< Lucas 23 >

1 Todo o conselho superior se levantou e levou Jesus a Pilatos.
And they all went and took him before Pilate.
2 Lá, eles começaram a acusá-lo. Eles disseram: “Nós descobrimos que este homem está enganando a nossa nação. Ele diz para as pessoas não pagarem impostos ao imperador. E também afirma ser o Messias, um rei.”
And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.
3 Pilatos lhe perguntou: “Você é o Rei dos Judeus?” Jesus respondeu: “É você quem está dizendo isso!”
And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so.
4 Então, Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão que estava lá: “Eu não acho que este homem seja culpado de qualquer crime!”
And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong.
5 Mas, eles insistiram, dizendo: “Ele está incentivando a rebelião em toda a Judeia com os seus ensinamentos, desde a Galileia até aqui em Jerusalém.”
But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
6 Ao ouvir isso, Pilatos perguntou: “Este homem é galileu?”
But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?
7 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da jurisdição de Herodes, ele o enviou para Herodes que, naquela época, também estava em Jerusalém.
And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time.
8 Herodes ficou muito satisfeito em ver Jesus, pois há muito tempo ele queria conhecê-lo. Ele tinha ouvido a respeito de Jesus e tinha esperança de vê-lo realizar um milagre.
Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.
9 Ele fez muitas perguntas a Jesus, mas não ouviu nenhuma resposta a qualquer pergunta que havia feito a ele, pois Jesus se calou.
And he put a great number of questions to him, but he said nothing.
10 Os chefes dos sacerdotes e os educadores religiosos ficaram lá, acusando-o ferozmente.
And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.
11 Herodes e os seus soldados trataram Jesus com desprezo e zombaram dele. Então, eles colocaram um manto luxuoso nele e o enviaram de volta a Pilatos.
And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.
12 A partir daquele dia, Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo
And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them,
14 e lhes disse: “Vocês trouxeram esse homem diante de mim, acusando-o de incentivar as pessoas a se revoltarem. Eu o interroguei com muito cuidado na presença de vocês e não acho que seja culpado das acusações que fazem contra ele.
You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:
15 Nem Herodes acha, pois o enviou novamente para nós. Ele não fez nada que exija que seja condenado à morte.
And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
16 Então, eu mandarei chicoteá-lo e depois o libertarei.”
And so I will give him punishment and let him go.
18 Mas, eles todos gritaram juntos: “Mate esse homem e liberte Barrabás para nós!”
But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free.
19 (Barrabás foi preso por fazer parte em uma rebelião na cidade e por assassinato.)
Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life.
20 Pilatos queria libertar Jesus. Então, falou com eles novamente.
And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.
21 Mas, eles continuavam a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”
But crying out they said, To the cross with him!
22 Pilatos lhes perguntou pela terceira vez: “Mas, por quê? Qual crime ele cometeu? Eu não encontro qualquer motivo para matá-lo. Então, irei mandar chicoteá-lo e depois o libertarei.”
And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go.
23 Eles continuaram insistindo com altos gritos, exigindo que ele fosse crucificado. A gritaria deles foi bem sucedida,
But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way.
24 e Pilatos deu a sentença que eles tanto queriam.
And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect.
25 Ele libertou o homem preso por rebelião e assassinato, mas enviou Jesus para ser morto, de acordo com as exigências deles.
And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.
26 Quando os soldados o levavam embora, eles agarraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que estava voltando dos campos. Eles colocaram a cruz nele e o fizeram carregá-la atrás de Jesus.
And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.
27 Uma grande multidão o seguiu, juntamente com as mulheres, que choravam e se lamentavam por ele.
And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
28 Jesus se virou para elas e disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim! Chorem por si mesmas e por seus filhos.
But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
29 Pois está chegando o momento em que eles dirão: ‘Felizes as mulheres que não têm filhos, as que nunca engravidaram e as que não amamentam.’
For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
30 Eles dirão para os montes: ‘Caiam sobre nós!’; e dirão para as colinas: ‘Cubram-nos!’
And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.
31 Pois, se eles fazem isso com a madeira que está verde, imagine o que não farão quando ela estiver seca!”
For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?
32 Eles também levaram dois outros criminosos para serem executados com Jesus.
And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, crucificaram Jesus juntamente com os criminosos. Um deles ficou à direita de Jesus e o outro, a sua esquerda.
And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.
34 Jesus disse: “Pai, por favor, perdoe essas pessoas, pois elas não sabem o que fazem!” Eles dividiram as suas roupas, apostando com os dados para ver quem ficaria com qual peça de roupa.
And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.
35 As pessoas ficaram paradas, olhando, enquanto os líderes ridicularizavam Jesus. Eles disseram: “Ele salvou os outros! Pois então, deixem que ele mesmo se salve, se ele for realmente o Messias de Deus, o Escolhido.”
And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.
36 Os soldados também zombaram dele, aproximando-se dele e oferecendo vinagre de vinho, dizendo:
And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
37 “Se você é o Rei dos Judeus, então, salve-se!”
And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
38 Na cruz, acima da cabeça de Jesus, foi colocada uma placa, que dizia: “Este é o Rei dos Judeus.”
And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Um dos criminosos que estava crucificado se juntou ao outros, insultando Jesus. Ele disse: “Você não é o Messias?” “Então, salve a si mesmo e a nós também!”
And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
40 Mas, o outro criminoso discordou e discutiu com ele, dizendo: “Você não teme a Deus mesmo quando está sofrendo a mesma punição?
But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
41 Para nós, a sentença é justa, pois estamos sendo punidos por algo que realmente fizemos. Mas esse homem não fez nada de errado.”
And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
42 Então, ele disse: “Jesus, por favor, lembre-se de mim quando você entrar em seu Reino!”
And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom.
43 Jesus respondeu: “Eu lhe prometo hoje: você estará comigo no paraíso.”
And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
44 Neste momento, já era quase meio-dia e toda a terra ficou na escuridão até às três horas da tarde.
And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour;
45 A luz do sol se escondeu, e a cortina do Templo rasgou-se em duas partes.
The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
46 Jesus gritou bem alto: “Pai, eu me entrego em suas mãos!” Assim que disse isso, ele respirou pela última vez.
And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
47 Quando o comandante romano viu o que havia acontecido, louvou a Deus e disse: “Certamente, esse homem era inocente!”
And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
48 Quando todas as pessoas que tinham vindo para assistir a punição viram o que havia contecido, foram embora, batendo no peito, para demonstrar sua tristeza.
And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
49 Mas, todas as pessoas que conheciam Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam a certa distância.
And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
50 Havia um homem, chamado José, que era bom e honesto. Ele era membro do conselho superior,
Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man
51 mas não havia concordado com as decisões e as ações tomadas pelos outros membros. Ele era natural da cidade de Arimateia, na região da Judeia, e esperava com ansiedade pelo Reino de Deus.
(He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
52 José foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus.
53 Então, ele desceu o corpo de Jesus da cruz e o enrolou num lençol de linho. Ele colocou o corpo de Jesus em um túmulo que nunca tinha sido usado, cavado na rocha.
And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.
54 Aquele era o dia da preparação, e o sábado logo chegaria.
Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus seguiram José e viram onde ficava o túmulo em que o corpo de Jesus havia sido colocado.
And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
56 Elas voltaram para casa para prepararem perfumes e óleos. Mas, no sábado, elas descansaram, seguindo o mandamento.
And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.

< Lucas 23 >