< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
El Cantar de los Cantares, que es de Salomón.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Que me bese con los besos de su boca; porque tu amor es mejor que el vino.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Sus aceites tienen una fragancia agradable. Tu nombre es aceite derramado, por eso las vírgenes te aman.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Llévame contigo. Démonos prisa. El rey me ha llevado a sus habitaciones. Amigos Nos alegraremos y nos regocijaremos en ti. ¡Alabaremos tu amor más que el vino! Amado Hacen bien en quererte.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Soy oscura, pero encantadora, vosotras, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Kedar, como las cortinas de Salomón.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
No me mires fijamente porque soy oscuro, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre estaban enfadados conmigo. Me hicieron guardián de los viñedos. No he mantenido mi propio viñedo.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Dime, tú a quien ama mi alma, donde apacienta su rebaño, donde se descansa al mediodía; pues por qué he de ser como quien está velado junto a los rebaños de tus compañeros?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Si no lo sabes, la más bella entre las mujeres, seguir las huellas de las ovejas. Haz pastar a tus cabritos junto a las tiendas de los pastores.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
Te he comparado, mi amor, a un corcel en los carros del Faraón.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Tus mejillas son hermosas con los pendientes, su cuello con cadenas de joyas.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Te haremos pendientes de oro, con tachuelas de plata.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
Mientras el rey se sentaba a su mesa, mi perfume extendió su fragancia.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
Mi amado es para mí un saquito de mirra, que se encuentra entre mis pechos.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
Mi amado es para mí un racimo de flores de henna de los viñedos de En Gedi.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
He aquí, que eres hermosa, mi amor. Contempla, eres hermosa. Tus ojos son como palomas.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
He aquí que eres hermosa, amada mía, sí, agradable; y nuestro sofá es verde.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
Las vigas de nuestra casa son cedros. Nuestras vigas son abetos.

< Cantares de Salomâo 1 >