< Mateus 27 >

1 No outro dia de manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo se reuniram e decidiram que Jesus deveria ser condenado à morte.
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 Eles o amarraram e o levaram até Pilatos, o governador.
and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
3 Quando Judas, o traidor de Jesus, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, ele se arrependeu do que tinha feito e foi devolver as trinta moedas de prata para os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo. Ele lhes disse:
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 “Eu pequei! Traí um homem inocente!” Eles responderam: “O que é que nós temos com isso? O problema é seu!”
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
5 Judas jogou as moedas de prata no chão do santuário e saiu. Ele foi embora e se enforcou.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram as moedas e disseram: “Este dinheiro está sujo de sangue. Então, não é permitido que o coloquemos na caixa de ofertas do Templo.”
The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
7 Assim, eles concordaram em comprar o campo do oleiro, para servir como cemitério para os não-judeus.
They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
8 É por isso que o campo é chamado, até hoje, de “Campo de Sangue.”
Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
9 Assim se cumpriu a profecia de Jeremias: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o ‘valor’ daquele que foi comprado pelo preço estabelecido por alguns dos filhos de Israel,
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, exatamente como o Senhor me orientou fazer.”
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
11 Jesus foi trazido diante de Pilatos, o governador, que lhe perguntou: “Você é o Rei dos Judeus?” Jesus respondeu: “É você quem está dizendo isso.”
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "You say so."
12 Mas, quando os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo o acusaram, Jesus não respondeu.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Pilatos perguntou a Jesus: “Você não ouviu as acusações que eles lhe fizeram?”
Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
14 Jesus não disse nada, nem uma única palavra. Isso realmente surpreendeu o governador.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
15 Era o costume na festa da Páscoa que o governador libertasse o prisioneiro que a multidão escolhesse.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
16 Naquela época, havia um conhecido prisioneiro chamado Barrabás.
They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Então, Pilatos perguntou à multidão que estava ali reunida: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado o Messias?”
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"
18 (Ele percebeu que era por causa de inveja que eles tinham entregado Jesus para ser julgado.)
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe enviou uma mensagem que dizia: “Não faça nada contra este homem inocente, pois hoje, num sonho, eu sofri muito por causa dele.”
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
20 Mas, os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo convenceram a multidão a pedir por Barrabás e condenar Jesus à morte.
Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 Quando o governador lhes perguntou: “Então, qual dos dois vocês querem que eu solte?” Eles responderam: “Barrabás.”
But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
22 E, então, Pilatos perguntou: “Neste caso, o que eu devo fazer com Jesus, o Messias?” Eles gritaram: “Crucifique-o!”
Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
23 Pilatos perguntou: “Por quê? Qual crime ele cometeu?” Mas, eles gritaram ainda mais alto: “Crucifique-o!”
But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
24 Quando Pilatos viu que essa era uma causa perdida e que o tumulto estava começando, ele pediu água e lavou as mãos na frente da multidão. Ele lhes disse: “Sou inocente da morte deste homem. Isso é com vocês!”
So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
25 Todas as pessoas responderam: “Que o seu sangue esteja em nossas mãos e nas mãos dos nossos filhos!”
All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
26 Então, ele soltou Barrabás, mas mandou chicotear Jesus e o enviou para ser crucificado.
Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27 Os soldados do governador levaram Jesus para o Pretório e toda a tropa o cercou.
Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 Eles tiraram a roupa dele e colocaram sobre ele um manto púrpura.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29 Eles fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça e puseram um bastão na sua mão direita. Eles se ajoelharam diante dele e zombaram, dizendo: “Nós o saudamos, Rei dos Judeus!”
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
30 Eles cuspiram nele e lhe tiraram o bastão, batendo em sua cabeça com isso.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 Quando pararam de ridicularizá-lo, eles tiraram o manto e colocaram novamente as suas roupas. Então, eles o levaram para longe, para crucificá-lo.
