< Lucas 20 >

1 Certa vez, quando Jesus estava ensinando às pessoas no Templo, dizendo para elas sobre as boas novas do Reino de Deus, alguns chefes dos sacerdotes e dos educadores religiosos chegaram com os anciãos do povo.
On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
2 Eles perguntaram a Jesus: “Diga-nos, com a autoridade de quem você está fazendo essas coisas? Quem lhe deu o direito de fazer isso?”
They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3 Jesus respondeu: “Deixem-me também fazer uma pergunta a vocês. Digam-me:
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4 O batismo de João vinha do céu ou era apenas uma ação humana?”
the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
5 Eles conversaram sobre isso entre eles: “Se dissermos que era do céu, ele perguntará: ‘Então, por que vocês não acreditaram nele?’
They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6 E se dissermos que vinha dos homens, todos aqui irão nos apedrejar, pois eles têm certeza de que João era um profeta.”
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Assim eles responderam: “Nós não sabemos!”
They answered that they didn’t know where it was from.
8 Jesus respondeu: “Então, não direi a vocês quem me deu autoridade para fazer o que faço.”
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Depois, ele começou a contar uma história para as pessoas: “Havia um homem que fez uma plantação de uvas. Ele então, arrendou essa área para alguns lavradores e foi morar em outro país por um longo tempo.
He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10 Na época da colheita, ele enviou um empregado para receber dos lavradores a sua parte. Mas, os lavradores bateram no empregado e o mandaram embora sem nada.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
11 Depois, o proprietário enviou outro empregado, mas eles bateram nele também e o trataram vergonhosamente. Esse empregado também voltou sem conseguir receber nada.
He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 O dono das terras enviou um terceiro empregado, mas eles bateram nele e o expulsaram.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
13 O dono da lavoura pensou: ‘O que eu devo fazer? Já sei! Enviarei o meu filho, que amo muito. Talvez, eles o respeitarão.’
The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14 Mas, quando os lavradores o viram chegando, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro do proprietário das terras. Vamos matá-lo! Assim, poderemos ficar com a herança.’
“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15 Eles o expulsaram da plantação e o mataram. E agora? O que o dono da plantação de uvas fará com os homens que mataram o seu filho?
Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Ele virá e matará esses lavradores e arrendará a plantação a outros.” Quando eles ouviram a história, disseram: “Que isso nunca aconteça!”
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
17 Mas, Jesus olhou para eles e disse: “Então, por que está escrito nas Sagradas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram, agora se tornou a base da construção?’
But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
18 Quem cair sobre essa pedra será partido em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa será esmagada.”
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19 Os educadores religiosos e os chefes dos sacerdotes queriam prendê-lo imediatamente, pois perceberam que a história de Jesus dizia respeito a eles. Mas, eles tinham medo de como as pessoas que estavam ali reagiriam.
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 Esperando por uma oportunidade, eles enviaram espiões, que fingiam ser sinceros. Eles tentavam pegar Jesus, usando algo que ele dissesse. Se encontrassem uma prova, poderiam entregá-lo à autoridade do governador.
They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Eles disseram: “Mestre, nós sabemos que você fala e ensina o que é bom e certo e que você não se deixa convencer pelas opiniões dos outros. Você verdadeiramente ensina o caminho de Deus.
They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 Então, devemos pagar impostos ao imperador, ou não?”
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Mas, Jesus percebendo a má intenção deles, lhes disse:
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24 “Mostre-me uma moeda de um denário. De quem é a imagem e o nome inscrito nela?” Eles responderam: “Do imperador.”
Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25 Ele lhes disse: “Então, deem ao imperador o que pertence ao imperador. E deem a Deus o que pertence a Deus.”
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 Eles não conseguiram provas contra Jesus pelas coisas que ele dizia para as pessoas. Eles ficaram impressionados com sua resposta e se calaram.
They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
27 Então, alguns saduceus, os quais não acreditam na ressurreição, vieram até Jesus e lhe perguntaram:
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 “Mestre, Moisés nos deu uma lei que diz que se um homem casado morrer, deixando a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.
They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
29 Certa vez, havia sete irmãos. O primeiro tinha uma esposa, e ele morreu sem deixar filhos.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 O segundo
The second took her as wife, and he died childless.
31 e depois o terceiro irmãos se casaram com ela. No final, todos os sete irmãos se casaram com ela e morreram sem deixar filhos.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 Finalmente, a mulher também morreu.
Afterward the woman also died.
33 Então, como ela se casou com todos os sete irmãos, no dia da ressurreição, de qual deles ela será esposa?”
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34 Jesus explicou: “Nesta época, as pessoas se casam e são dadas em casamento. (aiōn g165)
Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 Mas, aquelas que são consideradas merecedoras de ter parte na época que chegará e na ressurreição não se casarão e nem serão dadas em casamento. (aiōn g165)
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Elas não irão mais morrer e serão como anjos e são filhos de Deus, pois são filhos da ressurreição.
For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
37 Mas, sobre se os mortos podem reviver, até mesmo Moisés provou isso quando escreveu sobre o espinheiro em chamas. Quando ele diz ao Senhor: ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.’
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Ele não é Deus dos mortos, mas, sim, dos vivos, pois, para ele, todos vivem.”
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39 Alguns dos educadores religiosos responderam: Essa foi uma boa resposta, Mestre!
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
40 Depois disso, ninguém se atreveu a lhe perguntar mais nada.
They didn’t dare to ask him any more questions.
41 Então, Jesus lhes perguntou: “Por que dizem que o Messias é filho de Davi?
He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: O Senhor Deus disse para o meu Senhor: ‘Sente-se a minha direita,
David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43 até que eu faça de todos os seus inimigos como um estrado para os seus pés.’
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
44 Davi o chama ‘Senhor’, então, como ele pode ser filho de Davi?”
“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45 Enquanto todos prestavam atenção, Jesus disse aos discípulos:
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 “Cuidado com os líderes religiosos, que gostam de andar por aí com mantos compridos e de ser cumprimentados com respeito nas praças dos mercados. Eles gostam de ter os melhores lugares nas sinagogas e de se sentar nos lugares de honra nos banquetes.
“Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Eles enganam as viúvas, tirando o que elas têm, e escondem o tipo de pessoas que eles realmente são fazendo longas orações. Eles serão severamente castigados quando forem julgados.”
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”

< Lucas 20 >