< Lucas 18 >
1 Jesus lhes contou esta história para incentivá-los a orar sempre e não desanimar:
Then he spoke a parable to them about how they should always pray and not become discouraged,
2 “Certa vez, havia um juiz em uma determinada cidade que não respeitava a Deus e nem se preocupava com as pessoas.”
saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect people.
3 “Na mesma cidade vivia uma viúva que, repetidamente, ia até o juiz, dizendo: ‘Julgue o meu caso contra o meu adversário!’
Now there was a widow in that city, and she came often to him, saying, 'Help me get justice against my opponent.'
4 Por certo tempo, ele não quis fazer nada em relação a isso. Mas, finalmente, ele pensou: ‘Mesmo que eu não respeite a Deus ou ligue para as pessoas,
For a long time he was not willing to help her, but after a while he said to himself, 'Though I do not fear God or respect man,
5 essa viúva me irrita tanto que eu julgarei a sua causa. Assim, ela não vai mais me esgotar a paciência, vindo tantas vezes me ver.’
yet because this widow causes me trouble, I will help her get justice, so that she does not wear me out by her constant coming.'”
6 Escutem o que até mesmo um juiz injusto decidiu”, disse o Senhor.
Then the Lord said, “Listen to what the unjust judge says.
7 “Vocês não acham que Deus garantirá a justiça para o povo que ele mesmo escolheu? Aqueles que gritam por ele dia e noite? Vocês acham que ele fará com que eles esperem?
Now will not God also bring justice to his chosen ones who cry out to him day and night? Will he delay long over them?
8 Não. Eu lhes digo que ele fará com que a justiça seja feita muito rapidamente para eles. No entanto, quando o Filho do Homem vier, ele encontrará pessoas na terra que tenham fé nele?”
I say to you that he will bring justice to them speedily. Even so, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?”
9 Ele também contou esta história sobre as pessoas que estão muito certas de estarem vivendo do modo correto e que desprezam os outros:
Then he also spoke this parable to some who were persuaded in themselves that they were righteous and who despised other people,
10 “Dois homens foram ao Templo orar. Um era fariseu e o outro era um cobrador de impostos.
“Two men went up into the temple to pray—the one was a Pharisee and the other was a tax collector.
11 O fariseu ficou em pé e orou assim consigo mesmo: ‘Senhor, eu agradeço por não ser como as outras pessoas, como os trapaceiros, criminosos, adúlteros ou até mesmo como este cobrador de impostos.
The Pharisee stood and prayed these things about himself, 'God, I thank you that I am not like other people—robbers, unrighteous people, adulterers—or even like this tax collector.
12 Eu jejuo duas vezes por semana e pago a décima parte dos meus ganhos.’
I fast two times every week. I give tithes of all that I get.'
13 Mas, o cobrador de impostos ficou a certa distância. Ele nem mesmo erguia os olhos para o céu. Em vez disso, batia com a mão no peito e orava: ‘Deus, por favor, tenha pena de mim! Eu sou um pecador.’
But the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but hit his breast, saying, 'God, have mercy on me, a sinner.'
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos que voltou para casa como justo na visão de Deus e não o fariseu. Pois aqueles que se engrandecem serão humilhados, enquanto aqueles que se humilham serão considerados grandes.”
I say to you, this man went back down to his house justified rather than the other, because everyone who exalts himself will be humbled, but everyone who humbles himself will be exalted.”
15 Alguns pais estavam trazendo seus filhos pequenos para Jesus abençoá-los com o seu toque. Quando os discípulos viram o que estava acontecendo, eles tentaram impedi-los.
The people were also bringing to him their infants so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Mas, Jesus chamou as crianças para que elas se aproximassem dele. Ele disse: “Deixem as crianças virem até mim. Não proíbam as crianças, pois o Reino de Deus pertence às pessoas que são como elas.
But Jesus called them to him, saying, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them. For the kingdom of God belongs to such ones.
17 Eu lhes digo que isto é verdade: qualquer um que não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele.”
Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it.”
