< Lucas 3 >

1 Fazia quinze anos que Tibério era imperador. Nesse tempo, Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes era o governador da Galileia, seu irmão, Filipe, era o governador da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
Im fünfzehnten Jahre aber der Regierung des Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger war von Judäa, und Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder, Philippus, aber Vierfürst von Ituräa und von der Gegend Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene.
2 Anás e Caifás eram os grandes sacerdotes. Foi nessa época que a palavra de Deus chegou a João, filho de Zacarias, que estava morando no deserto.
Unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas geschah die Rede Gottes zu Johannes, dem Sohn des Zacharias, in der Wüste.
3 Ele percorreu toda a região do rio Jordão, anunciando a todos que eles precisavam ser batizados, para mostrar que se arrependeram e que seus pecados tinham sido perdoados.
Und er kam in all die Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
4 Como Isaías, o profeta, escreveu: “Uma voz foi ouvida no deserto e dizia: ‘Preparem o caminho do Senhor! Abram um caminho reto para ele!
Wie geschrieben ist im Buch der Worte des Propheten Jesajas, der da sagt: Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet Seine Pfade gerade!
5 Todos os vales serão aterrados e todos os montes e colinas serão nivelados. Os caminhos tortos serão endireitados e as estradas esburacadas serão consertadas.
Jegliches Tal soll ausgefüllt und aller Berg und Hügel erniedrigt, und was krumm ist, soll gerade, und was rauh ist, zu ebenen Wegen werden.
6 Todos os seres humanos verão a salvação de Deus.’”
Und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen.
7 João dizia às multidões que vinham para serem batizadas por ele: “Ninhada de serpentes venenosas! Quem disse que vocês irão escapar do julgamento que virá?
Er sprach nun zu dem Gedränge, das herauszog, um sich von ihm taufen zu lassen: Ihr Otterngezüchte, wer hat euch gewiesen, vor dem kommenden Zorn zu fliehen?
8 Demonstrem que realmente se arrependeram dos seus pecados. Não tentem justificar a si mesmos, dizendo: ‘Nós somos descendentes de Abraão’, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode criar filhos de Abraão.
So tut nun würdige Früchte der Buße und fanget nicht an, in euch zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.
9 O machado está pronto para começar a cortar as árvores pela raiz. Qualquer árvore que não produzir bons frutos será cortada e jogada no fogo.”
Schon ist aber auch die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Jeglicher Baum nun, der nicht gute Frucht trägt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
10 A multidão perguntava a João: “Então, o que devemos fazer?”
Und es fragte ihn das Gedränge und sprach: Was sollen wir denn tun?
11 Ele lhes respondia: “Se vocês têm dois casacos, deem um a quem não tem nenhum. Se tiverem comida, repartam com aqueles que não têm nada para comer.”
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem ab, der keinen hat, und wer Speise hat, der tue ähnliches.
12 Alguns cobradores de impostos vieram para serem batizados. Eles também perguntaram: “Mestre, o que devemos fazer?”
Es kamen aber auch Zöllner, sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
13 Ele respondeu: “Não cobrem mais imposto do que a quantia devida.”
Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr ein, denn euch verordnet ist.
14 Alguns soldados perguntaram: “E nós, o que devemos fazer?” João respondeu: “Não exijam dinheiro por meio de ameaças ou violência. Não façam acusações falsas. Fiquem satisfeitos com os seus salários.”
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sagten: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt an und gebet niemand fälschlich an, und lasset euch an eurem Solde genügen!
15 As pessoas aguardavam com grande expectativa e imaginavam que talvez o próprio João seria o Messias.
Da das Volk aber in Erwartung war, und alle in ihrem Herzen von Johannes dachten, ob er nicht Christus wäre,
16 João respondia e explicava a todos: “Sim, eu estou batizando vocês com água. Mas, aquele que está vindo é mais importante do que eu. E eu não sou digno nem de desamarrar as correias de suas sandálias. Ele batizará vocês com o Espírito Santo e com fogo.
Antwortete Johannes allen und sprach: Ich taufe euch zwar mit Wasser; aber es kommt ein Stärkerer denn ich, Dem ich nicht genugsam bin, die Riemen Seiner Schuhe zu lösen, Der wird euch mit Heiligem Geiste und mit Feuer taufen.
17 Ele já está segurando a sua pá e está pronto para separar o trigo da palha em sua eira. Ele reunirá o trigo em seu depósito, mas queimará a palha com o fogo que não se apaga.”
Der hat die Wurfschaufel in Seiner Hand, und wird Seine Tenne fegen, und den Weizen in Seine Scheune sammeln, die Spreu aber mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
18 João dava muitos conselhos como esse quando ele anunciava o evangelho para as pessoas.
Vieles nun, auch anderes ermahnte er das Volk, da er die gute Botschaft verkündete.
19 Mas, quando João reprovou a atitude de Herodes, o governador, de se casar com Herodias, a sua cunhada, e de todas as coisas más que ele tinha feito,
Der Vierfürst Herodes aber, der von ihm gerügt ward ob Herodias, seines Bruders Weib, und ob all des Übels, das Herodes getan,
20 Herodes acrescentou a sua lista de crimes a prisão de João.
Tat zu dem allen auch dieses hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis einschloß.
21 Depois do batismo de todas aquelas pessoas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele estava orando, o céu se abriu
Es geschah aber, da alles Volk sich taufen ließ, und Jesus Sich taufen ließ und betete, daß sich der Himmel auftat,
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. Uma voz vinda do céu disse: “Você é o meu Filho, a quem eu amo muito! Você realmente me deixa muito feliz!”
Und der Heilige Geist in leibhafter Gestalt wie eine Taube auf Ihn herabstieg, und eine Stimme vom Himmel geschah und sprach: Du bist Mein geliebter Sohn! An Dir habe Ich Wohlgefallen.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu trabalho. As pessoas achavam que ele era filho de José. José era filho de Eli,
Und Jesus Selbst war bei dreißig Jahren alt, da Er anfing, und war, wie man dachte, ein Sohn Josephs, des Eli,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
Des Matthat, des Levi, des Melchi, des Jannah, des Joseph;
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
Des Mattathiah, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai;
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
Des Maath, des Mattathiah, des Semei, des Joseph, des Judah,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
Des Johannah, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri;
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
Des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
Des Jose, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
Des Simeon, des Judah, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
Des Melea, des Mainan, des Mattatha, des Nathan, des David,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
Des Isai, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
33 filho de Aminadabe, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
Des Amminadab, des Aram, des Esrom, des Perez, des Judah,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
Des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Tharah, des Nachor,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
Des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Selah,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
Des Kainan, des Arphachschad, des Sem, des Noach, des Lamech,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
Des Methusalach, des Henoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Des Enosch, des Seth, des Adam, der war Gottes.

< Lucas 3 >