< Lucas 2 >

1 Naquela época, o imperador Augusto emitiu um decreto, no qual ordenava que fosse feita uma contagem de toda a população do Império Romano.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 Essa foi a primeira contagem durante o governo de Quirino, na Síria.
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 Então, todos foram se registrar, cada um em sua própria cidade.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Como José era descendente do rei Davi, ele saiu de Nazaré, na Galileia, e foi para Belém, a cidade de Davi, na Judeia.
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 Ele foi se registrar lá, juntamente com Maria, que estava prometida em casamento a ele e que esperava um bebê.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Enquanto eles estavam em Belém, chegou a época do bebê nascer.
While they were there her time came,
7 Maria deu à luz o seu filho primogênito. Ela embrulhou o bebê em panos e o deitou em uma manjedoura, pois não havia lugar para eles na pensão.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 Havia, naquela mesma região, alguns pastores que estavam passando a noite nos campos, cuidando dos seus rebanhos.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 Um anjo do Senhor apareceu aos pastores, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles. Eles ficaram com muito medo.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 O anjo lhes disse: “Não tenham medo! Eu estou aqui para lhes trazer as boas novas, que deixarão todas as pessoas realmente contentes.
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador de vocês. Ele é o Messias, o Senhor.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: vocês encontrarão a criança enrolada em panos, dormindo em uma manjedoura.”
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 De repente, muitos seres celestiais apareceram, louvando a Deus e dizendo:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 “Glória a Deus no céu e paz na terra às pessoas a quem ele quer bem!”
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 Após os anjos voltarem para o céu, os pastores disseram uns para os outros: “Vamos até Belém, para ver o que aconteceu em relação ao que o Senhor nos disse.”
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Eles correram para lá e encontraram Maria, José e o bebê, que estava deitado na manjedoura.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Após eles terem visto o bebê, espalharam a notícia do que havia acontecido e o que eles tinham ouvido a respeito do menino.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 Todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram impressionados.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 Mas, Maria se lembrava com carinho a respeito de todas essas coisas e muitas vezes pensava nelas.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 Os pastores voltaram para vigiar os seus rebanhos, glorificando e agradecendo a Deus por tudo o que eles tinham ouvido e visto, pois tudo foi exatamente como havia sido dito a eles.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 Após oito dias, chegou o momento de ser feita a circuncisão no bebê e ele recebeu o nome de Jesus. Esse foi o nome dado a ele pelo anjo, antes dele ter sido concebido.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 Quando o período da purificação deles de acordo com a lei de Moisés tinha chegado ao fim, José e Maria levaram Jesus a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 conforme a lei do Senhor afirma: “Todo filho recém-nascido deve ser dedicado ao Senhor.”
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 Eles também fizeram um sacrifício exatamente como a lei de Deus pede: “duas rolinhas ou dois pombinhos.”
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era um homem bom e também muito piedoso. Ele estava esperando a salvação do povo de Israel e o Espírito Santo estava com ele.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 O próprio Espírito Santo tinha revelado a Simeão que ele não morreria sem antes ver o Messias do Senhor.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 Seguindo as orientações do Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais de Jesus o levaram ao Templo, para ser dedicado como a Lei manda,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 Simeão pegou Jesus em seus braços, agradeceu a Deus e disse:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 “Agora, Senhor, que cumpriu o que prometeu, já pode deixar este seu servo morrer em paz,
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 pois vi com os meus olhos a sua salvação,
for my eyes have seen the salvation
31 a qual você preparou para todos.
which you have prepared in the sight of all nations –
32 Ele é a luz que o mostrará para as pessoas de todas as nações. Ele é a glória do seu povo de Israel.”
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão dissera a respeito dele.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Então, Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: “Este menino está destinado a ser tanto para destruição quanto para a salvação de muitos em Israel. Ele é um sinal de Deus que muitos irão rejeitar,
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 revelando o que eles realmente pensam. Para você, Maria, será como uma espada atravessando-a.”
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 Também vivia em Jerusalém uma profetisa muito idosa, chamada Ana. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela vivera com o marido durante sete anos,
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 mas, depois, ficou viúva, e já estava com oitenta e quatro anos. Ana passava seus dias no Templo, adorando, jejuando e orando.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 Ela se aproximou deles exatamente naquele momento e começou a louvar a Deus. Ela falou sobre Jesus a todos que aguardavam que Deus libertasse Jerusalém.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Depois que eles cumpriram tudo que a lei de Deus exigia, voltaram para a sua cidade de Nazaré, na Galileia.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 O menino crescia e ficava forte, tinha muita sabedoria e Deus o abençoava.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 Os pais de Jesus viajavam para Jerusalém todo ano para a festa da Páscoa.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 Quando Jesus tinha doze anos de idade, eles foram para a festa, como já era costume da família.
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 Quando a festa terminou, eles começaram a viagem de volta para casa. No entanto, Jesus tinha ficado em Jerusalém sem que os seus pais percebessem.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Eles acharam que o menino estava com as outras pessoas que faziam a viagem de volta para casa. Passou-se um dia de viagem antes que começassem a procurá-lo entre os seus amigos e parentes.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo por lá.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 Buscaram o menino durante três dias, antes de encontrá-lo no Templo. Ele estava sentado entre os educadores religiosos, ouvindo o que eles diziam e fazendo-lhes perguntas.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 Todas as pessoas que ouviam Jesus falar ficavam surpresas com seu conhecimento e com suas respostas.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 Seus pais ficaram grandemente admirados quando viram o que ele estava fazendo. A sua mãe lhe perguntou: “Filho, por que você fez isso conosco? O seu pai e eu ficamos muito preocupados! Nós o procuramos em todos os lugares!”
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 “Por que é que vocês estavam me procurando?”, Jesus respondeu. “Não sabiam que eu devia estar aqui na casa do meu Pai?”
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Mas, eles não entenderam o que ele queria dizer.
His parents did not understand what he meant.
51 Então, Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuou a ser obediente a eles. A sua mãe observava, com muita atenção, tudo o que acontecia.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 Jesus crescia cada vez mais inteligente e forte, e tanto Deus quanto as pessoas gostavam cada vez mais dele.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< Lucas 2 >