< 2 Coríntios 12 >

1 Eu acho que devo me gabar, embora isso realmente não ajude. Irei agora falar a respeito das visões e das revelações vindas do Senhor.
Moet er geroemd worden, al dient het nergens toe, dan kom ik nu aan de visioenen en openbaringen des Heren.
2 Conheço um cristão que há quatorze anos foi levado para o mais alto dos céus, tenha isso acontecido fisicamente no corpo, ou fora dele, eu não sei, apenas Deus sabe.
Ik ken een mens in Christus, die veertien jaar geleden naar de derde hemel is weggevoerd, —in het lichaam: ik weet het niet, of buiten het lichaam: ik weet het niet, God weet het.
3 O que eu sei é que esse homem, tendo isso acontecido fisicamente no corpo, ou fora dele, eu não sei precisar, mas Deus sabe,
En ik weet van dien mens, dat hij in het Paradijs is opgenomen, —in het lichaam of buiten het lichaam: ik weet het niet, God weet het;
4 foi levado ao Paraíso. Lá, ele ouviu coisas muito maravilhosas para serem faladas. E tudo que ele ouviu foi falado em palavras tão sagradas que nenhum humano teria permissão para dizer.
en dat hij onuitsprekelijke woorden hoorde, die een mens niet nazeggen kan.
5 De algo assim, eu me orgulharia. Mas, não irei me orgulhar de mim mesmo, a não ser pela minha fraqueza.
Over hem zal ik roemen; over mijzelf zal ik het niet doen, dan alleen in mijn zwakheden.
6 Eu não seria louco caso quisesse me gabar, pois estaria dizendo a verdade. Mas, eu não me gabarei. Assim ninguém pensará mais a respeito de mim além do que eu faço ou do que as pessoas me ouvem dizer.
Maar al wilde ik ook roemen, toch was ik geen dwaas, omdat ik de waarheid spreek; maar ik doe het niet, opdat niemand meer van mij denken zal, dan wat hij van mij ziet of hoort,
7 Também, por essas revelações serem tão incrivelmente grandes e, para que eu não me gabasse, recebi um “espinho em meu corpo”, um mensageiro de Satanás, para me machucar e, assim, fazer com que eu não me sinta orgulhoso.
zelfs niet op grond van buitengewone openbaringen. En opdat ik hierop niet ijdel zou worden, is mij een doorn in het vlees gestoken; een engel van Satan, om mij met vuisten te slaan, opdat ik niet hoogmoedig zou worden.
8 Eu implorei ao Senhor três vezes para me livrar desse problema.
Tot driemaal toe bad ik den Heer, dat hij zou weggaan van mij.
9 Mas, ele me disse: “Tudo o que você precisa é da minha bênção, pois o meu poder se faz mais forte na sua fraqueza.” E é por isso que eu, com felicidade, orgulho-me da minha fraqueza, para que o poder de Cristo possa permanecer em mim.
Maar Hij heeft mij gezegd: "Mijn genade is u genoeg; want juist bij zwakheid komt de Kracht tot haar recht!" Het liefst zal ik dus op mijn zwakheden roemen, opdat de kracht van Christus in mij mag wonen.
10 Então, eu valorizo a fraqueza, os insultos, as preocupações, perseguições e dificuldades que sofro por causa de Cristo. Pois, quando estou fraco, então é que me encontro realmente forte!
En zelfs verheug ik mij om Christus’ wil over zwakheid en smaad, over noden, vervolgingen en angsten. Want als ik zwak ben, ben ik sterk.
11 Estou falando como um louco, mas vocês me fizeram chegar a esse ponto! Vocês realmente deveriam ter falado bem de mim, pois, de maneira alguma, sou inferior a esses tais superapóstolos, ainda que eu não seja nada.