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o forçaram a carregar a cruz de Jesus.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 Quando chegaram ao monte Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
34 eles deram a Jesus vinho misturado com fel. Mas, ao provar, Jesus se recusou a beber.
They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 Depois deles o terem crucificado, jogaram os dados para decidir com quem ficaria cada peça das roupas de Jesus.
When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
36 Então, eles se sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
And they sat and watched him there.
37 Eles colocaram uma placa sobre a sua cabeça com a seguinte acusação: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
38 Eles crucificaram dois ladrões junto com ele, um, a sua direita e o outro, a sua esquerda.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 As pessoas que passavam o insultavam, balançavam a cabeça e
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40 diziam: “Você que disse que poderia destruir o Templo e reconstruí-lo em três dias, por que não se salva? Se você é realmente o Filho de Deus, então, desça da cruz!”
and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
41 Os chefes dos sacerdotes, os educadores religiosos e os anciãos do povo zombavam dele da mesma maneira.
Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
42 Eles diziam: “Ele salvou outras pessoas, mas não pode se salvar! Se ele é mesmo o rei de Israel, que desça da cruz e, então, nós iremos crer nele!
"He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Ele confia em Deus com tanta convicção! Bem, deixe que Deus o salve agora, se ele o quiser, pois ele afirmou: ‘Eu sou o Filho de Deus.’”
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
44 Os ladrões que foram crucificados com ele também o insultavam da mesma maneira.
The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
45 Do meio-dia até às três da tarde, a escuridão cobriu todo o país.
Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
46 Próximo das três da tarde, Jesus gritou: “Eli, Eli, lamá sabachthani”?, que significa: “Meu Deus, meu Deus, por que você me abandonou?”
Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 Algumas pessoas que estavam lá e ouviram isso, disseram: “Ele está chamando Elias!”
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
48 Imediatamente, um deles correu e molhou uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de um bastão e deu para que Jesus bebesse.
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49 Mas, os outros disseram: “Deixe-o sozinho. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!”
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
50 Jesus gritou novamente e deu o seu último suspiro.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Naquele exato momento, a cortina do Templo se rasgou de cima até embaixo. A terra tremeu, as rochas se partiram
And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 e os túmulos se abriram. Muitas pessoas que viveram conforme os mandamentos e que haviam morrido voltaram à vida.
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 Após a ressurreição de Jesus, elas saíram dos cemitérios e entraram na cidade santa, onde muitas pessoas as viram.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 Quando o comandante romano e os que guardavam Jesus viram o tremor e o que aconteceu, eles ficaram aterrorizados e disseram: “Este é realmente o Filho de Deus!”
Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
55 Muitas mulheres também olhavam à distância. Elas tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Quando a noite chegou, um homem rico, chamado José, da cidade de Arimateia, (que também era um discípulo de Jesus),
When evening had come, a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
58 foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que o entregassem a ele.
This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that it be released.
59 José levou o corpo e o enrolou em um tecido novo de linho
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 e o colocou em seu próprio túmulo, que havia sido cavado recentemente em uma rocha. Ele colocou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 Maria Madalena e a outra Maria foram até lá e se sentaram em frente ao túmulo.
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 No dia seguinte, após o dia da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus foram juntos ver Pilatos.
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 Eles lhe disseram: “Senhor, nós lembramos o que o impostor disse enquanto ainda estava vivo: ‘Após três dias, eu ressuscitarei.’
saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
64 Dê ordem para que o túmulo seja vigiado até o terceiro dia. Assim, os seus discípulos não poderão vir, roubar o seu corpo e dizer às pessoas que ele ressuscitou dos mortos. Pois essa última mentira será ainda pior do que a primeira.”
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
65 Pilatos lhes disse: “Estes soldados os acompanharão. Agora vão e guardem o túmulo da melhor maneira possível.”
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
66 Então, eles foram e fizeram a segurança do túmulo, colocando um selo na pedra da entrada e deixando os guardas vigiando.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

< Mateus 27 >