< Lucas 22 >

1 Estava se aproximando a Festa dos Pães sem Fermento, também conhecida como Páscoa.
The Feast of the Unleavened Bread, known as the Passover, was near.
2 Os chefes dos sacerdotes e os educadores religiosos estavam tentando encontrar um modo de matar Jesus, mas tinham medo da reação das pessoas.
The Chief Priest and the Teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
3 Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos doze discípulos.
Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
4 Ele se encontrou com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda, para falar sobre como poderia trair Jesus.
and he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
5 Eles ficaram felizes e lhe ofereceram dinheiro.
They were glad of this, and agreed to pay him.
6 Ele concordou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus quando não houvesse muita gente em torno dele.
So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se sacrificavam cordeiros para comemorar a Páscoa.
When the day of the Festival of the Unleavened Bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo-lhes: “Vão e preparem a refeição da Páscoa. Assim, poderemos comer juntos.”
Jesus sent forward Peter and John, saying to them: “Go and make preparations for our eating the Passover.”
9 Eles lhe perguntaram: “Onde o senhor quer que preparemos o jantar?”
“Where do you wish us to make preparations?” they asked.
10 Jesus respondeu: “Quando vocês entrarem na cidade, encontrarão um homem, carregando um pote com água. Sigam esse homem e entrem em sua casa com ele.
“Listen,” he answered, “when you have got into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
11 Digam ao dono da casa que o Mestre perguntou: ‘Onde fica a sala onde eu poderei comemorar a Páscoa com os meus discípulos?’
and you shall say to the owner of the house ‘The Teacher says to you — Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?’
12 Ele lhes mostrará uma grande sala no andar de cima da casa, onde tem tudo o que é necessário. Preparem a refeição lá.”
The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations.”
13 Os discípulos foram e encontraram tudo exatamente como Jesus tinha dito. Eles, então, prepararam a refeição de Páscoa lá.
So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 Quando chegou a hora, ele se sentou à mesa com os seus apóstolos. Ele lhes disse:
When the time came, Jesus took his place at table, and the Apostles with him.
15 “Eu estava aguardando ansiosamente fazer esta refeição de Páscoa com vocês antes que o meu sofrimento comece.
“I have most earnestly wished,” he said, “to eat this Passover with you before I suffer.
16 Eu lhes digo que não comerei este jantar novamente, até que eu o coma no Reino de Deus.”
For I tell you that I shall not eat it again, until it has had its fulfilment in the Kingdom of God.”
17 Jesus pegou o cálice e, após ter dado graças a Deus, ele disse: “Peguem isto e repartam entre vocês.
Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said:
18 Eu lhes digo que não beberei novamente deste vinho, até que eu o beba no Reino de Deus.”
“Take this and share it among you. For I tell you that I shall not, after to-day, drink of the juice of the grape, till the Kingdom of God has come.”
19 Ele pegou o pão e, após ter dado graças a Deus, dividiu-o em pedaços e repartiu com os discípulos. Jesus lhes disse: “Isto é o meu corpo que é dado a vocês. Façam isso para se lembrarem de mim.”
Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words: “This is my body, [which is now to be given on your behalf. Do this in memory of me.”]
20 Da mesma forma, quando acabaram de jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este é o cálice do novo acordo, garantido pelo meu sangue, derramado em favor de vocês.”
[And in the same way with the cup, after supper, saying: “This cup is the New Covenant made by my blood which is being poured out on your behalf. ]
21 “Apesar disso, meu traidor está sentado bem aqui à mesa.
Yet see! the hand of the man that is betraying me is beside me upon the table!
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem irá morrer, mas ai do traidor!”
True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!”
23 Eles começaram a discutir sobre quem seria e quem poderia fazer isso.
Then they began questioning one another which of them it could be that was going to do this.
24 Ao mesmo tempo, também houve uma discussão sobre quem era o mais importante entre eles.
And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
25 Jesus lhes disse: “Os reis pagãos dominam os seus povos e, aqueles que têm poder querem até mesmo que as pessoas os chamem de ‘benfeitores.’
Jesus, however, said: “The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled ‘Benefactors.’
