< Marcos 15 >

1 Na manhã do dia seguinte, os chefes dos sacerdotes, os anciãos do povo e os educadores religiosos, ou seja, todo o conselho superior, chegou a uma decisão. Eles amarraram Jesus e o levaram para ser entregue a Pilatos.
И абие наутрие совет сотвориша архиерее со старцы и книжники, и весь сонм, связавше Иисуса ведоша и предаша (Его) Пилату.
2 Pilatos perguntou a Jesus: “Você é o Rei dos Judeus?” Jesus lhe disse: “Você é quem está dizendo isso!”
И вопроси Его Пилат: Ты ли еси Царь Иудейский? Он же отвещав рече ему: ты глаголеши.
3 Os chefes dos sacerdotes continuaram a fazer várias acusações contra Jesus.
И глаголаху на Него архиерее много.
4 Pilatos lhe perguntou novamente: “Você não irá responder? Veja quantas acusações eles fazem contra você!”
Пилат же паки вопроси Его, глаголя: не отвещаваеши ли ничтоже? Виждь, колика на Тя свидетелствуют.
5 Jesus não respondeu mais nada, o que deixou Pilatos muito surpreso.
Иисус же ктому ничтоже отвеща, яко дивитися Пилату.
6 Naquela época, era costume, na festa da Páscoa, o governador libertar um prisioneiro escolhido pelo povo, qualquer um que eles escolhessem.
На (всяк) же праздник отпущаше им единаго связня, егоже прошаху.
7 Um dos prisioneiros era um homem chamado Barrabás, que pertencia a um grupo de rebeldes que tinha cometido assassinatos durante uma revolta.
Бе же нарицаемый Варавва со сковники своими связан, иже в кове убийство сотвориша.
8 A multidão disse a Pilatos para libertar um prisioneiro, seguindo o costume.
И возопив народ нача просити, якоже всегда творяше им.
9 Pilatos perguntou para a multidão: “Vocês querem que eu liberte o Rei dos Judeus?”
Пилат же отвеща им, глаголя: хощете ли, пущу вам Царя Иудейска?
10 Ele sabia que os chefes dos sacerdotes tinham lhe entregado Jesus por inveja.
Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его архиерее.
11 Mas, os chefes dos sacerdotes incentivavam a multidão para que eles pedissem a libertação de Barrabás.
Архиерее же помануша народу, да паче Варавву пустит им.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então, o que eu devo fazer com aquele que vocês chamam de o Rei dos Judeus?”
Пилат же отвещав паки рече им: что убо хощете сотворю, Егоже глаголете Царя Иудейска?
13 Eles gritaram: “Crucifique-o!”
Они же паки возопиша (глаголюще): пропни Его.
14 “Por quê? Qual crime ele cometeu?” Pilatos perguntou. Eles gritaram ainda mais alto: “Crucifique-o!”
Пилат же глаголаше им: что бо зло сотвори? Они же излиха вопияху: пропни Его.
15 Querendo agradar a multidão, Pilatos libertou Barrabás, como eles tinham pedido. Primeiro, ele mandou chicotear Jesus e, depois, o entregou para ser crucificado.
Пилат же хотя народу хотение сотворити, пусти им Варавву: и предаде Иисуса, бив, да пропнут Его.
16 Os soldados o levaram para o pátio do Pretório, onde chamaram toda a tropa.
Воини же ведоша Его внутрь двора, еже есть претор: и созваша всю спиру,
17 Eles colocaram um manto púrpura sobre ele e fizeram uma coroa de espinhos, que colocaram em sua cabeça.
и облекоша Его в препряду, и возложиша на Него сплетше тернов венец,
18 Então, eles diziam a Jesus: “Viva o Rei dos Judeus!”
и начаша целовати Его (и глаголати): радуйся, Царю Иудейский.
19 Os soldados batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e se ajoelhavam diante dele, como se o estivessem adorando.
И бияху Его по главе тростию, и плюваху на Него, и прегибающе колена покланяхуся Ему.
20 Depois que pararam de zombar de Jesus, eles tiraram o manto púrpura e o vestiram novamente com as suas próprias roupas. Depois, eles o levaram para ser crucificado.
И егда поругашася Ему, совлекоша с Него препряду и облекоша Его в ризы Своя: и изведоша Его, да пропнут Его.
21 Eles obrigaram um homem, que lá passava, chamado Simão, de Cirene, que estava voltando do campo, a carregar a cruz de Jesus. Simão era o pai de Alexandre e de Rufo.
И задеша мимоходящу некоему Симону Киринею, грядущу с села, отцу Александрову и Руфову, да возмет крест Его.
22 Os soldados levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota, que significa “o Lugar da Caveira.”
И приведоша Его на Голгофу место, еже есть сказаемо Лобное место.
23 Eles ofereceram a Jesus vinho misturado com um calmante chamado mirra, mas ele recusou.
И даяху Ему пити есмирнисмено вино: Он же не прият.
24 Então, eles o crucificaram. Eles dividiram as roupas de Jesus entre si, jogando os dados, para decidir qual peça de roupa ficaria para qual deles.
И распеншии Его разделиша ризы Его, метающе жребий о них, кто что возмет.
