< 2 Coríntios 12 >

1 [Parece-me ]necessário continuar gabando-me [de mim mesmo]. Mesmo que [eu ]não [ache que contar-lhes ]isto vá ajudá-los[a me aceitar como representante de Cristo a vocês], eu falarei agora das visões que o Senhor [mostrou a certo homem ]e as coisas que Ele revelou [àquele homem ]de uma forma sobrenatural. [Faço isso porque alguns de vocês alegam orgulhosamente que aquilo que ensinam lhes veio em visões].
Е невое сэ мэ лауд, мэкар кэ ну есте де фолос. Вой вени тотушь ла веденииле ши дескоперириле Домнулуй.
2 Sei [o que aconteceu a ]um homem [que crê ]em Cristo. Há catorze anos, ele foi levado {[Cristo ]o levou} até o mais alto céu, [o lugar onde Deus habita]. Não sei se ele foi lá [com o próprio corpo físico ]ou se [naquele momento ]se encontrava fora do corpo, [sendo levado apenas seu Espírito]––só Deus realmente sabe disso.
Куноск ун ом ын Христос каре, акум пайспрезече ань, а фост рэпит пынэ ын ал трейля чер (дакэ а фост ын труп, ну штиу, дакэ а фост фэрэ труп, ну штиу – Думнезеу штие).
3 Ele foi levado [de repente] {[Cristo ]o levou [de repente]} a [um lugar chamado ]Paraíso, [aquele maravilhoso lugar onde Deus habita. Repito que ]não sei se foi levado o corpo dele ou apenas seu Espírito––só Deus realmente sabe disso. [Lá, Deus ]lhe disse algumas coisas que Ele não permite que os [seres humanos ]contem a [outras pessoas].
Ши штиу кэ омул ачеста (дакэ а фост ын труп сау фэрэ труп, ну штиу – Думнезеу штие)
4
а фост рэпит ын рай ши а аузит кувинте каре ну се пот спуне ши пе каре ну-й есте ынгэдуит унуй ом сэ ле ростяскэ.
5 Falarei orgulhosamente dessa pessoa. Contudo, não serei orgulhoso [ao ]dizer que fui eu [que vi e ouvi aquelas coisas maravilhosas]. Falarei apenas das coisas [que levaram outras pessoas a ]me [considerarem ]um [ser humano fraco como todos os outros].
Ку ун астфел де ом мэ вой лэуда, дар, ынтрукыт мэ привеште пе мине ынсумь, ну мэ вой лэуда декыт ку слэбичуниле меле.
6 Mesmo que eu fosse falar-[lhes ]orgulhosamente [sobre tais coisas maravilhosas que me aconteceram], não estaria falando [como ]um louco porque estaria dizendo-lhes a verdade. Mas não [falarei orgulhosamente sobre tais coisas], para que nenhum de vocês tenha de mim uma elevada opinião [só por causa das coisas que me aconteceram]. Pelo contrário, [quero que determinem o tipo de pessoa que sou pela maneira em que ]me [veem agir ]e pelo que me ouvem ensinar-[lhes].
Кяр дакэ аш вря сэ мэ лауд, н-аш фи небун, кэч аш спуне адевэрул, дар мэ фереск, ка сэ н-айбэ нимень деспре мине о пэрере май ыналтэ декыт че веде ын мине сау че ауде де ла мине.
7 Para que eu não ficasse orgulhoso por causa das muitas e maravilhosas coisas [que Cristo ]me ensinou, Satanás mandou seu mensageiro pessoal [para me humilhar ](OU: [fazer-me adoecer]). [O que Ele fez foi como ][MET] um espinho que me feria o corpo.
Ши ка сэ ну мэ умфлу де мындрие дин причина стрэлучирий ачестор дескоперирь, мь-а фост пус ун цепуш ын карне, ун сол ал Сатаней, ка сэ мэ пэлмуяскэ ши сэ мэ ымпедиче сэ мэ ынгымф.
8 Orei ao Senhor três vezes sobre isso, pedindo que Ele o tirasse de mim.
Де трей орь ам ругат пе Домнул сэ ми-л я.
9 Mas Ele me disse: “[Não, não tirarei isso. Mas em vez disso, ]vou ajudá-lo bondosamente, e será isso mais do que o suficiente para você, pois [quando você está ]fraco, [posso trabalhar ]melhor e mais poderosamente [para lhe ajudar].” Por causa disso, falarei com alegria e orgulho sobre [as coisas que ]me [fazem parecer ]fraco, para [as pessoas verem ]que é Cristo quem me capacita [para servi-lo].
