< 2 Coríntios 1 >

1 [Eu, ]Paulo, [escrevo esta carta a vocês. ]Eu —me tornei apóstolo de/represento— Cristo Jesus, pois para isso Deus me escolheu. [Acompanha-me Timóteo, ]nosso irmão crente. [Envio isto ]a vocês que são povo de Deus nas congregações na [cidade de ]Corinto. [Quero que ]os crentes que moram em [outros lugares na província ]de Acaia [também possam ler esta carta. ]
[I], Paul, who [write this letter to you], became an apostle of Christ Jesus because God chose me for that. [Timothy, our] fellow believer, [is with me. I am sending this letter] to you who are God’s people in the congregations in Corinth [city. I want] the believers who live in [other places] in Achaia [province to also read this letter].
2 Nós (excl) desejamos que vocês [possam ter a experiência de ]Deus nosso Pai e nosso Senhor Jesus Cristo [agirem ]bondosamente para com vocês, fazendo com que tenham paz [interior.]
[We(exc) desire] that you will [experience] God our Father and our Lord Jesus Christ [acting] kindly toward you and causing you to have [inner] peace.
3 [Devemos ]louvar a Deus, que é o pai de nosso (inc) Senhor Jesus Cristo. Ele sempre tem compaixão de nós e nos ajuda [porque Ele é também como ][MET] nosso pai [e ]nós somos [como seus filhos]. Ele é também quem nos (inc) anima sempre.
[We should] praise God, who is the father of our [(inc)] Lord Jesus Christ. He always pities us and helps us [because he is like] [MET] a father to us [and we are like his children]. He always encourages us [(inc)].
4 Ele nos (excl) anima sempre que sofreremos tribulações. Como resultado, nós (excl) podemos encorajar/fortalecer os outros sempre que sofrem tribulações, da mesma maneira como (excl) somos encorajados/fortalecidos por Deus {como Deus nos (excl) encoraja/fortalece}.
He has encouraged us [(exc)] whenever we suffered hardships. As a result, we [(exc)] are able to encourage others whenever they suffer hardships, just as/just like God has encouraged us [(exc)].
5 De fato, da mesma forma como Cristo sofreu, nós [que O servimos ]também sofremos continuamente [por pertencermos a Ele. ]Mas também, por [pertencermos a ]Cristo, Deus nos fortalece grandemente [da mesma maneira como Ele O fortaleceu. ]
It is true that just like Christ suffered, we [who serve him] also continually suffer [because we belong to him]. But also, because we [belong to] Christ, God greatly strengthens us (just as/just like) [God strengthened him].
6 Portanto, sempre que passamos (excl) por tribulações, [aprendemos a animar ]vocês [quando estiverem passando por sofrimentos. Como consequência, vocês se transformarão cada vez mais no tipo de pessoas ]que [Deus ]deseja que sejam. Sempre que nós (excl) somos fortalecidos [por Deus ]{Sempre que [Deus ]nos (excl) fortalece} [nas nossas tribulações], Ele procede assim para que vocês [possam entender como Deus nos fortalece quando sofremos. Então, como Deus ]anima [vocês], vocês aprenderão a [confiar ]pacientemente [nele ]quando estiverem sofrendo como nós.
So, whenever we [(exc)] experience sufferings, we [learn how to encourage] you [when you experience sufferings. As a result, you will become more and more the kind of people God] wants you to be. Whenever [God] strengthens us [(exc) when we are suffering, he] does that in order that you [may see how he makes us strong when we are suffering. Then, as God] encourages [you in that way], you will learn to continue patiently [trusting him] when you suffer as we do.
7 Como resultado, nós (excl) esperamos confiantes de que, por vocês sofrerem da mesma forma que nós, [Deus ]vai animá-los [da mesma maneira como Ele ]nos anima.
As a result, we [(exc)] strongly expect that because you suffer just as/just like we do, [God] will encourage you (just as/just like) [he] encourages us.
8 Irmãos crentes [nossos], queremos que vocês saibam [LIT] das muitas tribulações que nós (excl) já sofremos na [província ]de Ásia. A tribulação [que ]nos (excl) [sobreveio ]foi tão grande que nem pudemos suportá-la. Como resultado, nos pareceu (excl) que sem dúvida morreríamos.
[Our] fellow believers, we [(exc)] want you to know [LIT] about the trouble that we suffered in Asia [province]. That trouble was so very great that it was much more than we were able to endure. As a result, we [(exc)] thought that we would certainly die.
9 De fato, foi [como se sente uma pessoa que ouve um juiz dizer: ]“Eu condeno você à morte [MET].” [Mas Deus nos deixou pensar que morreríamos ]para que não dependêssemos da nossa própria [força]. Pelo contrário, [Ele desejava que dependêssemos ]somente da [força ]dele, [pois ]é [Ele ]que [tem o poder de ]restaurar à vida aqueles que já morreram.