25 Eram nove horas da manhã quando eles o crucificaram.
Бе же час третий, и распяша Его.
26 Colocaram uma placa com a acusação contra ele, em que se podia ler: “O Rei dos Judeus.”
И бе написание вины Его написано: Царь Иудейск.
27 Eles crucificaram dois ladrões com ele. Um ficou a sua esquerda e o outro, a sua direita.
И с Ним распяша два разбойника, единаго о десную и единаго о шуюю Его.
И сбыстся Писание, еже глаголет: и со беззаконными вменися.
29 As pessoas que passavam ofendiam Jesus, balançando a cabeça e dizendo: “Ei! Você afirmava que iria destruir o Templo e o reconstruiria em três dias.
И мимоходящии хуляху Его, покивающе главами своими и глаголюще: уа, разоряяй церковь и треми денми созидаяй,
30 Então, salve-se! Desça da cruz!”
спасися Сам и сниди со креста.
31 Os chefes dos sacerdotes e os educadores religiosos também caçoaram dele, dizendo uns para os outros: “Ele salvou os outros, mas não consegue salvar a si mesmo!
Такожде и архиерее ругающеся, друг ко другу с книжники глаголаху: ины спасе, Себе ли не может спасти?
32 Se é realmente o Messias, o Rei de Israel, então, desça da cruz, para que possamos ver e crer nele!” Até mesmo os dois ladrões que foram crucificados com ele o insultavam.
Христос, Царь Израилев, да снидет ныне со креста, да видим и веру имем Ему. И распятая с Ним поношаста Ему.
33 Ao meio-dia, a escuridão cobriu toda a terra e durou três horas.
Бывшу же часу шестому, тма бысть по всей земли до часа девятаго.
34 Às três horas da tarde, Jesus gritou: “Eloi, Eloi, lama sabachthani”, que significa, “Meu Deus, meu Deus, por que você me abandonou?”
И в час девятый возопи Иисус гласом велиим, глаголя: Елои, Елои, лама савахфани? Еже есть сказаемо: Боже Мой, Боже Мой, почто Мя оставил еси?
35 Algumas pessoas que estavam lá ouviram isso e disseram: “Ele está chamando Elias.”
И нецыи от предстоящих слышавше, глаголаху: се, Илию гласит.
36 Um homem correu e molhou uma esponja em vinagre. Ele colocou a esponja na ponta de um bastão e tentou dar isso para que Jesus bebesse. Ele disse: “Deixe-o sozinho! Vamos ver se Elias virá para tirá-lo daí.”
Тек же един, и наполнив губу оцта, и возложь на трость, напаяше Его, глаголя: оставите, да видим, аще приидет Илиа сняти Его.
37 Então, Jesus deu um grito forte e morreu.
Иисус же пущь глас велий, издше.
38 A cortina do Templo se rasgou em duas partes, de cima para baixo.
И завеса церковная раздрася на двое, свыше до низу.
39 Quando o comandante romano, que estava lá na frente de Jesus, viu como ele morreu, disse: “Este homem era realmente o Filho de Deus!”
Видев же сотник стояй прямо Ему, яко тако возопив издше, рече: воистинну Человек Сей Сын бе Божий.
40 Algumas mulheres estavam olhando a uma certa distância. Entre elas, estavam Maria Madalena, Maria, mãe de José e de Tiago, o mais jovem, e Salomé.
Бяху же и жены издалеча зрящя, в нихже бе Мариа Магдалина, и Мариа Иакова малаго и Иосии мати, и Саломиа,
41 Elas tinham seguido Jesus e cuidado dele, enquanto ele estava na Galileia. Muitas outras mulheres, que tinham vindo com Jesus para Jerusalém, também estavam lá.
яже, и егда бе в Галилеи, хождаху по Нем и служаху Ему: и ины многия, яже взыдоша с Ним во Иерусалим.
42 Era sexta-feira, o dia antes do sábado. Quando a noite se aproximava,
И уже позде бывшу, понеже бе пяток, еже есть к субботе,
43 José de Arimateia, um membro do conselho superior, que também estava esperando pelo Reino de Deus, teve coragem de falar com Pilatos e lhe pedir o corpo de Jesus.
прииде Иосиф, иже от Аримафеа, благообразен советник, иже и той бе чая Царствия Божия, дерзнув вниде к Пилату, и проси телесе Иисусова.
44 Pilatos ficou surpreso por Jesus ter morrido tão rápido. Então, ele chamou o comandante romano e lhe perguntou se Jesus já havia morrido.
Пилат же дивися, аще уже умре: и призвав сотника, вопроси его: аще уже умре?
45 Assim que ele teve a confirmação do oficial, deu permissão para José levar o corpo.
И уведев от сотника, даде тело Иосифови.
46 José comprou um lençol de linho. Então, ele tirou o corpo de Jesus da cruz e o enrolou no lençol. Ele colocou o corpo em um túmulo que tinha sido cavado na rocha. Depois, rolou uma grande pedra, fechando a entrada do túmulo.
И купив плащаницу и снемь Его, обвит плащаницею: и положи Его во гроб, иже бе изсечен от камене: и привали камень над двери гроба.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus fora colocado.
Мариа же Магдалина и Мариа Иосиева зрясте, где Его полагаху.

< Marcos 15 >