26 Mas, com vocês, não deve ser assim. Pelo contrário, o mais importante entre vocês deve ser como o menos importante, e o líder deve ser como um empregado.
But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves.
27 Quem é mais importante: aquele que está sentado à mesa para comer ou aquele que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Mas, eu sou como aquele que serve vocês.
Which is the greater — the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
28 Vocês têm permanecido ao meu lado durante as minhas dificuldades.
You are the men who have stood by me in my trials;
29 E eu darei a vocês autoridade para governar, exatamente como o meu Pai me deu também,
and, just as my Father has assigned me a Kingdom, I assign you places,
30 para que vocês possam comer e beber a minha mesa, em meu Reino. E vocês se sentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.”
so that you may eat and drink at my table in my Kingdom, and be seated upon twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
31 “Simão, Simão, Satanás pediu todos vocês para peneirar como trigo,
Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
32 mas eu tenho orado por você, para que a sua fé em mim não acabe. E quando você se converter, dê força aos seus irmãos.”
but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen your Brothers.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto para ir com você para a prisão e para morrer com você!”
“Master,” said Peter, “with you I am ready to go both to prison and to death.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo Pedro, que antes que o galo cante hoje, você negará três vezes que me conhece.”
“I tell you, Peter,” replied Jesus, “the cock will not crow to-day till you have disowned all knowledge of me three times.”
35 Jesus perguntou aos discípulos: “Quando eu os enviei sem dinheiro, sem bolsa e sem um par extra de sandálias, faltou algo para vocês?” Eles responderam: “Não, não faltou nada!”
Then he said to them all: “When I sent you out as my Messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?” “No; nothing,” they answered.
36 “Mas agora, se vocês tiverem dinheiro devem pegá-lo, o mesmo façam com uma bolsa. E se vocês não têm uma espada devem vender a sua capa e comprar uma.
“Now, however,” he said, “he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
37 Eu lhes digo que a afirmação que está nas Sagradas Escrituras sobre mim deve se cumprir: ‘Ele foi considerado como um criminoso.’ O que foi dito a meu respeito está se cumprindo agora.”
For, I tell you, that passage of Scripture must be fulfilled in me, which says — ‘He was counted among the godless’; indeed all that refers to me is finding its fulfilment.”
38 Eles disseram: “Veja, Senhor! Temos duas espadas.” Ele respondeu: “Isso basta!”
“Master,” they exclaimed, “look, here are two swords!” “Enough!” said Jesus.
39 Jesus saiu e, como de costume, foi para o monte das Oliveiras, juntamente com os seus discípulos.
Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
40 Quando chegou, disse aos discípulos: “Orem para que não caiam em tentação.”
And, when he reached the spot, he said to them: “Pray that you may not fall into temptation.”
41 Então, ele se afastou dos discípulos e foi caminhar a uns trinta metros de distância. Jesus se ajoelhou e começou a orar.
Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
42 Ele disse: “Pai, se você quiser, por favor, afaste de mim este cálice de sofrimento! Mas, que não seja feito o que eu quero, mas o que o senhor quer.”
“Father,” he said, “if it is thy pleasure, spare me this cup; only, not my will but thine be done.”
43 Na mesma hora, um anjo apareceu do céu para lhe dar forças.
Presently there appeared to him an angel from Heaven, who strengthened him.
44 Sentindo uma grande angústia, Jesus orou com mais força e o seu suor caía como gotas de sangue no chão.
And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
45 Ele acabou sua oração, levantou-se e voltou para onde estavam os discípulos. Eles estavam adormecidos, esgotados pela tristeza.
Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
46 Jesus lhes perguntou: “Por que vocês estão dormindo? Levantem-se e orem para que não caiam em tentação!”
“Why are you asleep?” he asked them. “Rise and pray, that you may not fall into temptation.”
47 Enquanto ele ainda estava falando, uma multidão apareceu, liderada por Judas, um dos doze discípulos. Judas se aproximou de Jesus e o beijou.
While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him;
48 Mas, Jesus lhe perguntou: “Judas, você está traindo o Filho do Homem com um beijo?”
on which Jesus said to him: “Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?”
49 Os seguidores de Jesus lhe perguntaram: “Senhor, devemos atacá-los com as nossas espadas?”
But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed: “Master, shall we use our swords?”