Indeed, we felt [like a person feels when he has heard a judge say], “I condemn you to die/be executed [MET].” But [God allowed us to think that we were going to die] so that we would not (rely on/trust in) our own [strength. He wanted us] instead [to rely] only on his [strength, because he] is the one who [has power even to make] those who have died live [again].
10 [Mesmo que ]nós (excl) estivéssemos [em extremo perigo, ]ao ponto de morrer, Deus nos resgatou. E [sempre que estivermos atribulados, ]Deus continuará nos resgatando. Esperamos confiantes de que Ele continue salvando-nos [repetidamente ao passarmos por tribulações. ]
And [even though] we [(exc)] were [in terrible danger and were] about to die, God rescued us. And he will continue to rescue us [whenever we are in trouble]. We confidently expect that he will continue to rescue us [time after time].
11 [Dependemos ]também [de ]vocês, que nos ajudarão mediante suas orações em nosso (excl) favor. [Se muitas pessoas orarem por nós, Deus ]receberá o agradecimento de muitas pessoas {muitas pessoas também agradecerão [a Deus]} quando [Ele ]responder bondosamente tantas orações [e nos livrar do perigo.]
[And we are also relying on] you to help us by praying for us [(exc)]. [If many people pray for us], many people will also thank [God] when [he] kindly answers those many prayers [and delivers us from danger].
12 [Uma coisa ]que me alegra/contenta é o fato de eu me comportar para com todas as pessoas [MTY] de uma forma honesta e sincera. Tenho certeza, dentro de mim, [de que isto é verdade. ]Antes de mais nada, eu me comporto para com vocês [de uma forma honesta e sincera, pois é assim que ]Deus quer que procedamos. Já que ajo assim, [meus pensamentos ]não são os pensamentos que [os incrédulos ]deste mundo [MTY] consideram sábios. Pelo contrário, [eu me comporto para com as pessoas somente como Deus quer que eu proceda, dependendo de ]Deus para me ajudar de uma forma que eu não mereço.
I am happy [to say] that I have behaved toward all people [MTY] in an honest and sincere way. My conscience assures me [that this is true]. Especially, I have behaved toward you [honestly and sincerely because that is what] God wants us to do. As I have done that, [my thoughts] have not been the thoughts that unbelieving people [MTY] [think are] wise. Instead, [I have behaved toward people only as God wants me to, depending on] God to help me in ways that I do not deserve.
13 [Digo isso ]porque [em todas as cartas que lhes escrevi, ]sempre escrevi [LIT] claramente de uma forma que vocês podem compreender integralmente e com facilidade [ao lê-las. ]
[I say that] because [in all my letters to you] I have always written [LIT] clearly in a way that you can easily and completely understand [when you] read them.
14 [Anteriormente, ]alguns de vocês, mas não todos, entenderam completamente [que lhes sou sempre honesto e sincero. ]Mas espero confiante que [em breve ]todos vocês estejam plenamente convictos desse fato. Então, quando o Senhor Jesus [MTY] [voltar, todos vocês poderão dizer que ]estão contentes comigo, bem como [poderei dizer que ]estou contente com vocês.
[Previously some of] you, but not all of you, have completely understood [that I am always honest and sincere with you]. But I confidently expect that [soon] you will all be fully convinced [about that]. Then when the Lord Jesus [MTY] [returns, you will all be able to say that] you are pleased with me, just like I will [be able to say that] I am pleased with you.
15 Foi por eu ter certeza [de que todos vocês estavam contentes comigo ]que pretendia visitá-los, rumo à [província ]de Macedônia. Então pretendia visitá-los novamente na minha viagem de volta de lá, para poder [passar algum tempo com vocês ]um par de vezes e assim poder ajudá-los ainda mais. Quando voltei de Macedônia, eu queria que vocês [me dessem as coisas que precisava ][EUP] para minha viagem à [província ]da Judeia.
It was because I felt sure [that all of you were pleased with me] that I was planning to visit you on my way from [here] to Macedonia [province]. I also planned to visit you again on my way back from there, so that I could [spend time with you] twice, and be able to help you more, and I was hoping that you would [give me things that I needed] [EUP] for my journey to Judea [province].