Ши Ел мь-а зис: „Харул Меу ыць есте де ажунс, кэч путеря Мя ын слэбичуне есте фэкутэ десэвыршитэ.” Деч мэ вой лэуда мулт май букурос ку слэбичуниле меле, пентру ка путеря луй Христос сэ рэмынэ ын мине.
10 Por essa razão, [sempre que me sinto fraco, ]ou [quando as pessoas ]me insultam, [ou quando sou obrigado a suportar ]aflições, ou [quando as pessoas ]me fazem sofrer, ou [quando me encontro em situações ]angustiosas, estou contente por [estar servindo a ]Cristo. [Posso dizer isso ]porque nos momentos em que eu mesmo estou fraco, [Cristo me ajuda ]poderosamente.
Де ачея симт плэчере ын слэбичунь, ын дефэймэрь, ын невой, ын пригонирь, ын стрымторэрь пентру Христос, кэч, кынд сунт слаб, атунч сунт таре.
11 Foi insensato eu [falar assim de mim mesmo], mas foram vocês que me obrigaram a fazê-lo. Realmente, [se o Senhor não me ajudasse, ]eu seria imprestável, [como alegam meus oponentes. ]Mas nenhum dos homens que vocês [erradamente consideram ][IRO] grandes apóstolos é maior que eu de nenhuma maneira. Portanto, seria certo/apropriado que vocês dissessem elogios sobre mim.
Ам ажунс небун, вой м-аць силит. Дар вой требуя сэ мэ лэудаць, кэч, мэкар кэ ну сунт нимик, тотушь ку нимик н-ам фост май прежос де ачешть апостоль аша де минунаць.
12 [Vocês devem ter feito isso, pois ]quando estive com vocês [eu ]fiz repetidamente as coisas que lhes provavam que [sou realmente ]apóstolo. Muitas coisas milagrosas foram realizadas {Realizei muitas coisas milagrosas} [DOU] [que lhes comprovaram isso. ]
Семнеле унуй апостол ле-аць авут принтре вой ын тоатэ рэбдаря, прин семне, путерь ши минунь каре ау фост фэкуте ынтре вой.
13 E [com certeza ]eu [tratava ]vocês tão bem como [tratava ]as outras congregações que [ajudei a fundar. Ou vocês por acaso acham que ]por eu não lhes exigir [pagamento por meu trabalho], não os tratava tão bem como eu tratava as demais congregações? É insensato vocês/Vocês por acaso [RHQ] [acharem/acham que ]foi errado [eu proceder assim ][IRO] e que, [portanto, eu deveria pedir ]para vocês me perdoarem!/?
Ын адевэр, ын че аць фост вой пушь май прежос декыт челелалте Бисеричь, афарэ доар кэ нумай еу сингур ну в-ам фост о сарчинэ? О, ертаци-мь недрептатя ачаста!…
14 Escutem agora! Está na hora de eu ir [visitar ]vocês pela terceira vez. [Ao chegar, continuarei ]não insistindo em que vocês [me paguem por meu trabalho, ]pois não quero [uma parte do ]seu [dinheiro ][EUP]! Pelo contrário, quero que vocês [MTY] [me amem e me estimem. Normalmente, ]não [compete ]aos filhos pouparem [dinheiro para suprir as necessidades ]dos pais. Pelo contrário, [compete aos ]pais [suprirem ]as necessidades dos filhos [MET]. Semelhantemente, [não compete a vocês suprir minhas necessidades. Pelo contrário, é meu dever providenciar-lhes ajuda espiritual por serem vocês meus filhos espirituais. ]
Ятэ кэ сунт гата сэ вин а трея оарэ ла вой, ши тот ну вэ вой фи о сарчинэ, кэч ну каут бунуриле воастре, чи пе вой ыншивэ. Че-й дрепт, ну копиий сунт даторь сэ агонисяскэ пентру пэринций лор, чи пэринций пентру копиий лор.
15 Portanto, por minha parte, [como faria um bom pai, ]terei muito prazer em dedicar tudo o que tenho e fazer tudo que puder [para ajudar vocês. ]Mas já que os amo muito, ficarei bem desapontado se vocês não me amarem/vocês não me amarão [RHQ] um pouquinho também./?
Ши еу вой келтуи пря букурос дин але меле ши мэ вой келтуи ын тотул ши пе мине ынсумь пентру суфлетеле воастре. Дакэ вэ юбеск май мулт, сунт юбит ку атыт май пуцин?