18 Um dos líderes se aproximou de Jesus e lhe perguntou: “Bom Mestre, o que eu preciso fazer para ganhar a vida eterna?” (aiōnios )
A certain ruler asked him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
19 “Por que você diz que eu sou bom?”, Jesus respondeu. “Ninguém, além de Deus, é bom.
Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good, except God alone.
20 Você sabe os mandamentos: não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho, respeite o seu pai e a sua mãe.”
You know the commandments—do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother.”
21 O homem respondeu: “Eu cumpro todos esses mandamentos desde que eu era criança.”
The ruler said, “All these things I have obeyed from the time I was a youth.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse ao homem: “Você se esqueceu de uma coisa: Vá e venda tudo o que você tem. Dê o dinheiro aos pobres, e você terá tesouros no céu. Depois, venha e siga-me.”
When Jesus heard that, he said to him, “One thing you still lack. You must sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me.”
23 Mas, quando o homem ouviu isso ficou muito triste, pois era muito rico.
But when the ruler heard these things, he became extremely sad, for he was very rich.
24 Quando Jesus viu a reação do homem, ele disse: “Como é difícil para um rico entrar no Reino de Deus!
Then Jesus, seeing him, became very sad and said, “How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.”
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
26 As pessoas que ouviam isso pensaram: “Então, quem pode ser salvo?”
Those hearing it said, “Then who can be saved?”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para os seres humanos é possível para Deus.”
Jesus answered, “The things which are impossible with people are possible with God.”
28 Pedro disse: “Nós deixamos tudo para segui-lo.”
Peter said, “Well, we have left everything that is our own and have followed you.”
29 Jesus disse: “Eu lhes digo que isto é verdade: quem deixa a sua casa, a sua esposa, os seus irmãos, seus pais ou filhos, por causa do Reino de Deus,
Jesus then said to them, “Truly, I say to you that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 receberá muito mais nesta vida, e a vida eterna no futuro.” (aiōn , aiōnios )
who will not receive much more in this world, and in the world to come, eternal life.” (aiōn , aiōnios )
31 Jesus chamou os doze discípulos em particular e lhes disse: “Nós iremos para Jerusalém, e tudo o que foi escrito pelos profetas sobre o Filho do Homem se cumprirá.
After he gathered the twelve to himself, he said to them, “See, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished.
32 Ele será entregue aos pagãos, e eles zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
For he will be given over to the Gentiles, and will be mocked, and shamefully treated, and spit upon.
33 Eles baterão nele e o matarão. Mas, no terceiro dia, ele ressuscitará.”
After whipping him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
34 Porém, eles não entenderam nada do que Jesus lhes dissera. O significado do que Jesus disse foi escondido dos discípulos, e eles não compreenderam o que ele estava falando.
They understood none of these things, and this word was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 Jesus se aproximou da cidade de Jericó. Havia um homem cego sentado na beira da estrada, pedindo esmola.
It came about that, as Jesus approached Jericho, a certain blind man was sitting by the road begging,
36 Ele ouviu a multidão passando e perguntou o que estava acontecendo.
and hearing a crowd going by, he asked what was happening.
37 As pessoas lhe disseram: “Jesus de Nazaré está passando.”
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 O cego gritou: “Jesus, Filho de Davi, por favor, tenha pena de mim!”
So the blind man cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me.”
39 Aqueles que seguiam na frente da multidão disseram para ele parar de gritar e ficar quieto, mas isso só fazia com que ele gritasse ainda mais alto: “Filho de Davi, por favor, tenha pena de mim!”
The ones who were walking ahead rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me.”
40 Jesus parou e pediu para que trouxessem o homem cego até ele. Quando o cego se aproximou, Jesus lhe perguntou:
Jesus stood still and commanded that the man be brought to him. Then when the blind man was near, Jesus asked him,
41 “O que é que você quer que eu faça?” Ele implorou: “Senhor, por favor, eu quero ver novamente!”
“What do you want me to do for you?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
42 “Então, veja!”, Jesus lhe disse. “A fé que você tem em mim o curou.”
Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43 Imediatamente, o homem voltou a enxergar. Ele seguiu Jesus, louvando a Deus. Todos os que estavam lá e que viram o que acontecera também louvaram a Deus.
Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw this, gave praise to God.