17 Por isso, mesmo que eu [tenha mudado de pensamento posteriormente, deixando ]de fazer [o que antes ]tinha planejado[, não foi por causa de me faltar um bom motivo para modificar meus planos. ]Com certeza vocês não/Será que [RHQ] vocês [acham realmente ]que faço meus planos como [alguém ]que não conhece a Deus./? Não sou/Será que sou [RHQ] [alguém que diz às pessoas: ]“Sim, [com certeza eu farei isso],” e depois, [sem motivo, muda de ideia e diz]: “Não, [não vou fazê-lo.”./? ]
So then, even though I [changed my mind later and did not do what] I [first] planned to do, [it was not because I did not have an important reason for changing my plans]. Surely you do not [really think] that I decide what I am going to do like people who do not know God do! [RHQ] I am [not like that]. I am not [a person who] says [to people], “Yes, [certainly I will do that],” and then [for no good reason changes his mind and says], “No, [I will not do it].”
18 Bem como Deus sempre faz o que [promete fazer, eu nunca disse: ]“Sim, [eu farei isso”, ]com [intenção de dizer ]“Não.”
Just as surely as God always does what he says [he will do, it is true that I have never said], “Yes, [I will do this]” when I [really meant] “No.”
19 A razão de eu [afirmar que lhes digo a verdade é esta: ]A [mensagem sobre ]o Filho de Deus, Jesus Cristo, que lhes foi ensinado por mim, junto com Silas e Timóteo {que eu, junto com Silas e Timóteo, ensinei a vocês}, não falava [de alguém que tivesse dito que ]faria [algo, para depois deixar de fazê-lo. ]Jesus Cristo nunca [disse a ninguém]: “Sim, [eu farei o que você quer,” ]para [depois deixar de fazê-lo. ]
[I follow the example of] God’s Son, Jesus Christ. When I, along with Silas and Timothy, taught you [about Christ], we told you that he was not [someone who said that he] would do [something] and [then] did not [do it]. Jesus Christ never [said to anyone], “Yes, [I will do what you desire],” and [then did] not [do it].
20 [Nós (inc) sabemos que é verdade], porque tudo que Deus prometeu fazer [em benefício do seu povo], Ele já realizou completamente, [mandando ]Cristo [para nos ajudar/salvar. ]É por isso que dizemos: “Sim, é verdade. [Deus fez tudo que prometeu fazer!” ]e louvamos a Deus!
[We(inc) know that is true], because everything that God promised to do [for his people], he has done completely by [sending] Christ [to save us]. That is why we say, “Yes, it is true! [God has done everything that he promised to do]!” And we praise him for that!
21 Agora é só Deus mesmo que faz com que nós (excl), junto com vocês, continuemos [crendo ]firmemente em Cristo. Deus mesmo nos (inc) escolheu para [pertencermos a Ele, concedendo-nos uma íntima relação ]com Cristo.
Now it is only God himself who causes us [(exc)], as well as you, to keep on [believing] strongly in Christ. God is the one who chose us [(inc) to belong to him and to have a close relationship] with Christ.
22 Ele também mandou seu Espírito Santo em nossas (inc) vidas para nos marcar como pertencendo a Ele [MET]. Outrossim, já que mandou seu Espírito para morar dentro de nós (inc), [Ele deseja que ]nós assim saibamos que Ele promete e garante [MET] [nos conceder todas as demais bênçãos/coisas boas que prometeu.]
He also sent his Holy Spirit into our [(inc)] lives to mark us as belonging to himself [MET]. Also, since he has sent his Spirit to live in us [(inc)], [he wants us to know by this that] he guarantees [MET] [to give us every other] ([blessing/good thing]) [that he has promised].
23 Por isso, [deixem-me dizer-lhes agora por que mudei de ideia e deixei de visitar vocês como pretendia fazer]: Deus mesmo sabe [que é verdade o que lhes digo]. A razão pela qual não voltei a [visitá-los em ]Corinto foi para eu não ter que [adverti-los severamente acerca das coisas erradas que vocês praticaram].
So now [I will tell you why I changed my mind and did not visit you as I intended to do]: God himself knows [that what I am telling you is true]. The reason that I did not return to Corinth was so that I might not have to [speak to you severely about the wrong that you had done].
24 Não é questão de ––nós/Silas, Timóteo e eu–– desejamos mandar em vocês [e dizer-lhes que devem ]crer somente naquilo que nós dizemos. [De jeito nenhum]! Pelo contrário, nós (excl) trabalhamos como parceiros [junto com vocês ]para os tornar contentes. [Não estamos tentando os obrigar a crer em tudo que nós cremos, pois temos certeza de que vocês continuam ]confiando [no Senhor Jesus Cristo], permanecendo firmemente dedicados a Ele.
It is not that Silas, Timothy and I want to boss you [and tell you that you must] believe only what we say. [Not at all]! On the contrary, we [(exc)] are working as partners [with you] in order to make you happy. [We do not try to force you to believe everything that we believe, because we are sure that you are continuing to] trust [the Lord Jesus Christ] and that you are remaining firmly committed to him.

< 2 Coríntios 1 >