< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.

< Cantares de Salomâo 1 >