jesus foi à [casa dele ]e comeu com ele.
A kad govoraše, moljaše ga nekakav farisej da objeduje u njega. A on ušavši sjede za trpezu.
38 O fariseu ficou admirado porque viu que Jesus não lavou as mãos antes de comer. [Os fariseus pensavam que se alguém não seguisse aquele ritual, Deus talvez o rejeitasse por ele possivelmente ter tocado em algo inaceitável a Deus].
A farisej se zaèudi kad vidje da se najprije ne umi prije objeda.
39 O Senhor [Jesus ]disse a ele, “Vocês fariseus [se preocupam com as coisas que estão fora de seus corpos, não com o que está nos seus seres interiores/corações]. Vocês lavam o exterior dos pratos e dos copos [antes de comerem porque acham que isso os fará aceitáveis a Deus], mas dentro de si mesmos vocês são muito maus e cobiçosos.
A Gospod reèe mu: sad vi fariseji spolja èistite èašu i zdjelu, a iznutra vam je puno grabeža i zlobe.
40 Vocês tolos/seus tolos! [Deus ]se preocupa com as coisas fora de [nossos corpos], mas ele certamente está/será que ele não está preocupado também com os nossos [seres ]interiores!
Bezumni! nije li onaj naèinio i iznutra koji je spolja naèinio?
41 Deem [dinheiro ]aos pobres[. Deem conforme o que vocês sabem nos ]seus [seres interiores/corações que devem dar]. Então [ficarão maravilhados ao descobrirem que ]vão ser aceitáveis [a Deus sem terem que observar todos aqueles rituais sobre lavagem].
Ali dajite milostinju od onoga što je unutra; i gle, sve æe vam biti èisto.
42 Mas ai de/será terrível para vocês fariseus! Vocês dão a Deus dez por cento de [tudo quanto produzem, até mesmo ]das ervas que criam, mas não [se lembram de que precisam agir ]com justiça [para com os outros ]e amar a Deus! É bom [dar dez por cento da sua renda a Deus], mas deviam fazer essas outras coisas também!
Ali teško vama farisejima što dajete desetak od metvice i od rute i od svakoga povræa, a prolazite pravdu i ljubav Božiju: ovo je trebalo èiniti, i ono ne ostavljati.
43 Ai de vocês fariseus, porque gostam de [sentar-se nos ]melhores lugares nas sinagogas [para que as pessoas pensem bem de vocês], e gostam que as pessoas os saúdem [com respeito ]nos mercados.
Teško vama farisejima što tražite zaèelja po zbornicama i da vam se klanja po ulicama.
44 Ai de vocês, porque são como terreno onde não há nenhum marcador [para indicar que há um ]túmulo [lá embaixo]. As pessoas andam ali mas não podem ver [o que está podre lá embaixo]! [Semelhantemente, as pessoas que os veem não percebem como vocês são poluídos dentro de si mesmos.]”
Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što ste kao sakriveni grobovi po kojima ljudi idu i ne znadu ih.
45 Um daqueles que ensinava as leis [judaicas ]respondeu, “Mestre, ao dizer isso o senhor está nos criticando [também]!”
A neki od zakonika odgovarajuæi reèe: uèitelju! govoreæi to i nas sramotiš.
46 Jesus disse, “Ai também de vocês que ensinam as leis [judaicas]! Vocês mandam que as pessoas [obedeçam muitas regras que são difíceis de obedecer. Isso é como fazê-los ]carregar fardos pesados nas suas costas. Mas vocês mesmos não obedecem as leis [que requerem que os outros obedeçam]. (OU, Vocês não fazem nada para ajudar os outros a obedecerem as leis.)
A on reèe: teško i vama zakonicima što tovarite na ljude bremena preteška za nošenje, a vi jednijem prstom svojijem neæete da ih prihvatite.
47 Ai de vocês! Vocês enfeitam os túmulos dos profetas que seus antepassados mataram, [mas não vivem conforme o que os profetas ensinavam].
Teško vama što zidate grobove prorocima, a vaši su ih ocevi pobili.
48 Pois vocês estão declarando que aprovam daquilo que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês [não estão honrando-os]! [Vocês apenas ]enfeitam os túmulos deles!
Vi dakle svjedoèite i odobravate djela otaca svojijeh; jer ih oni pobiše, a vi im grobove zidate.
49 Por isso Deus, que é muito sábio, disse, Vou mandar [aos judeus ]profetas e apóstolos. [Os judeus ]vão matar alguns deles e vão perseguir alguns deles.
Zato i premudrost Božija reèe: poslaæu im proroke i apostole, i od njih æe jedne pobiti, a druge protjerati;
50 [Como resultado, vou considerar que muitos de vocês ]que têm observado o ministério do meu filho sejam culpados de matar todos os profetas, desde quando criei o mundo,
Da se ište od roda ovoga krv sviju proroka koja je prolivena od postanja svijeta,
51 começando com [Caim, filho de Adão], que matou [seu irmão ]Abel e continuando até que mataram Zacarias entre o altar e o lugar santo [no templo].” Sim, o que digo [é a verdade]. Deus vai castigar vocês que têm observado meu ministério((vocês que)) ele considera culpados de [matarem ]todas essas pessoas!
Od krvi Aveljeve tja do krvi Zarijne, koji pogibe meðu oltarom i crkvom. Da, kažem vam, iskaæe se od roda ovoga.
52 Ai de vocês homens que ensinam as leis [judaicas], porque vocês [não ]têm [deixado as pessoas ]conhecerem [a verdade de Deus. É como se vocês estivessem ]tirando a chave [de uma casa]. Vocês mesmos não estão entrando na casa, e não estão deixando que outros entrem nela.
Teško vama zakonici što uzeste kljuè od znanja: sami ne uðoste, a koji šæadijahu da uðu, zabraniste im.
53 Depois de Jesus terminar de dizer estas coisas, ele saíu dali. Aí os homens que ensinavam as leis [judaicas ]e os fariseus começaram a mostrar muita hostilidade para com Jesus. Eles tentaram fazê-lo dizer o que pensava sobre vários assuntos.
A kad im on ovo govoraše, poèeše književnici i fariseji vrlo navaljivati k njemu i mnogijem pitanjem zabunjivati ga,
54 Eles estavam esperando que ele dissesse algo [errado ]pelo qual podiam acusá-lo.
Vrebajuæi i pazeæi na njega ne bi li što ulovili iz usta njegovijeh da ga okrive.

< Lucas 11 >