50 E um deles atingiu o empregado do grande sacerdote, cortando sua orelha direita.
And one of them struck the High Priest’s servant and cut off his right ear;
51 Jesus disse: “Parem! Chega disto!” Ele tocou a orelha do homem e o curou.
on which Jesus said: “Let me at least do this”; and, touching his ear, he healed the wound.
52 Depois, Jesus falou com os chefes dos sacerdotes, com os oficiais da guarda do Templo e com os anciãos do povo: “Eu sou algum tipo de criminoso, para que vocês tenham que vir com espadas e porretes?
Then, turning to the Chief Priests and Officers in charge at the Temple and Councillors, who had come for him, he said: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
53 Vocês não me prenderam antes, mesmo eu estando todos os dias com vocês no Templo. Mas agora, este é o seu momento. Este é o tempo em que as trevas estão no poder.”
When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of Darkness.”
54 Eles prenderam Jesus e o levaram para a casa do grande sacerdote. Pedro os seguiu a certa distância.
Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the High Priest. Peter followed at a distance.
55 Eles acenderam uma fogueira no meio do pátio e se sentaram próximos a ela. Pedro estava entre eles.
But, when they had lit a fire in the centre of the court-yard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
56 Quando ele se sentou lá, uma empregada o viu, olhou diretamente para ele e disse:
Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. Fixing her eyes on him, she said: “Why, this man was one of his companions!”
57 “Este homem estava com ele!” Mas, Pedro negou. Ele disse: “Não, eu não o conheço!”
But Peter denied it. “I do not know him,” he replied.
58 Pouco tempo depois, mais alguém olhou para ele e disse: “Você também é um deles!” E Pedro respondeu: “Não, eu não sou!”
A little while afterwards some one else — a man — saw him and said: “Why, you are one of them!” “No,” Peter said, “I am not.”
59 Cerca de uma hora depois, outra pessoa insistiu: “Tenho certeza de que você estava com ele também, pois você é galileu.”
About an hour later another man declared positively: “This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!”
60 “Eu não tenho ideia do que você está falando!”, Pedro respondeu. Naquele momento, enquanto ele ainda estava falando, o galo cantou. O Senhor virou-se e olhou para Pedro.
But Peter said: “I do not know what you are speaking about.” Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
61 E Pedro se lembrou do que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him — “Before a cock has crowed to-day, you will disown me three times”;
62 Pedro saiu dali e chorou amargamente.
and he went outside and wept bitterly.
63 Os homens que vigiavam Jesus começaram a zombar e a bater nele.
The men that held Jesus kept making sport of him and beating him.
64 Eles colocaram uma venda em seus olhos e depois lhe perguntaram: “Se você pode fazer profecias, então, adivinhe quem bateu em você dessa vez!”
They blindfolded him and then questioned him. “Now play the Prophet,” they said; “who was it that struck you?”
65 Eles também disseram muitos outros insultos para ele.
And they heaped many other insults on him.
66 Na manhã do dia seguinte, o conselho de anciãos do povo se reuniu com os chefes dos sacerdotes e com os educadores religiosos. Jesus foi levado diante do conselho.
At daybreak the National Council met — both the Chief Priests and the Teachers of the Law — and took Jesus before their High Council.
67 Eles disseram: “Diga para nós se você é realmente o Messias.” Jesus respondeu: “Mesmo se eu dissesse, vocês não acreditariam em mim.
“If you are the Christ,” they said, “tell us so.” “If I tell you,” replied Jesus, “you will not believe me;
68 E se eu lhes fizesse uma pergunta, vocês também não me responderiam.
and, if I question you, you will not answer.
69 Mas, a partir de agora, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Todo-Poderoso.”
But from this hour ‘the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.’”
70 Todos eles perguntaram: “Então, você é o Filho de Deus?” Jesus respondeu: “São vocês quem estão dizendo isso!”
“Are you, then, the Son of God?” they all asked. “It is true,” answered Jesus, “I am.”
71 Eles falaram: “Por que nós precisamos de qualquer outra testemunha? Nós mesmos ouvimos isso de sua própria boca!”
At this they exclaimed: “Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!”

< Lucas 22 >