Zeker, ik ben onverstandig geweest; maar gij hebt me er toe gedwongen. Want eigenlijk had ik moeten geprezen worden door ú. Want al ben ik ook niets, toch sta ik in niets ten achter bij die buitengewone apostelen;
12 Ainda assim, as marcas de um apóstolo foram pacientemente demonstradas para vocês, entre elas: sinais, maravilhas e milagres poderosos.
de kentekenen toch van Apostel zijn onder u uitgewerkt met het grootste geduld, door wondertekenen, mirakels en krachten.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, a não ser pelo fato de eu não ter exigido nada de vocês? Por favor, perdoem-me por eu ter feito vocês errarem!
Waarin zijt gij dan wel bij de andere kerken achtergesteld? Alleen hierin, dat ikzelf u niet tot last ben geweest. Vergeeft me dit onrecht.
14 Agora, estou me preparando para visitá-los pela terceira vez e, da mesma forma que antes, eu não serei uma carga para vocês. Eu não quero o que vocês têm, mas quero vocês mesmos. Afinal de contas, os filhos não deveriam economizar para seus pais e, sim, os pais deveriam fazer isso pelos filhos.
Zie, ik sta op het punt, om voor de derde keer tot u te komen, en weer zal ik u niet tot last zijn. Want ik zoek niet het uwe, maar u. Niet de kinderen moeten schatten beleggen voor de ouders, maar de ouders voor de kinderen.
15 Eu, com muita felicidade, gastarei a mim mesmo e serei gasto também por vocês. Por eu amá-los tanto, será que vocês me amarão menos?
Ik zal me dus gaarne offers getroosten, me zelfs uitputten voor uw zielen. En wanneer ik u zo grenzeloos liefheb, zou ik dan minder wederliefde ontvangen?
16 Bem, mesmo se isso acontecer, sei que não fui uma carga para vocês. Talvez eu tenha sido desleal e os tenha enganado com minha astúcia.
Goed! Persoonlijk ben ik u niet tot last geweest, maar als sluw mens heb ik u met list beet gehad.
17 Mas, por acaso, eu tirei vantagem de vocês por meio de qualquer um que eu tenha enviado para vê-los?
Heb ik u soms uitgebuit door één van hen, die ik u zond?
18 Eu insisti para que Tito fosse vê-los e mandei outro irmão junto com ele. Tito tirou vantagem de vocês? Não. Nós dois compartilhamos do mesmo espírito e usamos os mesmos métodos.
Hiervoor bestemde ik Titus, en zond den broeder met hem mee. Heeft Titus u dan uitgebuit? Hebben we niet in dezelfde geest, niet in dezelfde sporen gewandeld?
19 Talvez, vocês estejam pensando que, em todo o tempo, estávamos apenas tentando nos defender. Não, apenas falamos o que Cristo nos manda dizer, na presença de Deus. Meus amigos, tudo o que fazemos é para o benefício de vocês.
Gij zijt zeker reeds lang in de mening, dat we ons bij u aan het verdedigen zijn. Voor God en in Christus betuigen we: dit alles, geliefden, geschiedde om u te stichten.
20 Eu me preocupo com o fato de que, quando eu for visitá-los, por alguma razão, eu não os encontre da maneira como eu gostaria que estivessem e que vocês também achem que eu estou diferente do que vocês esperam. Receio que possa haver discussões, ciúme, raiva, rivalidade, calúnia, fofoca, arrogância e desordem.
Want ik vrees, dat ik bij mijn komst u misschien niet zó zal vinden, als ik gaarne zou wensen; en dat ikzelf niet door u zal bevonden worden, zoals gij het verlangt; dat er misschien twist zal bestaan, naijver, wrok, partijzucht, kwaadspreken, laster, verwaandheid, wanordelijkheid;
21 Eu tenho medo de que, quando eu for visitá-los, meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha que chorar por muitos daqueles que pecaram, e que ainda não se arrependeram da impureza, imoralidade sexual e atos indecentes que tenham cometido.
ook, dat bij mijn komst God me door u zal vernederen, en dat ik verdriet zal hebben over velen, die vroeger hebben gezondigd, en nog geen berouw hebben getoond over de onreinheid, ontucht en ongebondenheid, waaraan ze zich schuldig hebben gemaakt.

< 2 Coríntios 12 >