16 [Todos vocês ]concordam que não dependi diretamente de vocês [para suprirem minhas necessidades. ]Contudo, [algumas pessoas me acusam, dizendo que ][IRO] fui bem esperto e lhes tirei dinheiro pela astúcia.
Фие ши-аша! Ну в-ам фост сарчинэ делок. „Дар”, зик ей, „ка ун ом истец че сунт, в-ам принс прин ширетлик.”
17 Mas nunca enganei/será que eu alguma vez enganei [RHQ] vocês!/? Não! Nunca lhes tirei dinheiro, pedindo que algum dos homens que lhes mandei [tirasse dinheiro ]de vocês [para me trazer. ]
Дар ам трас еу оаре вреун фолос де ла вой прин вреунул дин ачея пе каре й-ам тримис ла вой?
18 [Por ]eu incentivar o Tito, ele foi [visitar vocês. ]Mandei também o outro irmão crente, [que vocês conhecem, ]para acompanhá-lo. [Vocês com certeza ]concordam [que ]Tito realmente não [RHQ] [os ]enganou [para lhes tirar dinheiro. E com certeza vocês concordarão também que ]ele e eu agimos sempre [RHQ] da mesma forma [honesta para com vocês.]
Ам ругат пе Тит сэ винэ сэ вэ вадэ ши ымпреунэ ку ел ам тримис ши пе фрателе – а черут Тит чева де ла вой? Н-ам фост ной кэлэузиць де ачелашь Дух ши н-ам кэлкат ной пе ачеляшь урме?
19 Se por acaso vocês pensarem, [ao lerem esta carta], que estou [apenas ]me defendendo [contra aqueles que me acusam, estarão errados]. Digo [estas coisas honestamente, sabendo ]que Deus [me ]escuta. [Também falo como alguém que tem uma íntima relação ]com Cristo e [digo isto a ]vocês, a quem amo: Tudo o que faço e [tudo o que digo serve ]para ajudar vocês a crescerem [espiritualmente].
Де мултэ време вой вэ ынкипуиць кэ врем сэ не апэрэм ынаинтя воастрэ! Ной ворбим ынаинтя луй Думнезеу ын Христос ши тоате ачесте лукрурь ле спунем, пряюбицилор, пентру зидиря воастрэ.
20 [Escrevi desta forma ]porque me preocupa a ideia de que, quando eu for [visitar vocês], talvez veja que [alguns de ]vocês estão [agindo de uma forma diferente ]daquela que eu desejo. Se assim for, vocês verão que serei obrigado [a agir para com vocês de uma forma bem severa, e tenho certeza ]que vocês não desejam isso. Especificamente, tenho medo que [alguns de vocês ]estejam brigando [uns com os outros], ou que tenham ciúmes [uns dos outros], ou que [mostrem ]depressa [aos outros que estão ]bem zangados [com eles], ou que estejam agindo de forma egoísta, ou que [alguns de ]vocês estejam espalhando boatos falsos sobre os outros, ou que estejam agindo de forma orgulhosa, ou que estejam [fazendo as coisas ]de uma forma desordenada.
Фииндкэ мэ тем ка ну кумва, ла вениря мя, сэ вэ гэсеск аша кум н-аш вря сэ вэ гэсеск, ши еу ынсумь сэ фиу гэсит де вой аша кум н-аць вря. Мэ тем сэ ну гэсеск гылчавэ, пизмэ, мыний, дезбинэрь, ворбирь де рэу, бырфель, ынгымфэрь, тулбурэрь.
21 [Sinto uma ansiedade com relação a vocês. Preocupo-me de que, ]quando for visitá-los novamente, Deus, aquele que [sirvo, ]vá fazer-me sentir vergonha de vocês [ao constatar que ainda não estão se comportando como devem comportar-se os crentes]. Então eu sentirei muita tristeza por causa de [alguns ]de vocês que pecavam anteriormente e não rejeitaram esse comportamento pecaminoso. [Alguns de vocês ]podem nutrir ainda [pensamentos ]impuros. [Alguns ]podem estar ––agindo imoralmente/tendo relações sexuais com uma pessoa que não seja sua cônjuge. [E alguns de vocês ]bem podem estar praticando outras coisas vergonhosas.
Мэ тем ка, ла вениря мя ла вой, сэ ну мэ смеряскэ дин ноу Думнезеул меу ку привире ла вой ши сэ требуяскэ сэ плынг пе мулць дин чей че ау пэкэтуит май ынаинте ши ну с-ау покэит де некурэция, курвия ши спуркэчуниле пе каре ле-ау фэкут.

< 2 Coríntios 12 >